999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

前景化視角下荊楚文化外譯研究

2025-02-09 00:00:00梅立雪王偉
今古文創 2025年2期

【摘要】隨著國家“一帶一路”倡議和中華文化“走出去”戰略的推進,荊楚文化的國際傳播成為當前翻譯研究的重要領域。本文基于利奇的前景化理論,探討漢語民間文學《黑暗傳》英譯過程中如何通過質量型前景化和數量型前景化手段來重現原文的藝術風格與思想內涵。本文選取張立玉的譯本為案例,從詞匯偏離、語義偏離、詞匯重復和句法重復四個角度分析譯者的翻譯策略,旨在為荊楚文化文學作品的外譯提供實證參考。

【關鍵詞】前景化理論:《黑暗傳》;質量型前景化;數量型前景化;翻譯策略

基金項目:本文系武漢工程大學研究生教育創新基金項目(編號:CX2023503)專項資助。

一、引言

近年來,文體學逐漸融入文學翻譯領域,“前景化”(foregrounding)作為文體學的重要概念,其語言指導下的“質量型前景化”和“數量型前景化”廣泛應用于文學作品,使得原作的藝術風格和思想內容得以凸顯[2]。

荊楚文化源遠流長,自周代至春秋戰國時期在江漢流域興起,由于其發源于湖北中部地區,汲取了長江中下游地區和淮河流域大部分地區的文化,繼承了許多商周文化特點,具有鮮明的地域特色和文化開發價值。同時,荊楚文化在物質文明和精神文明上取得了許多成就,如以“浪漫主義”詩歌為代表的屈騷文學和推崇“上善若水”理念的老莊哲學,這些著名的文化遺產使得荊楚文化在中國近代文化中居于先進地位。民間文學典籍《黑暗傳》是漢族首部創世史詩,以歌謠唱本形象地描述了盤古開天辟地結束混沌黑暗,人類起源及社會發展的歷程,其中廣泛流傳于湖北神農架及周邊地區的“孝歌”傳唱,展現了中華民族以“忠孝愛國”為核心的民族精神,具有濃厚的荊楚文化色彩。

本研究選取了《黑暗傳》的張立玉譯本,分析譯文如何通過“偏離”和“重復”的前景化手段,重現文學作品的美學價值和思想價值,以期為更準確地翻譯荊楚文化的文學作品提供參考范式。

二、前景化理論概述

“前景化”這一概念源于西方繪畫界,指通過視覺原理,將繪畫中某一亮點形象置于前景或突出的位置,其他的元素則構成背景,以吸引讀者的注意,從而達到畫家所期待的藝術效果。之后,這一概念被引入文學界,逐漸受到西方學者的重視。

文體學中的“前景化”起源于俄國形式主義學派代表人物什卡洛夫斯基的“陌生化”理論[4]。這一理論主張將日常語言中熟悉、常規化的元素進行加工處理,使讀者對原本習以為常的事物產生新穎、陌生的感受。此后,布拉格學派的穆卡洛夫斯基進一步發展了這一概念,他提出“前景化”是指文體中那些打破常規、新穎奪目的語言現象。1966年,英國語言學家利奇在前人的基礎上,將“偏離”和“平行”相結合,提出了縱聚合前景化和橫組合前景化的分類[2]。縱聚合前景化即偏離,指語言成分在常規范圍外的使用;橫組合前景化即平行,指同一語言成分在不同位置的重復使用。此后,系統功能語言學家韓禮德提出只有“有動因的突出”才可視為前景化[1],即偏離常規表達突出的特征要貼合語篇的意義,以與作者的意圖相呼應,并對主題產生作用。自此,前景化理論與功能文體學開始緊密結合,為分析文學作品中的文體功能和美學價值提供了有力的工具。1981年,利奇和肖特進一步將前景化分為“質量型前景化”和“數量型前景化”[3],前者指的是通過語言內部的偏離,如詞匯偏離、語義偏離、歷史時期偏離,以打破常規表達的模式,達到前景化的效果,后者是通過語言結構的變異,如在保留原有語言形態的基礎上,改變語言的頻率分布,如語法重復、語音重復和詞匯重復等[2]。

三、荊楚文化與《黑暗傳》英譯本

(一)荊楚文化

1.歷史背景

荊楚地區位于中國中部,早在3000多年前,隨著三次大規模南遷,楚國先祖將中原文化滲透至荊楚地區,代表著以瓷器聞名的商文化與江漢土著文化相融合。春秋戰國時期,即使在北方民族征戰的壓迫下,楚人也沒有停下追求物質文明與精神文明的腳步,開辟了以老莊哲學和屈騷文學為標志的楚文化,老子推崇的“上善若水”理念,象征著荊楚文化崇尚社會和諧與人類和平[10],其文化指導下的文學作品圍繞對現實生活的深刻洞察和人文關懷展開,他們通過對生活的細膩描繪和深入剖析,將道家精神與現實生活緊密結合,使得作品既具有哲學深度,又富有生活氣息。到了明清時期,由于歷史上受到秦漢王朝統一和北方南遷的影響,荊楚文化分化為了江漢文化、江淮文化、湖湘文化等,使得長江中下游地區的文化得到顯著提升。正是因為荊楚人民銳意進取,一直走在創新的路上,使得荊楚文化承繼于新時代,到了近現代時期,面對西方列強的入侵,身處荊楚地帶的兒女為國沖鋒,如武昌起義打響了辛亥革命的第一槍,這種“敢為人先,追求卓越”的開拓精神一直流淌在荊楚人民的血液里,形成了現代革命文化[6]。

2.文化特色

荊楚地區以其獨特的文化特色聞名于世。其中,崇巫尚卜的信仰傳統深深植根于這片土地,這一習俗的起源可以追溯到遠古時代,由于荊楚地帶多山林沼澤,地形復雜且氣候多變,使得生活其間的人們易于對自然環境產生敬畏和恐懼,于是產生了萬物有靈的觀念,信奉鬼神,期望通過神靈與天地相通[13]。同時,荊楚地區還擁有豐富的民間文學,從悠揚的民間歌謠《楚辭》到敘事詩歌《渡荊門送別》,再到口口相傳的神話傳說《黑暗傳》,這些文學作品不僅記錄了當地的歷史與文化,也展現了荊楚人民的智慧與創造力。此外,獨特的民俗風情也是荊楚文化的重要組成部分,如喪鼓歌、打喪鼓等民俗活動,演唱方式靈活,促使民眾自由想象,創作出華麗的口頭語言藝術作品[9]。

(二)《黑暗傳》及其英譯本

國際民間敘事文學學會主席航柯(2002)提出,史詩是特定群體表現其認同的價值觀念、文化符號和情感的一種文本形式,《黑暗傳》作為“漢族首部創世史詩”,以多樣的口頭與書面文本形式代代相傳,被稱為“孝歌”和“喪鼓歌”,這些歌曲由大歌師以莊重的儀式演唱,深受大眾喜愛。它主要圍繞盤古氏開天辟地、結束混沌黑暗,以及人們崇敬的諸多文化英雄在洪荒時代歷經磨難創造世界的神話傳說為核心內容,敘述了“三開天地,九番洪水”的宏大敘事。這一作品時空背景廣闊,敘事結構磅礴,內容古樸且富有神奇色彩[9],其英譯本推動了荊楚文化的對外傳播,有助于激發國外讀者對荊楚文化的認同,從而增強我國在國際舞臺上的文化軟實力。

四、前景化視角下《黑暗傳》英譯本探析

漢族民間神話歷史敘述長詩《黑暗傳》從20世紀80年代初開始受到文化界熱烈關注,以七言韻文為主體,文學特點表現在以下三個方面:一是善于運用象征、隱喻等修辭手法,將道家哲學思想融入文字之中;二是注重音韻和諧、節奏明快,使得作品讀起來朗朗上口、悅耳動聽;三是善于運用地域特色的詞匯和表達方式,使得作品具有濃郁的地方色彩和文化底蘊。參照以上的文學特點,英譯文表現出的前景化特征主要為質量型前景化和數量型前景化,其中質量型前景化分為詞匯偏離和語義偏離,數量型前景化分為詞匯重復和句法重復。

(一)質量型前景化

質量型前景化是通過語言內部的偏離,如選擇特定詞匯、句法結構或修辭手法等,以高于日常語言規范的藝術性表達,來凸顯原文中的文學特質或情感色彩,從而使譯文在目的語中達到與原文相似的文學效果或產生新的審美體驗。

1.詞匯偏離

詞匯作為語言的基本構成單位,與社會經濟發展和語言演變緊密相關,深刻反映了人類對客觀世界的認知深度和廣度,是文明進步和文化發展的重要標志。譯者在翻譯時要將荊楚文化傳播到外界,需減少譯本因文化差異造成的理解偏差,要在具有文化特色的詞匯上進行轉換,從而最大限度地保留源語言的文化背景。

例1:歌師一一來說清,才算歌場老師尊。

譯文:Please explain one by one clearly, so as to deserve the title of Respectable Master Singer in the Song House.

分析:這句話采用了增譯的翻譯技巧。“老師尊”在這里指的是歌場里對歌曲創作者、演奏者和受眾者等相關信息有著全面了解的人,這種資歷深厚的師者常受人尊敬,這里譯者采用了解釋性話語,將其譯為“Respectable Master Singer”,構成了一個新詞。這樣既能突出“歌師”在本句話中的人物形象,也能使目的語讀者了解古時尊師重道的優良傳統。

例2:歌場開得長,水路八百,旱路千里,歌場開得大,歌場開的寬。

譯文:The Song House is on a piece of long-stretched land,with eight-hundred li’s① of waterways and thousands of li’s of roads,and the area is spread far and wide.

①A Chinese li is about 0.31 miles.

分析:“里”是中國特有的長度計量單位,譯者選取音譯加注的方法,直接將“里”譯為“li”增添注釋,解釋“li”大致相當于0.31英里。這樣既可以最大程度忠實于原文,也一定程度保留了原文的語音特點,且注釋能在傳遞源文本計量單位時,與目的語的常用單位進行換算,解決了因文化差異造成的信息不對等。

例3:日吉時良,天地開張,歌鼓二人來開歌場。

譯文:On an auspicious day,with the blessings of heaven and earth,a singer and a drummer founded and opened the Song House.

分析:“開張”比喻某種事物的開始,譯者沒有直接直譯為“open”,而是將其意譯為了“blessing”一詞,表示對先人開辟天和地的祝福,蘊涵了對事物新的開始的美好祝愿,與前文“日吉時良”的譯文“On an auspicious day”形成互文。這種脫離源語詞匯的表達增強了語境效果,烘托了盤古時期歌師們奏唱歌謠的熱鬧場景。

2.語義偏離

語義偏離是通過比喻、擬人等文學作品中常用的修辭手法,使語言邏輯偏離常規,促使讀者對語言背后的真實意圖進行思考。在荊楚文化外譯的傳播過程中,譯者如何在不同語境下通過創造新的形象來增強作品的審美體驗,賦予語言獨有的藝術性,使其生動形象地呈現給讀者成了一大難點。

例4:開歌路,歌路開,起歌樓,搭歌臺,千山萬水聚攏來。

譯文:With their trailblazing songs ringing,the roads

are open,the Song Tower is raised,the stage is formed, and all the hills and streams are cheering.

分析:這里的“開歌路,歌路開”用語重復,反映了《黑暗傳》作為民間歌謠不僅在藝術傳播上有所貢獻,更是為創造傳奇史詩開辟了一條新的道路。譯文將動詞“開”轉換為形容詞“trailblazing”,揭示了開場歌的創新性和獨特性;翻譯“千山萬水聚攏來”時,考慮到直譯為“gather”會顯得語言生硬,不足以描繪出人與大自然一同奏響開場歌的恢宏氣勢,譯者采用意譯的方法,使用“cheering”一詞將山與水擬人化,增添了譯文的趣味性和可讀性。

例5:左邊枝頭鳳做窩,右邊根上老龍洞,只有盤古神通大。

譯文:Having a phoenix nest on its left branch,and a dragon cave on its right root,the tree surrendered itself only to the marvelous Pangu.

分析:這句話描述了長生木左右枝頭的景象,其作為背景信息引出對盤古的介紹。譯文通過擬人的修辭手法來實現前景化表達效果,“surrender”意為投降、屈服,這一詞將原本無生命的樹賦予了情感和意識,仿佛這些自然元素無形中也在敬畏著盤古的非凡能力,這種脫離常規表達來描述事物特性的方法凸顯了盤古的神通廣大,奠定了盤古的歷史地位,同時也將本節詩的情節推向高潮。

例6:青龍昆侖高又高,暗通陰陽生根苗。

譯文:The Qinglong and Kunlun Mountains were very high, quietly embracing Yin and Yang to bear life.

分析:“苗”在中國傳統文化中指的是初生的植物或沒有秀穗的莊稼,而此處用“苗”比喻在青龍山和昆龍山下誕生的新生命玄玄,考慮到直譯會因目的語與源語間的文化差異存在理解偏差,譯者采用歸化的翻譯策略,將“苗”意譯為“life”,能讓讀者直接聯想到生命本身,建立起與原文相同的感受與語境。

(二)數量型前景化

數量型前景化是通過語言結構的變異,如重復譯文中某些語言元素(如詞匯、短語、句法結構等)的數量,以打破常規的語言分布頻率烘托原文的思想情感或增強詩歌的韻律感,從視覺和聽覺兩方面強化語言的表達力,使讀者更加深刻地感受到作品所傳遞的人文情感和思想內涵。

1.詞匯重復

在詩歌的文學創作中,前景化旨在通過對特定詞匯的重復使用,達到凸顯人物形象或烘托氛圍的效果。具體到語法層面,長句中詞語重復構成的排比句式強化了源文本傳遞給讀者的概念或主題,而短句中的詞語重復,常表現為語氣詞的重復,這一方法更加生動地刻畫了文本的藝術形象。

例7:想昔日,神農皇帝嘗百草,中毒而亡無藥醫。想昔日,老君不死今何在?想昔日,八百壽命一彭祖,到頭來,骨化形銷一堆土。

譯文:Remember,Emperor Shennong tasted hundreds of herbs,but was poisoned to death with no herbal medicine to his rescue.Remember,if the daoist ancestor Laojun were an immortal,why is he nowhere to be found?Remember,Pengzu lived long but only for eight hundred years and in the end,flesh and bones became a pile of dust.

分析:原文連續使用了三個“想昔日”作為開頭,構成了排比句式。譯文通過三個“Remember”的重復不僅強調了時間的流逝和歷史的回溯,還使接下來的敘述更具情感和力量。通過這種重復,目的語讀者能夠更深刻地感受到作者對于神農皇帝、老君(道教的始祖)以及彭祖(古代傳說中的長壽之人)的懷念和思考,同時也對生命的無常和短暫有了更深的體會。

例8:陽雀叫的咕溜扯,扯咕溜,畫眉鬧林度春秋。

譯文:The sparrow chirps chattering and chattering, and the thrush sings in the forest all year long.

分析:原文通過“咕溜扯,扯咕溜”的語氣詞來突出麻雀叫聲的特點,譯文也采用了“chattering and chattering”來模仿這一效果,雖然英文中“chatter”的釋義為“嘮叨,喋喋不休”,沒有直接對應中文“咕溜扯”的發音,而譯文中通過對該詞匯的重復使用,能讓目的語讀者感受到麻雀叫聲的頻繁和急促,達到了原文所體現的藝術效果。

2.句法重復

韻律美是詩歌有別于其他文學體裁的標志特征,《黑暗傳》中除了傳統的七言律詩外,也含有大量描述人物形象的偏正短語,如日常生活中描述人物形象的四字格詞語。本譯文中重復的語法結構重現了詩歌獨特的韻律感,同時將相關聯的語言成分以并列結構呈現給讀者,這一手法很好地再現了詩歌的前景化特征。

例9:萬國九州有賢師,五湖四海出能人。高拱手來低作揖,為弟去此講書文。

譯文:There are many virtuous teachers from all over

the world,talented people from different places.Saluting with hands folded high,bowing with hands folded low,I as the younger brother,begin to tell stories.

分析:“萬國九州有賢師,五湖四海出能人”兩句在結構上高度對稱,每句都以“...有/出...”的句式結尾,形成了明顯的句法重復。這種重復不僅增強了句子的節奏感,也強調了各地都有賢才的事實。“高拱手來低作揖”一句中,“高拱手”和“低作揖”在動作上形成了對比,同時也在句法上形成了并列結構,增強了句子的動態感和表現力。譯文通過“from+地點”和“名詞+伴隨狀語”的句法重復,保留了原文的對稱和并列結構,使詩歌內容娓娓道來,再現了七言律詩的韻律感。

例10:這時請來一位老者,腰兒彎彎,背兒駝駝。長長的胡須,高高的額頭,肩挑一擔,手提一籠。

譯文:Presently a senior was invited,with his waist bending,back hunching,beard long,forehead high,and with a pole on the shoulder,a cage in the hand.

分析:偏正結構通常由修飾語和中心詞組合而成,原文中“腰兒”和“背兒”是中心語,分別被“彎彎”和“駝駝”這兩個形容詞修飾,形成偏正關系。譯者通過“with”引出該偏正短語的并列結構,保留了原文“名詞+形容詞”的語序,完成了譯文在韻律上的對仗,強化了人物的視覺效果,這樣既符合英語結構統一的句法特點,也能便于目的語讀者結合同一意象的外貌特征,在腦海中描繪老者出場時完整且生動的人物形象。

四、結語

本文從前景化視角出發,根據荊楚文化背景下《黑暗傳》史詩所表達的價值觀念、文化符號和情感特征,分析其英譯本如何通過詞匯偏離、語義偏離、詞匯重復、句法重復的前景化手段塑造人物形象、傳遞主題意義和增強詩歌韻律。研究發現,譯者多采用異化的翻譯策略,如直譯和音譯加注的方法,盡可能地再現原文語篇中的特色詞匯、修辭手法和排比句式。但考慮到中英文化差異,也有部分譯文采用了歸化的翻譯策略,如意譯和增譯。當然,前景化理論只是翻譯學下的一個分支,還有許多有待學者在理論和應用方面去實踐和探索的地方,從而更好地指導有關荊楚文化、文學作品的翻譯。

參考文獻:

[1]Halliday,M.A.K.Explanations in the Functions of Language[M].London:Edward Arnold,1973:113.

[2]Leech,G.N.A Linguistic Guide to English Poetry[M].Beijing:Foreign Language Teaching Press,2001.

[3]Leech,G.N.amp; Short,M.H.Style in Fiction[M].Beijing:Foreign Language and Teaching Press,2001.

[4]Shklovsky V.Art as Technique[A]//R C Davis. Contemporary Literary Criticism[C].NewYork amp; London: Longman,1986:52-63.

[5]鄧仁華.“前景化”概念的演變及其對文學文本解析的功用[J].華南理工大學學報(社會科學版),1999,(2): 118-124.

[6]黎戀.荊楚文化的發展歷程、本質探尋與歷史使命[J].黃岡師范學院學報,2023,43(04):70-75.

[7]梁怡然.前景化視角的 《關雎》英譯本比較研究[J].現代交際,2020,(12):71-73.

[8]林萍.“前景化”詩學對文學翻譯的啟示[J].西南政法大學學報,2015,17(5):104-109.

[9]劉守華.《黑暗傳》:漢民族神話史詩[J].廣西民族學院學報(哲學社會科學版),2003,(3):65-67.

[10]劉玉堂.荊楚文化通議[J].湖北省社會主義學院學報,2024,(2):4-16.

[11]彭曉凌.近年來國內前景化理論的研究與應用[J].甘肅社會科學,2014,(2):250-252.

[12]宋楊.“中國文化走出去”背景下的中國文學典籍外譯研究[J].蘭州教育學院學報,2017,33(12):158-160.

[13]王莉.荊楚文化在鄂西北城市景觀中的運用研究——以襄陽市為例[J].城市建筑,2023,20(23):94-98.

[14]謝萌,董琪琪.文學典籍英譯的前景化翻譯研究——以《聊齋志異》經典故事《嶗山道士》英譯文為例[J].山東理工大學學報(社會科學版),2022,38(1):48-57.

作者簡介:

梅立雪,女,漢族,湖北武漢人,武漢工程大學英語筆譯碩士研究生,研究方向:英漢翻譯對比。

王偉,男,漢族,湖北人,武漢工程大學外語學院副教授,研究方向:翻譯和英語寫作。

主站蜘蛛池模板: 国产精品久久久久久搜索| 小说 亚洲 无码 精品| 亚洲第一成人在线| 97se亚洲| 玖玖精品在线| 色呦呦手机在线精品| 丁香亚洲综合五月天婷婷| P尤物久久99国产综合精品| 福利在线免费视频| 亚洲欧美精品在线| 欧美激情成人网| 日本免费新一区视频| 婷婷色一二三区波多野衣| 国产精品任我爽爆在线播放6080 | 亚洲视频色图| 一级毛片免费不卡在线| 国产69精品久久久久孕妇大杂乱 | 亚洲精品午夜无码电影网| 黄色网页在线观看| 免费一级毛片在线播放傲雪网| 丁香五月婷婷激情基地| 一本大道香蕉高清久久| 美女无遮挡免费视频网站| 久久精品国产免费观看频道| 国内熟女少妇一线天| 亚洲a免费| 欧美.成人.综合在线| 国产电话自拍伊人| 日韩一区精品视频一区二区| 91丝袜在线观看| 夜夜操狠狠操| 精品人妻无码中字系列| 色综合激情网| 国产美女无遮挡免费视频网站 | 亚洲美女高潮久久久久久久| 9啪在线视频| 国产又粗又猛又爽| 一级香蕉视频在线观看| 国产精品人人做人人爽人人添| 任我操在线视频| 欧美精品一二三区| AV无码国产在线看岛国岛| 日韩在线视频网站| 亚洲精品波多野结衣| 亚洲不卡影院| 国产亚洲精久久久久久无码AV| 免费可以看的无遮挡av无码| 午夜精品一区二区蜜桃| 欧美日韩中文字幕在线| 亚洲精品久综合蜜| 欧美精品亚洲二区| 狠狠操夜夜爽| 国产高清无码第一十页在线观看| 精品视频一区二区观看| 一级毛片免费的| 91外围女在线观看| 91最新精品视频发布页| 国产精品999在线| 日本高清在线看免费观看| 91九色最新地址| 香蕉伊思人视频| av在线手机播放| 亚洲精品成人片在线观看| 亚洲国产中文在线二区三区免| 97久久免费视频| 国产女人在线| 人妻21p大胆| 亚洲中文无码av永久伊人| 国产一级视频在线观看网站| 亚洲乱强伦| 高清欧美性猛交XXXX黑人猛交 | 亚洲精品国产首次亮相| 亚洲第七页| 亚洲天堂网站在线| 18禁黄无遮挡网站| 亚洲精品国产精品乱码不卞 | 国产青榴视频| 极品av一区二区| 丰满人妻一区二区三区视频| 精品无码一区二区在线观看| 精品福利视频网| 日韩福利在线视频|