【摘要】本文基于魯迅小說《傷逝》的兩個英譯本自建語料庫,研究發現二者在類符/形符比、詞匯密度與詞長、高頻詞、總句數、平均句長等方面均有差異。分析結果顯示,楊戴譯本傾向于直譯,語言更加凝練簡潔;萊爾譯本則呈現歸化和顯化翻譯的特征。風格差異與譯者不同的翻譯目的、翻譯理念與時代背景等因素有一定的關系。
【關鍵詞】譯者風格;語料庫;魯迅;《傷逝》英譯
翻譯曾被視為文本轉換的過程,傳統翻譯研究往往只關注譯文是否充分體現原文的風格,其核心在于對原作者與讀者的忠實與忠誠,譯者只需要“再現文本”即可。然而隨著翻譯理論和語言學研究的發展,譯者地位提升,譯者風格逐漸受到學界重視。該領域研究熱度自20世紀初起持續攀升,而語料庫語言學的興起,更是為譯者風格的研究注入新活力,在定量研究的輔助下,譯者風格的研究更趨客觀嚴謹。
《傷逝》為魯迅先生于1925年創作的愛情題材短篇小說。該小說以男主角涓生的視角敘述了他與女主角子君從追求婚姻自由走向一“傷”一“逝”的悲劇,借助這篇小說,魯迅先生對該時期的一些口頭上標榜著進步民主,實則虛偽愚昧的知識分子進行了諷刺,深刻揭示了小資產階級的軟弱及封建男權下女性的不幸命運。
《傷逝》問世后,一直受到國內學者的關注,對于《傷逝》的研究大致可以分為外部和內部兩種:在外部研究方面,有學者從社會學的角度入手,分析小說愛情悲劇背后所隱含的社會現實、經濟壓力和道德高壓[20]1020-1021;也有學者從創作心理學的視角著眼,解讀作家生活與作品之間的內在聯系[13]214-232。而內部研究則主要聚焦于敘事語言,涵蓋敘事結構[11]1-4與修辭手法[14]66-68等方面的解析。盡管研究視角多樣,成果豐碩,但《傷逝》的翻譯研究相對薄弱,不及魯迅其他作品如《阿Q正傳》[16]60-65和《狂人日記》[15]99-103受重視。然而,《傷逝》作為文化經典,不僅代表了一個時期的歷史記憶和文化風貌,還蘊含著深刻的人性思考。其英譯本的研究對促進跨文化交流、提升中國文學國際影響力至關重要。而基于語料庫的譯者風格研究則從客觀的數據、視角出發,有利于我們更好地理解英譯本。鑒于此,本文將借助語料庫,對比分析《傷逝》的兩個英譯本,旨在推動其翻譯研究深入,賦予作品更持久的生命力。
一、語料選擇及研究工具
研究選擇的語料是魯迅小說《傷逝》的兩個英譯本,分別出自楊憲益、戴乃迭夫婦翻譯的《魯迅選集》(Lu Xun selected Works,以下簡稱楊戴譯本)和威廉·萊爾(William Lyell)翻譯的《狂人日記及其他故事》(Diary of a Madman and Other Stories,以下簡稱萊譯本)。以兩個文本自建語料庫,使用WordSmith 8.0和Antconc3.4.4.作為語料檢索工具,分別對詞匯和句法層面進行了數據統計。
二、詞匯層面數據比較與分析
(一)類符/形符比
形符為語料文本中計算的所有詞,類符則指不重復計算的形符數。類符/形符比作為兩者的比重,表示了用詞的變化性,是詞匯豐富度的指標。高比值意味著該文本的用詞豐富,反之則用詞單一貧乏[7]167-193。但是由于文本的長度差異會影響該數值的計算,故常用標準類符/形符比,即每1000詞的該比值,并取均值以確??煽啃浴8鶕祿y計,楊戴譯本的形符數為7355,類符數為1648,標準類符/形符比為42.99;萊譯本的形符數為10020,類符數為2008,標準類符/形符比為42.38。二者的標準類符/形符比差異不大,這與自建語料庫規模較小有一定的關系。但還是可以看出楊戴譯本的標準類符/形符比稍高于萊譯本。這說明楊戴譯本的詞匯豐富度較之萊譯略強。而從形符數上來看,萊譯明顯高于楊戴譯,這表明萊譯本更具有顯化趨勢。且二者較之原文,形符數都有了顯著的提升,這是漢譯英的一大特點,也與漢英語言差異,譬如漢語重意合、英語重形合,以及魯迅先生含蓄凝練的語言風格有關。下面再通過具體的實例進行比較。
1.……我的話一出口,卻即刻變為空虛,這空虛又即刻發生反響,回向我的耳目里……[12]443-478
楊戴譯:...remark at once rang hollow.And the way this hollowness immediately re-echoed in my ears...[4]249-271
萊譯:...no sooner were the words on my lips,than both words and smile were transformed into utter emptiness,an emptiness that immediately reverberated throughout the room...[5]338-363
2.我比先前已經不大出門,只坐臥在廣大的空虛里,一任這死的寂靜侵蝕著我的靈魂。[12]443-478
楊戴譯:I went out much less than before,sitting or lying in the great void,allowing this deathlike silence to eat away my soul.[4]249-271
萊譯:I no longer went out as much as I used to.I would just sit or lie in that vast emptiness while the silence slowly ate away at my soul.[5]338-363
對于原文中高頻出現的“空虛”一詞,萊譯本都譯作了“emptiness”,而楊戴譯則分別譯作了hollow/hollowness”“void”。由此可以證明楊戴譯本的詞匯豐富度確實大于萊譯本。
(二)詞匯密度與詞長
詞匯密度概念源自Ure,以實詞數占總詞數比來衡量文本信息量[9]73。密度高則文本信息量大,反之則小。根據數據統計,楊戴譯本的詞匯密度為52.25%;萊譯本的詞匯密度為51.4%。楊戴譯略高于萊譯,這表明楊戴譯本的詞匯密度更高。但詞匯密度高的文本中的信息負載量更大,往往更難讀懂[2]223-243。而萊譯本雖然信息負載量更低,卻更易于閱讀。通過實例,可見一斑。
3.……我的舉動,就如有一張我所看不見的影片掛在眼下……[12]443-478
楊戴譯:...She described my conduct in detail,to the life,like a film unfolding itself before her eyes...[4]249-271
萊譯:...She was able to describe my actions too,
so vividly and in such detail one would have thought she was watching a motion picture of the scene as she spoke,a film I could not see...[5]338-363
關于“一張我所看不見的影片”, 楊戴譯本將其譯作“a film unfolding itself”,簡潔明了;而萊譯本則譯為“a film I could not see”,并增譯了“one would have thought she was watching a motion picture of the scene”來幫助理解。由此可見,在處理原文相同的信息量時,楊戴譯傾向于對原文進行亦步亦趨甚至更為簡化的翻譯方式,而萊譯則會采用更大的篇幅來進行細節描寫和解釋,在降低了信息負載量的同時,也提高了文本的易讀性。
平均詞長指的是文本中詞匯的平均長度,可以反映文本用詞的復雜程度。普通文本的平均詞長大約為4個字母,低于4個說明文本用詞相對簡單,遠高于4個說明文本用詞較為復雜[7]127-136。根據數據統計,兩個譯本占比最大的都是3字母詞和4字母詞。平均詞長也相近,分別為4.14和4.16,這說明兩個譯本的用詞都比較簡潔,用詞難度不大,符合原文口語敘述的文體特征。為了佐證這一點,本文將使用香港大學英語語言中心提供的在線驗證工具Vocabulary Profiler來對兩個譯本的正式程度進行驗證。該驗證工具可以將文本用詞與英語中最常用的1000詞表(General Service List 1K)、次常用1000詞表(General Service List 2K)和學術詞表(Academic Word List)做出對比。根據數據統計,楊戴譯和萊譯的用詞分別占最常用詞表的84.3%和84.8%,而學術用詞偏低。由此可以佐證二者用詞都較為簡單的結論。然而盡管如此,通過定性閱讀分析卻可以發現,相較于楊戴譯,萊譯的用詞更為地道。通過具體譯例可以表明這一點。
4.然而我決計努力地做,一本半新的字典,不到半月,邊上便有了一大片烏黑的指痕……[8]443-478
楊戴譯:Still,I determined to do my best.In less than a fortnight,the edge of a fairly new dictionary was black with my finger-prints...[9]249-271
萊譯:Nonetheless I rolled up my sleeves and put my nose to the grindstone.Before half a month was out,the worn and dog-eared pages of a dictionary...[10]338-363
通過以上案例可以看出,雖然兩個譯本的用詞都以短詞居多,總體用詞難度不大,但相較于楊戴譯的用詞,萊譯采用了更為地道的表達,更加照顧到了目的語讀者的閱讀口味和閱讀習慣。學者王樹槐和萬光榮曾針對楊戴譯本和萊爾譯本的英語讀者語言取向進行了實證調查研究。調查結果顯示:楊戴譯本獲36.7%青睞,因其譯文簡潔、清晰、用詞恰當;而萊爾譯本則獲得了50%的支持率,因其語言地道、幽默且細節豐富,更有助于外國讀者領略中國文化。[17]70-77+112此項研究也進一步佐證了本文的結論,即相較于楊戴譯,萊譯用詞更加地道生動。
(三)高頻詞
高頻詞指的是在語料庫中出現頻次偏多的詞。分析高頻詞有助于了解譯者的用詞偏好以及風格。根據柯林斯英語語料庫(BOE)與英語翻譯語料庫(TEC)的數據,英語母語高頻詞前五為the,of,to,and,a。[3]4而在翻譯語料庫中排序略有不同,為the,and,to,of,a。[6]78通過數據統計,萊譯高頻詞前五分別為the,i,to,of,and。明顯更貼近母語使用者,而楊戴譯高頻詞前五分別為the,i,to,and,a。翻譯譯本的特征更顯著。且不同于楊戴譯中“and”頻次偏高,萊譯高頻詞中“of”和“that”偏高,由此可以推測楊戴譯多使用連接詞和并列句,而萊譯多使用從句。此外,雖然小說內容是追憶男主角“我”與女主角“子君”的過往,但表達第一人稱的“i”和“my”卻遠遠大于表達女主角的“she”和“zijun”。這彰顯了作為男主角“我”的主體性與女主角子君的從屬性,揭示了男主角的自私自大與女主角的沉默失語。而兩譯本對于人稱的處理都忠實地再現了這一人物關系及情感動態。
三、句法層面數據比較與分析
句法層面的數據分析以平均句長和總句數為主。平均句長是反映譯者風格的一項重要指標。而總句數與原文的對照則可以說明譯本是否具有顯化趨勢。通過數據統計,楊戴譯本中總句數為429,萊譯本中總句數為484,均顯著多于原文的220句,這也符合漢譯英的特點。而萊譯更呈顯化趨勢;此外,楊戴譯的平均句長為17.21,平均句標準差為11.22;萊譯的平均句長為19.69,平均句標準差為12.44,略高于楊戴譯,這說明楊戴譯的句式更加簡潔凝練,而萊譯的句式則更加復雜冗長。再看譯例:
5.子君的功業,仿佛就完全建立在這吃飯中。吃了籌錢,籌來吃飯。[12]443-478
楊戴譯:All Zijun’s energies seemed to go to this.One ate to earn and earned to eat...[4]249-271
萊譯:It seemed that Zijun's solefunction in life was to buy and prepare food.She fed me so that I could make money,then used that money to feed me some more so that I could make more money...[5]338-363
6.在一年之前,這寂靜和空虛是并不這樣的,常常含著期待;期待子君的到來。[12]443-478
楊戴譯:A year ago there was a difference in this
silence and emptiness for it held expectancy,the expectancy of Zijun's arrival.[4]249-271
萊譯:A year ago,however,the loneliness and emptiness were not so disheartening,for then they carried with them a cheerful note of expectancy as I awaited Zijun's arrival.[5]338-363
魯迅在寫作中采用了大量回環和頂真的句式,這符合他一貫地重視音律美的寫作風格。[8]1-4對此,楊戴譯采取了整齊對應的句式來盡力還原,在繼承了原文音律和諧的同時,也保留了魯迅凝練簡潔的短句風格。而萊譯為了幫助目標語讀者理解,往往舍棄了對于原文句式的忠實,采用了更為復雜的句法來補充語篇隱含意義,呈現出顯化翻譯的特征。這樣一來,萊譯本的平均句長也大大加長了。此外,平均句標準差作為各個句子長度與平均句長的差值,其數值越大,表明句長差值越大。而萊爾對于長句的大量運用,同時也提高了其譯文的平均句標準差。
四、結語
本文依托自建語料庫,對楊憲益戴乃迭夫婦與萊爾《傷逝》英譯本進行了多維度分析,包括標準類符/形符比、詞匯密度、詞長、高頻詞、總句數、平均句長等方面。研究發現,楊戴譯本詞匯豐富度略勝一籌,而萊譯本形符數多,顯化趨勢明顯。在詞匯密度上,楊戴譯本實詞占比高,信息密集;萊譯本雖信息負載低,但可讀性更高。在詞長上,兩者均偏好短詞,貼近原文口語風格,然萊爾用詞更地道,實證調查與高頻詞分析也印證了其母語化傾向。句法層面,楊戴譯本更貼近原文簡潔凝練的文風,萊譯本則通過復雜句法補充隱含意義,增強理解。
譯者風格差異通??蓺w因為外在動因和內在動因。就楊戴譯而言,外在動因包括出版社對譯者主體性的限制等。楊憲益戴乃迭夫婦譯《魯迅選集》第一卷于1956年。在這個社會主義建設關鍵期,譯者翻譯時需兼顧國情,選題由出版社和編輯部決定,因而譯者主體性受限,譯文多直譯,呈中規中矩的風格特征。[18]221萊爾的《狂人日記及其他故事》出版于20世紀90年代,他采用歸化翻譯為主,輔以腳注增譯,旨在減少理解障礙,讓更多西方讀者感受魯迅作品中的中華文化精髓。而內在動因則來自雙方譯者不同的翻譯觀。楊憲益戴乃迭夫婦重“信”于原文,譯作傾向于保留原作的形式與內容,以直譯為主,意譯為輔[18]4,不僅忠實地傳達了原著的思想、情感和風格,還展現出凝練簡潔的文體風格。萊爾則認為譯文需兼顧內容完整與讀者體驗。他強調譯者應該為讀者提供充分的信息,設法努力拓展其譯作的讀者群體,力求在傳達中國歷史與文化的基礎上,爭取更多讀者[5]42。二者截然不同的翻譯哲學與價值取向,使得他們在翻譯實踐中展現出迥異的思路與方法,從而造就了各自鮮明獨特的譯者風格。這種風格的差異不僅體現在對原文的解讀與再創造上,也深刻影響了譯作的語言表達、文化傳遞以及讀者體驗,使得他們的譯作各具魅力,成為翻譯領域中璀璨的明珠。
隨著翻譯研究的深入,語料庫研究方法以其獨特的優勢,有效彌補了傳統內省式和誘導式研究的局限,使得翻譯現象的描繪更加客觀、全面,研究結論也因而更具科學性和說服力。借助語料庫軟件提供的定量分析工具,我們能夠更加科學地剖析譯者風格,并為之后的翻譯研究提供可供參考的案例分析路徑。
參考文獻:
[1]Baker,Mona.Corpus-based View of Similarity and Difference in Translation[J].International Journal of Corpus Linguistics,2004(2):167-193.
[2]Baker,Mona.Corpora in Translation Studies:
An Overview and Some Suggestions for Future Research[J]. Target,1995(2):223-243.
[3]Hunston,Susan.Corpora in Applied Linguistics[M]. Cambridge:Cambridge University Press,2002.
[4]Lu Xun.Lu Xun Selected works[M].Yang Xianyi and Gladys Yang(trans.).Beijing Foreign Languages Press,1956.
[5]Lu Xun.Diary of a Madman and Other Stories[M].William A.Lyell(trans.).Honolulu:University of Hawaii Press,1990.
[6]Olohan,Maeve.Introducing Corpora in Translation Studies[M].New York:Routledge,2004.
[7]蔡永貴,余星.基于語料庫的《論語》兩個英譯本的翻譯風格研究[J].外國語文,2018,34(05):127-136.
[8]操萍,錢靈杰.化語言的多維理解為譯文的形神兼備——楊憲益、戴乃迭《傷逝》譯本的闡釋學分析[J].沈陽教育學院學,2008,(02):1-4.
[9]胡開寶,朱一凡,李曉倩.語料庫翻譯學[M].上海:上海交通大學出版社,2018.
[10]胡德才.《傷逝》的圓形結構[J].紹興文理學院學報,1995,(2):1-4.
[11]魯迅.狂人日記[M].??冢汉D铣霭嫔?,2017.
[12]李允經.向朱安告別——《傷逝》新探[M].北京:北京工業大學出版社,1996.
[13]梁偉峰,許靜 . “為了忘卻的記念” ——論 《傷逝》[J].
徐州師范大學學報(哲學社會科學版),2001,(3):66-68.
[14]米亞寧.誤讀理論視角下《狂人日記》六個英譯版本翻譯評析[J].西安外國語大學學報,2021,29(01):99-103.
[15]吳雨軒,管興忠.阿Q的英語世界之旅:《阿Q正傳》英譯本研究[J].外語學刊,2022,(01):60-65.
[16]王樹槐,萬光榮.英語讀者語言取向的實證調查及啟示——以《孔乙己》的楊憲益、萊爾譯本為例[J].外語研究,2014,(04):70-77+112.
[17]楊憲益.從《離騷》開始,翻譯整個中國:楊憲益對話集[M].北京:人民日報出版社,2011.
[18]朱珊.《狂人日記》譯者風格:一項基于語料庫的研究[J].外國語文,2021,37(05):119-128.
[19]中國社會科學院文學研究所魯迅研究室.魯迅研究學術論著資料匯編:1940-1945[M].北京:中國文聯出版公司,1987.
作者簡介:
馬梓昕,女,四川成都人,西南科技大學碩士研究生,研究方向:英美文學。