摘要:文章介紹了生態翻譯理論的背景來源以及具體內容,運用生態翻譯理論及其適應性選擇的三個維度,分析探討翻譯中的語言、文化和交際適應策略。研究指出,譯者在跨文化交際中扮演著至關重要的角色,他們采用的合理翻譯策略和方法能顯著提高譯文質量,進而促進中外文化之間的有效交際。
關鍵詞:生態翻譯理論;小說;翻譯;英譯
分類號:H059
隨著經濟全球化的發展,中西文化的交流日益加深,一批又一批經典文學作品在世界各地廣泛傳播,滿足了人們的閱讀需求。但由于語言知識的差異,部分國外文獻的原文對于譯入語讀者來說,可能顯得晦澀難懂。在這種情況下,對優秀的經典譯文進行深入的分析和研究,掌握其翻譯的要旨和實質,并掌握切實可行的翻譯方法,對于提高譯文的質量,推動不同國家之間的文化傳播和交流,具有重要意義?;诖?,文章介紹了生態翻譯理論的產生及構成,通過具體實例,分析其在中文小說英譯實踐中的應用。
生態翻譯學理論概述
產生與發展
生態翻譯學的誕生,不僅標志著翻譯學這一傳統學科領域的深刻拓展與細化,更是跨學科研究思潮下的一次重要飛躍。自20世紀60年代以來,隨著全球范圍內工業化進程的加速和自然環境承受壓力的加劇,生態環境保護成為全球共識。各國政府紛紛將生態環境問題提升至國家戰略高度,中國亦積極響應。在這一時代背景下,國家不僅加大了對生態環境治理的投入,還從政策層面出發,制訂并實施了包括科學發展觀在內的一系列長遠發展規劃,旨在實現經濟社會的可持續發展與生態環境的和諧共生。科學發展觀強調以人為本,全面、協調、可持續的發展理念,這一理念深刻影響了社會科學研究的各個層面,促使學者們開始從更加宏觀、綜合的視角審視人類活動與自然環境的相互關系。在此背景下,生態學的思維方式逐漸滲透到包括翻譯學在內的眾多社會科學領域,催生了“生態翻譯學”這一新興研究方向。
生態翻譯學將翻譯活動視為一個生態系統中的動態過程,強調翻譯行為與其所處的社會、文化、語言及自然環境之間的相互作用與影響。它不僅關注文本的字面轉換,更重視翻譯過程中文化生態的平衡、語言生態的多樣性以及譯者與原文、譯文、讀者之間復雜的生態關系。通過引入生態學的理論框架,生態翻譯學為翻譯研究提供了全新的視角和方法論,推動了翻譯理論與實踐的深度融合與創新發展。生態翻譯學的出現,不僅是翻譯研究領域的一次深刻變革,也是人類對自然、社會、文化之間復雜關系深刻認識與反思的體現。它鼓勵譯者在翻譯過程中更加自覺地維護文化生態平衡,促進不同文化之間的交流與理解,為構建人類命運共同體貢獻力量。
此外,生態翻譯學的產生與發展還有其深厚的哲學依據。自20世紀以來,哲學領域的主要觀念從中心論轉向整體,主體間性逐漸取代了主客二分型。在生態翻譯中,“和諧共生”和“以人為本”這兩個古老而質樸的哲學概念得到了最大程度的發揮。同時,達爾文的“進化論”對生態翻譯學理論的形成也產生了重要影響,特別是“適應與選擇”概念,成為生態翻譯學的核心。
生態翻譯學認為翻譯是一個生態系統,強調譯者在翻譯過程中的核心作用,將翻譯實踐視為譯者在生存競爭中的積極參與。生態翻譯理論的研究對象著眼于“文本生命”“譯者生存”和“翻譯生態”。其中,穩定而適宜的“翻譯生態”是“文本生命”平穩發展的前提,也是譯者生存的基礎。反過來,“譯者生存”和“文本生命”也都是“翻譯生態”的重要組成部分。
內容
生態翻譯學創始人胡庚申教授將翻譯定義為譯者在其翻譯生態環境中的“適應與選擇”活動。其中,“適應”指的是譯者根據環境調整翻譯方法,“選擇”則是譯者在選擇譯文過程中的決策。在建構生態翻譯理論時,胡庚申教授除了提出“適應與選擇”這一核心概念,還從“譯者中心”“三維轉換”等角度,對生態翻譯學的焦點問題進行了探討。
胡庚申教授提出的“翻譯生態環境”概念融合了自然生態和社會環境,強調影響翻譯實踐的各種因素。這一概念首次在《翻譯適應選擇論初探》一書中被提出,并逐漸發展為一個綜合語言、交際、文化、社會以及作者、讀者和翻譯發起者等因素的互聯整體。翻譯生態環境不單是源語、原文和譯語系統的總和,也是譯者進行多維適應和轉化的基礎。近年來,對這一環境的理解已擴展到包括文本、文化背景、翻譯群落以及心理和物質因素。此外,胡庚申教授還強調“譯者中心”理念,突出譯者在維持翻譯生態平衡中的領導作用。
翻譯理論研究的一個基本問題,就是對譯者角色的界定與闡釋。譯者在翻譯中起著舉足輕重的作用,因此對其進行研究一直是翻譯界關注的根本話題。從譯者的視角來看,其主體性在翻譯過程中發揮關鍵作用。譯者位于不同語言和文化的交匯點,是翻譯活動的核心。在“譯者中心”理念下,譯者需理解并判斷所處環境來確定翻譯策略,目的是使譯本在目標生態中獲得最佳傳播效果,并在競爭中勝出。作為“翻譯群落”的重要成員,譯者負責協調各種關系,保持生態平衡與和諧。從生態學角度來看,譯者就是所有“矛盾”的集合體?!白g者為本”的翻譯觀,將感性而創造力十足的譯者推到了譯論的舞臺上,從而使得翻譯策略的發展更多地依賴于具體的譯者。“以譯者為中心”這一概念的提出,不僅有助于拓寬譯者的研究范圍、提高譯者的理論水平,還能有效監督譯者自律、提升其職業素養。
譯文的適應性選擇理論則進一步強調了譯者在翻譯過程中必須進行“適應性選擇”和“選擇性適應”。這是一個不斷調整和選擇的循環過程,策略是“汰弱留強”。在這一理論框架下,翻譯可以通過適應選擇得到適配度最高的譯文。
生態翻譯學視角下小說英譯的適應性選擇維度
語言維度
在語言維度上,選擇適應性轉變主要集中于文法的表現形式,而文法層次上的選擇適應性轉變則有詞和句之分。與屬于意合語言的漢語不同,英語作為形合語言,在詞句連接上更注重語言形式的明確性,而非僅僅依賴句子含義和邏輯關系。
此外,英文的修辭手法與中文有很大不同,在翻譯過程中應對譯文的詞語表達和語言結構進行適當的修改,以適應譯文受眾的語言習慣。在實際應用中,語言維度的適應轉換可以表現為對不同詞類,如名詞、動詞、形容詞的選擇,以及人稱運用、熟語化用、語域區分,和其他一些與語言形態相關的翻譯行為。
原文:五月說她要選最香最香的那種,要把六月的鼻子香炸。
譯文:Wuyue said,“I would like to choose an extremely fragrant, the most fragrant one, and let the fragrance flood your nose.”
從這個例子可以看出,原文采用了非正式、口語化的表達方式。這種夸張的表達方式在中國人的日常生活中比較常見。如果譯者按字面意思直接翻譯,可能會讓目的語讀者在閱讀時感到困惑。翻譯要適應譯文背景和目的語讀者,因此譯者選擇了自由翻譯的策略,將原意以更貼近目的語讀者語言習慣的方式傳達給目的語讀者,使譯文較好地適應了翻譯生態環境。
文化維度
語言和文化有著千絲萬縷的聯系,前者是后者最直接的外在表達。在文化維度上,譯者的適應選擇需關注譯語與源語文化在內容、性質等方面的不同,以避免因文化差異而造成的誤譯或漏譯等情況。在翻譯時,譯者需確保譯文適應譯語文化生態的程度,這就要求譯者對源語和目的語文化背景有深入的了解。
在文化維度上,譯者要注重對雙語語言中文化內容的傳達和詮釋,特別是要意識到譯語與源語文化在本質與內涵上的差異。譯者不能以譯語的角度去解讀原文,而應考慮翻譯過程中所涉及到的源語所處的整體文化體系。這一理論不僅要求譯者在翻譯過程中注意文化信息的交流傳遞,還要注意原文本來的交際目的是否實現。
文化層面的適切性選擇,就是將源語和目的語兩種文化的不同納入到翻譯考量中。譯者應該在實踐翻譯活動時抱有文化觀念,明晰翻譯是跨文化交流的過程,明白如何克服文化差異隔閡,維護兩種語言之間的文化生態和諧,這樣才能確保信息交換的順利進行。
文化維度的適應選擇要求譯者注意源語與目標語之間的文化差異,確保譯文適應目標語文化生態。這需要深入了解兩種文化背景,尤其是文本中的文化符號、元素和意象,并依據目標語言的文化環境進行適應性轉換。
原文:姑姑令人砸開鐵鎖,沖入院內。一進門就是鍋灶,鍋灶后是一堵二尺高的間壁墻,墻后就是土炕。(莫言《蛙》)
譯文:So Gugu told her team to break down the gate and enter the yard. The first thing you encountered after entering was the stove, which was backed by a two-foot-high wall. The sleeping platform, the kang, was behind that low wall.(葛浩文譯本)
譯者葛浩文創造性地將“鐵鎖”翻譯為“the gate”,將“土炕”翻譯為“The sleeping platform,the kang, was behind that low wall”。在莫言的家鄉高密,“鐵鎖”和“土炕”隨處可見。該地區房屋的門被稱為鐵門,一般是用鐵制成的,因為鐵門更堅固,不容易被打破。而鐵鎖是鐵門不可分割的一部分,因此人們經常用鐵鎖直接代指大門。葛浩文準確地翻譯了“鐵鎖”,這種措辭的內涵得益于葛浩文對中國文化的嫻熟掌握。此外,顯而易見的是,“The sleeping platform, the kang”與“土炕”并不完全等同。在源語中,即使沒有進一步的解釋,中國人也能下意識地了解“土炕”是用來做什么的。但是在美國,人們對“土炕”一無所知,也從未認識和見過土炕。因此,葛浩文通過添加“The sleeping platform”來說明“土炕”的主要用法,來幫助讀者更好地理解“土炕”。
交際維度
語言的核心功能是交流,它與文化維度的適應轉換共同為交際奠定基礎。在交際維度的適應性選擇中,譯者需關注兩種語言間的交流意向,確保譯文傳達原作的交際信息,避免誤解。因此,譯者應整合上下文和語境,準確傳遞原文意義,建立作者與讀者間的思想與情感聯系,使讀者理解原作深層含義,實現有效交際。
交際維度的適應選擇要求譯者根據語篇的交際性目的對譯文進行適應性的轉化。在這一翻譯過程中,原作者的寫作目的、目的語讀者對信息的接受方式和途徑,以及他們對信息的接受程度,都會影響譯者的選擇。
生態翻譯理論為翻譯領域帶來了一種全新的視角。優秀的譯文不僅需準確地表達出原作的意義,還應根據譯文的語境進行適當的調整。文章從三個維度出發,通過實例分析,深入探討了選擇適應理論在翻譯實踐中的具體應用。其中,語言維度著重于語言形態的變換;文化維度側重對雙語文化內涵的闡釋傳遞;交際維度強調交際效果的表達,發掘譯文中所隱藏的意圖,并清晰表述,以實現交際目的。
參考文獻
[1] 巫元瓊.《中國文學》1977年刊《紅樓夢》譯文片段研究[J].曹雪芹研究,2023(1):128-140.
[2] 張丹丹,范興萌.英語世界中國文學史集所呈現的《紅樓夢》[J].紅樓夢學刊,2020(4):297-314.
作者單位:湖北工業大學
作者簡介:王藝婷,遼寧葫蘆島人,碩士在讀,研究方向為翻譯。