【摘要】日本作為東亞地區的重要國家,其獨特的語言和文化對于全球范圍內的交流與合作具有重要的意義。翻譯人員除了必須具備優秀的語言技巧外,更應深入理解對手的語言和文化屬性,以及社區內的文化差距。翻譯并非只涉及語言,它同文化之間的聯系極為緊密。所有參與翻譯任務的專業人士必須提高對此領域的關注,否則將妨礙跨文化交流的有效進行,不能發揮其溝通紐帶的功能。
【關鍵詞】日語翻譯;語言問題;文化差異;解決對策
一、引言
在當今全球化的時代背景下,越來越多的人開始意識到跨文化交流的重要性。而對于日本來說,由于其獨特的文化背景和社會結構,使得與之進行跨文化交流時會面臨一些特殊的挑戰。所有的語言形式,無論在哪個國度,都深受其源頭的歷史和文化影響,甚至在同樣的詞匯中,也能呈現出各式各樣的意思,這就構成了各個民族文化的天然差別。而翻譯則像是跨越各個國度的紐帶,能夠高效地促進各個國家的互動。身為一名優秀的翻譯者,我們不僅需要把日語轉換成大眾所了解的語言,還需要闡述其獨有的文化屬性,這樣才能保證翻譯的精確度,推動長期的溝通。語言問題是跨文化交流中最為突出的問題之一,其中最為重要的是語言本身的差異性。例如,日語中有許多表達方式不同于其他語言,比如使用漢字表示音素等,這些差異性的存在往往會讓譯者感到困惑和不安。此外,我們還需要向世界各地傳播我們的民族風情,推動各國未來的協作與進步。
二、日語的文化特征
(一)日語表達方式較為含蓄
日本語言是一種比較含蓄的語言,人們通常會用一些間接的方式來表達自己的意思。例如:「お茶漬けでも召し上がりますか」(在別家做客,或在即將打烊的餐廳,主人或服務員會提問是否要吃茶泡飯),這是在委婉地表達“現在已經很晚了,您是時候離開了”;「帰ったらスケジュールを確認します」(等我回去之后確認一下我的日程安排),這其實是在委婉地拒絕你的邀請;「お子さん、ピアノ上手にならはったねえ(なられましたねえ)」(您家孩子鋼琴可彈得真好),可能是鄰居在向你抱怨孩子彈琴擾民。諸如此類的表達方式在日本社會中非常普遍。文學評論家加藤周一(1919-2008)舉過這樣一個例子,他在法國留學時,看到法國人會這樣辯論:“太不像話了,你一派胡言。”但又不傷和氣。加藤說,如果要把這句話準確翻譯成日語,大概應該這樣說:“您說得完全正確,您說得一點兒沒錯,不過……”(「おっしゃる通りですが…」)①因此,無論是在平常的社交場合還是參加各種活動,我們總是以積極的態度向他們提供明確的反饋,這種表達方式充滿了肯定。
(二)日語的稱呼用詞具有一定的等級性
日本人喜歡使用尊稱,這反映了他們的尊重和禮貌。在日常生活中,人們經常使用敬語「さん」或尊稱「様」來稱呼他人。這些稱呼用詞往往帶有一定的等級感,并且在不同的情境下使用的話語也有所不同。日本的社會等級制度極其明顯,其社會等級觀念深入人心且持久。不管是在政府機構或者家庭背景下,年紀、性別、身份的不同象征著各種階層的不同,對于男女階層、老少階層的定義都十分明確。所以,當我們與他人溝通時,我們必須遵守嚴謹的等級制度,用符合我們自己身份的語言來進行溝通和表達。一個人的語言應該和他在社會中的地位相符。例如,當我們主動陪同親近的朋友一同前往某地時,我們可能會說「付き合うよ」(我陪你去),而一旦這個陪同對象的地位高于我們自身,如公司社長時,我們則需換一個更尊他的表達,如「○○社長、お供いたします」(××社長,我隨您一同前往)。
(三)注意使用語言的對象
在日語中,說話人的對象非常重要。不同的對象需要采用不同的語言風格。比如說,如果一個日本人想要跟一位外國人對話,他會盡量避免使用過于復雜的語法結構或詞匯,以免讓對方感到困惑或者難以理解。相反,如果是跟自己同胞聊天的話,他可能就會更加自由地表達自己的想法。另外,日本人也十分注重談話的禮儀,特別是在正式場合,他們會盡可能地遵守相關的規則和規范。日本的社會等級觀念極其嚴重,無論是在公共空間還是家庭環境,人們在互動時都必須尊重彼此的尊嚴,無論對方做了何種舉動,都應該盡可能避免在公眾場合進行干涉。此外,他們并不樂于向非熟人或僅有友誼的人提供援助,無論是在言辭還是行為上。在中國的文化環境中,當遭遇不公正的情況時,我們應該有勇氣發聲,有勇氣提出自己的獨立見解,并且愿意去幫助他人。
三、日語翻譯問題中的語言文化差異問題
(一)翻譯者未能理解日語使用含義
大部分在國內從事語言翻譯工作的人士,都是從國內大學畢業,并且是本土的中國人。這些譯員雖然掌握了一定的外語知識,但對于日語的語法結構、用法等方面缺乏足夠的了解。因為日語是一種高度復雜的語言體系,它的語法結構和用法不同于中文和其他西方語言。同時,中文和日語中存在著大量同形異義詞,即詞形雖與中文完全相同,但有些詞的詞義和用法完全不同,甚至相反,其比例約占50%。這可以說是中日翻譯中的一大“陷阱”。例如,“廣大”在中文里通常搭配“人民群眾”“青年”來使用,而日語中的「広大」則僅用于形容面積;再次,“莫大”在中文中通常搭配“光榮”“幸福”等精神層面的詞語,而日語中的「莫大」主要用于形容金錢數額之大。諸如此例,不勝枚舉。這就需要譯者具備豐富的語言背景知識,才能夠更好地理解其中蘊含的意義。
(二)翻譯者未了解日語語言文化造成翻譯偏差
理解某個國家的語言背景與文化,是實施該語言的翻譯的關鍵和根本。唯有當翻譯人員深入理解該國的漢字發展歷程與文化變遷,才可能更準確地領悟到新詞匯的意涵。無論何處,每個國家在溝通中,都存在著獨特的語言環境,并且表述的手法亦各具特色。而日本的語言文化則尤為獨特,它有著悠久的歷史和豐富的傳統。其中最突出的就是日本的禮節文化。
在日常交際中,日本人會特別強調禮貌和謙虛。在面對陌生人的情況下,他們會表現出更多的謹慎和禮貌。而在面對熟悉的朋友或家人時,他們會更加隨意和放松。盡管它們傳遞的信息是一致的,但是在發音以及語調上,它們之間存在顯著的區別。因此,在進行日語翻譯過程中,翻譯者不僅需要具備良好的語言技能,還需要充分了解日本的語言文化背景。例如,夏達《子不語》中,主人公小女孩“莫語”的父親姓“莫”,母親姓“林”,而日語版中,譯者將鄰居們對母親的稱呼“林姐”翻譯為「奧さん」(夫人),而不是簡單地直譯成「林さん」。這個譯法很出彩。因為日本社會奉行的是夫妻同姓制度,男女雙方登記入籍后,通常由女方改隨夫姓。如果譯者在此處只是簡單地直譯,那么,日本的讀者對于人物關系的理解很容易產生偏差:“為什么孩子姓莫,而母親姓林呢?”這本身在日本是幾乎不會出現的情景。所以,譯者必須很好地把握細節表達中蘊含的文化內涵。同時,日語通常更加內斂且溫柔,反觀中文,其語法更加清晰,這就是中日語言在傳遞信息時存在的區別。盡管許多翻譯人員擁有深厚的理論知識,但他們缺乏實際操作的經驗,對日本語言的獨特性和其文化歷史的理解并不足,這可能導致他們在翻譯過程中無意中融入中文的思維方式,從而無法嫻熟地運用日文的翻譯技巧。
四、中日文化存在差異的原因
中日兩國作為東亞的重要國家,文化交流源遠流長,但在文化表現和社會價值觀方面存在顯著差異。理解這些差異的原因,可以從歷史、地理、宗教和社會結構等多個角度進行分析。
歷史背景對兩國文化的形成有著深遠的影響。中國的文化源遠流長,有著數千年的封建統治歷史,這種長期的中央集權和儒家思想的影響,使得中國文化強調集體主義、家族價值和社會和諧。相比之下,日本在歷史上雖然受到中國文化的影響甚深,但其島國特性使其在發展過程中形成了獨特的封建武士文化,重視榮譽、忠誠和個人勇武。
地理位置也是造成兩國文化差異的一個重要因素。中國位于廣闊的亞洲大陸,自古以來就有著豐富的農耕文化,這種廣闊的土地和豐富的資源為中華文化的繁榮提供了基礎。而日本則是一個島國,資源相對有限,這種環境促使日本人發展出高度的效率和精細的工藝技術,也造就了日本人對自然的獨特審美。
宗教信仰在兩國文化中占據了不同的地位。中國的宗教觀主要是儒教、道教和佛教的融合,強調道德規范和世俗生活的指導。而日本則是神道和佛教的結合,神道教導人們敬畏自然和祖先,這種宗教觀念影響了日本人的生活態度和價值觀。社會結構和政治制度的不同也深刻影響了兩國的文化形態。中國傳統上是一個等級分明的社會,重視社會穩定和階層秩序。而日本則發展出了以家族和血緣為中心的社會結構,這種結構強調內部團結和對外部的競爭。
中日文化的差異是多方面因素共同作用的結果,這些差異不僅體現在文化藝術、日常生活中,也反映在兩國人民的思維方式和行為習慣上。
五、關于語言文化差異問題的解決對策
(一)增強語言情境的想象力
為了更好地理解日本語言的特點,翻譯人員應加強自身的語言能力,并嘗試通過閱讀相關書籍、觀看電影、聽廣播等多種途徑增加對日本語言的了解。同時,要注重培養自己的想象力,這樣才能更好地理解日本人的思想和情感。無論是使用日文還是中文溝通,都要盡量保持開放的心態,不要過于執著于自己的想法和觀點。只要聽眾以各種方式使用相似的詞匯,他們的文化認知便會有所差異。例如,中文中的“哦”,一方面代表理解,另一方面則可能暗示著敷衍或厭倦。這些都是基于各種語言環境和實際生活場景所推導出的語言理念,同樣,在使用日文進行翻譯的過程中亦是一樣。漢語與日語的表述方法有所區別,因此,由此形成的語言背景也各異。這就需要語言翻譯人員在進行翻譯的過程中,需要多次進行深入研究。另外,他們還需要擁有足夠的語言交際的想象能力,能夠把一個單詞置于特定的語境下進行深度的理解,以便確保日語與漢語在意義變化上的錯誤率較低。
(二)具有完整的翻譯流程
翻譯過程是一個非常嚴謹的過程,它涉及多個環節。首先,翻譯人員需要對原文進行徹底分析和理解,然后確定目標語言的表達形式。接著,翻譯人員需要將原文的內容轉化成目標語言的形式。最后,翻譯人員需要再次檢查翻譯結果是否準確無誤。武吉次郎在《日中 中日翻譯必攜》里提到“翻譯的要點在于對原文的理解能力和譯文的表現力。假設整個翻譯過程以百分比來賦分,通常情況下,理解原文占25%,搜索資料占25%,選擇最合適的譯文表達占50%”②,可見譯文表達的重要性。他同時還建議,在理解原文這一步驟時,最好能放聲朗讀3次。
在使用語言的過程中,日文和中文有一些語境上的相似之處,例如語氣助詞的隱藏意義,或者對同一篇文章的多種解釋,這些都需要譯員擁有敏感的觀察能力和嚴謹的翻譯方式。不管是將日文轉化為中文,還是將中文轉化為日文,都需要按照一套完整的流程進行,從基礎到復雜,從淺顯到深入,這樣才能保證語言的精確傳達。當前,我國的翻譯制度中,對于全面和精確的翻譯任務相對稀少。研究表明,大部分翻譯人員在進行翻譯時,往往只關注整個段落和句子的翻譯,而對于細微的原句意思卻常常忽視不計,這是翻譯過程中經常遇到的一類問題。翻譯人員需要在實際的翻譯過程中,根據工作經驗積累的問題,不斷總結出一套適合我國翻譯人員的工作流程,既能節省翻譯時間,又能提升工作效率和質量。
(三)注意日語中不同人的語言表達差異
在日本社會中,人們的口音、用詞、語速、表情等都有很大的差別。由于日本社會的多樣性和豐富多彩的文化傳統,使得日語的表達方式也不盡相同。此外,由于日本地域遼闊,方言也有很大差異。首要的是,日本人非常善于運用尊重的詞匯進行人際互動。由于日本的社會結構具備清晰的階層劃分,這種劃分對他們的日常溝通和思維方式造成了巨大的沖擊,同樣,這種影響也體現在了語言的運用上。日本文化的一大獨特之處就是其尊重的習慣。當與別人進行互動時,他們會依照被訪者的年紀、社會地位或者身份來決定如何使用尊重的詞匯,也就是說,當遇到各種各樣的人時,他們都會選擇適合的表示尊敬的用語,這樣才能展示出他們的謙遜與尊貴。另外,中文的交流方式主要是對話,而日語中更多的是談話。根據對話的主題、場合和對象的差異,所使用的語言交流方法也會有所不同。翻譯人員需要根據對話者的身份和地位,對對話中的意思進行適當的翻譯,以使得翻譯內容更為流暢、自然和真實。
(四)重視日本的男女差異
在日本,男女的地位存在差異,男女之間的關系也會有所不同。在表達時,男性通常會顯得更為強硬,而女性則更為柔和。所以,在真正的翻譯流程中,我們必須對這些難點給予足夠的關注,同時也要依照具體的環境來做出恰當的表達。換句話說,日本的男女之間對于語言的運用存在顯著的區別。女性傾向于使用柔和的語言,男性則喜歡使用直接的語言。此外,在面對陌生人的時候,男性一般比較直截了當,而女性則會先禮貌問候對方。在進行日語翻譯時,翻譯人員應該充分考慮到日本社會的文化特點,并在翻譯過程中盡可能還原原文的意思。由于日本的社會階層差異,不同階層男女的語言運用和溝通模式也各具特色。作為翻譯,我們需要對日本的語言文化進行深入研究,尋找男性與女性在對話過程中的主要區別,并嚴格掌控這些區別,以便更好地理解性別的表述方法。這無疑提高了翻譯人員的專業能力,他們必須深入研究日本社交場合中的男女交流模式的歷史和文化背景,并為進行日本語言的翻譯做好充足的準備。
(五)融生活與實踐為一體,全面提高翻譯人員素養水平
目前,翻譯工作者在諸如文學翻譯、接待外國使節、商務交流等各個領域都有所涉獵,因此,我們應該對他們的全面素質進行提升。一方面,他們的語言表達、書寫和口頭表達能力都必須達到專業級別,這樣才能推動翻譯任務的深入發展。在另一個角度來看,我們需要對日本的各類文化,例如民間傳統、行為模式以及招待客人的禮節規范進行較為深入的理解。若有機會,我們可以借助日本的電影和書籍來深入理解日本的習俗。此外,我們還可以通過參加相關的講座和研討會,向專家學者請教相關知識點。翻譯人員需要不斷地完善自身的專業知識,并且積極參與到相關的活動當中去,從而更好地服務于廣大讀者。同時,我們也需要關注日常生活中那些難以忽視的小細節,例如觀察日本人的語言使用習慣和語調表達方法等,并親自體驗日本的語言和文化環境。這樣,我們就能將理論知識應用到實際生活中,真切地體驗到日本和中國的文化差異。在深入研究日本文化的基礎上,我們還需要對中國的漢字文化有深入的理解和掌握。這不僅可以讓我們更清晰地認識到中日兩國的語言文化差異,還能全方位提高我們的翻譯技巧,從而對我們的翻譯成果產生積極的影響。
六、結束語
綜上所述,為了能夠成功地完成日語的翻譯任務,深入理解其語言文化和歷史是至關重要的。全球經濟一體化使得語言處于新的高度,只有具備優秀的語言翻譯技巧,我們才能更深入地與世界各國進行互動。因此,中國需要在各種語言的翻譯工作中投入更多的精力,仔細觀察語言和文化差異對翻譯產生的影響,并主動尋找解決方案,以此向全球展示中國的實力。
注釋:
①孫歌、韓晟等:《透視日本:從京都到二次元的文化巡禮》,現代出版社,2023,第20頁。
②武吉次郎:《日中 中日翻譯必攜》,日本橋報社,2014,第3頁。
參考文獻:
[1]周燕.日語翻譯中的語言文化差異問題及解決對策研究[J].文化創新比較研究,2022,6(22):38-41.
[2]楊丹.日語翻譯中的語言文化差異及對策——評《日語語言學與跨文化應用》[J].熱帶作物學報,2021,42(12):3766.
[3]陳家興.日語翻譯面對的語言文化差異問題探究[J].辦公室業務,2013(23):246.
[4]胡紅娟.日語翻譯中的語言文化差異問題及對策研究[J].遼寧師專學報(社會科學版),2021(02):11-13.
[5]張思凡.關于日語翻譯面對的語言文化差異問題及對策分析[J].國際援助,2021(32):133-135.
作者簡介:
唐亞昕(1997.11-),女,漢族,廣西桂林人,廣東白云學院助教,碩士研究生,研究方向:日語翻譯、日語教育。