999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

譯者心理趨向對翻譯的影響

2025-02-21 00:00:00李瑩
今古文創 2025年3期

【摘要】譯者作為翻譯的多重主體之一,其社會心理活動與翻譯聯系密切,譯本質量的優劣會直接影響觀眾的閱讀感受。本文將《名利場》第二十章作為源語文本進行案例分析,從翻譯心理學視角揭示譯者在翻譯過程中的部分心理趨向。

【關鍵詞】譯者心理趨向;文學翻譯;《名利場》

【中圖分類號】H315" " " " "【文獻標識碼】A" " " " "【文章編號】2096-8264(2025)03-0110-03

【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2025.03.032

《名利場》(Vanity Fair)由英國批判現實主義文學大師薩克雷所著。該作品聚焦于兩位女性的人生軌跡,對英國上流社會沒落貴族和資產階級暴發戶等各色人物的卑劣行徑進行了細致刻畫,并深刻體現了其間錯綜復雜的人際關系。

一、譯者心理趨向對翻譯的影響

翻譯活動本質上是譯者心理過程與原文文字內容的融合,因此,翻譯過程可以視為語言文字與心理活動相互交織、共同作用的一個復雜流程。翻譯活動是一種社會活動,自然也受翻譯主體即人的個體心理和社會心理的支配和控制[9]。文學翻譯的過程中,譯者的角色至關重要,不僅作為翻譯實踐的核心主體,對文學作品的創新性再現發揮著關鍵作用,而且在文學作品的流通與讀者接受方面,譯者同樣扮演著舉足輕重的角色。這意味著譯者在著手一項翻譯任務時,不僅要深諳原作的意旨,并忠實地傳遞原作思想,還意味著譯者要結合自身文化底蘊和知識儲備等充分發揮主觀能動性,實現對原作的再創作。

盡管譯者的心理趨向在一定程度上會對原作的理解和翻譯過程產生作用,但是迄今為止,大多翻譯研究并未對此進行深入研究。這正是迄今為止我國翻譯學理論研究較為薄弱的環節[3]。只有視譯者為個體,將其精神層面和心智狀態等各方面因素納入研究視野,深入探討譯者在翻譯活動中的心理動態,翻譯本質的細微問題才能得以解答。

二、譯者的社會心理趨向

綜合前人研究成果,譯者的社會心理趨向受到多種因素的制約,其中包括社會文化差異、宗教文化差異、審美意識形態差異和思維方式差異。

在社會文化差異方面,特定的社會文化產生獨特的思維意識;不同的思維方式又影響不同民族的心理活動。這種民族心理的差異,在潛移默化中深刻地影響著人們的思維形式、情感表達、語言習慣和行為方式等等[7]。每個譯者所處的時代背景不同,從而導致不同的譯本對待相同的文本也有不同的譯法。

在宗教文化差異方面,中國宗教文化體系受儒家思想主導,語言表述形態多樣。相比之下,西方文學起源于宗教神話體系構建,語言形式多與宗教體系有直接關系。[10]這種宗教文化背景的差異對人們的認知和語言意義的表達產生著重要影響。英語中存在大量與宗教活動及儀式相關的詞匯,這些詞匯蘊含著特定的含義,若僅進行簡單的漢語直譯,往往難以全面傳達其深層意義[8]。因此,在翻譯涉及宗教文化內容的文本時,譯者對源文本中宗教文化內容的敏感度至關重要,這將直接影響譯者的心理傾向與翻譯策略的選擇。

在審美意識形態方面,中國古代的文化觀念傾向于感性層面,秉持著一種“天人合一”的宇宙終極理念,該理念將自然、社會、心靈與物質、超越與內在視為一個連貫統一的整體。它傾向于探討辯證法的辯論技巧與合理性,更側重于系統與關系的理解,關注社會價值與倫理道德,追求圓滿與中庸的解釋和答案,而對基礎性的理論問題則相對忽視,缺乏為理論而純粹抽象思考的觀念,更重視無形的關聯與功能作用。相比之下,以古希臘為代表的西方古代文化則更偏向于理性思考,視宇宙為一個完整且神圣的完美秩序。它關注形式邏輯與論證的純抽象分析,更側重于部分與結構的探究,重視自然與人自身的認識過程,專注于基礎性的理論問題,具有為理論而純粹抽象思考的觀念,追求極端與激進,更強調有形的本體與結構分析。

在思維方式差異方面,中國人對事物的闡釋大多比較模糊,并不會直截了當地把某一個事物說得非常具體,強調思維的“悟性”,這也是中文常說的“意在言外,難以言傳”。而西方人對事物的闡釋較為詳細,強調主客二分,強調實證。中西方在思維方式上的差異導致在語言表達中的差異也較為明顯,如漢語句子多小句、短句,需要依靠上下文語境;而西方句子多用關系代詞、介詞等連接長句,這使得句子之間聯系緊密。

三、心理趨向在楊必譯《名利場》中的體現

將每一部譯本置于其產生的社會和文化背景下,都具有獨立的價值和獨特的地位。《名利場》也是楊必在翻譯時受社會文化差異、宗教文化差異、審美意識形態差異和思維方式差異影響的產物。

(一)社會文化差異

例1 原文:“… and my lady,your excellent mother, sir?”

譯文:“……還有令堂,尊貴的爵士夫人,近來好嗎,先生?”

例2 原文:“I’ve a very kind letter here from your father,sir,and beg my respectful compliments to him…”

譯文:“……承令尊的情,寫給我一封信,請你回去多多致意……”

分析:“令堂”“令尊”是中國古代稱謂,同時也是中華禮儀用語,分別是對對方母親、對方父親的尊稱。此處,楊必用“令堂”“令尊”替代了直譯方法下的“您的母親”“您的父親”。楊必使用歸化策略能夠體現其知識體系的完備程度以及對于譯文所處語境限制的認知深度。一方面,與她從小研讀中國傳統文學有關。正是受到中國傳統文化的影響,再加上在此語境下令堂令尊與原文比較契合,楊必靈活地將中國的文化元素融入了其中。另一方面,與中國文學翻譯界長期偏好歸化譯法的趨勢之間存在著緊密的關聯性。在20世紀中葉這一歷史時期,由于社會變革的劇烈,意識形態領域的排他傾向與詩學領域的自滿心態相互交織,共同塑造了中國特定文化語境下的民族中心主義特征。這一特征,進而促使歸化翻譯策略在中國文學翻譯實踐中長期處于主導地位。

另外,楊必在翻譯時經常使用四字成語。我國的四字成語,有的源自文學佳作,有的則取材于歷史典故。如將“the generousest”譯為慷慨得無以復加,出處為《左傳·文公十七年》;“mystery”譯為莫測高深,源自《漢書·嚴延年傳》;“double-faced”譯為兩面三刀,出自元代李行道的《灰闌記》;“content”譯為心滿意足,可見于東漢班固所著的《漢書·王莽傳》。楊必出身于一個充滿書香氛圍的家庭,自幼便深受家學熏陶。在這樣的成長環境中,她對中國的古典文學產生了濃厚的興趣,能夠不斷從中國古典作品中汲取靈感。這一現象,進一步體現了在深厚的文化背景熏陶下,楊必在翻譯過程中傾向于將詞語譯為四字成語的特點。

除了使用一些成語典故,文中還多次使用了ABB式疊詞,充分體現了漢語的靈活性,加強了語言的形象性,使表達更為生動。如將dismal譯為陰慘慘;curly譯為亂蓬蓬;cold譯為冷冰冰。從中也反映了楊必受到了中國語言特色的影響,在翻譯時,對部分詞語有翻譯成ABB式的心理傾向。從語言的節奏上來看,ABB式詞語讀起來也有不同的效果,更有音律、節奏美。這樣更能進一步貼合讀者的閱讀習慣,給讀者一種親近的感覺。

(二)宗教文化差異

例3 原文:In which Captain Dobbin Acts as the Messenger of Hymen.

譯文:都賓上尉做月老。

分析:在古希臘羅馬神話體系中,Hymen被尊為婚姻守護之神。在楊必的翻譯實踐中,她巧妙地選取了中國文化中與之相對應的“月老”一詞進行對應翻譯。月老,是漢族民間信仰中主管婚姻喜事的吉祥之神。在中國,“月老”這一形象早已深入人心,成為流傳廣泛且影響深遠的民俗神祇。當然,若采用異化策略,可將其譯為“許門的使者”并附加注釋,但考慮到標題的簡潔性,此譯法顯得過于煩瑣,并非最佳選擇。

同時,原文中的“the Messenger of Hymen”采用了暗喻手法,而“月老”則能夠精準地傳達出這一暗喻所蘊含的意義,從而最大限度地保留原文的內容,并使讀者能夠意識到Hymen與月老的相似性。

例4 原文:Sultan as he was.

譯文:他自己雖然是大皇帝。

分析:Sultan,作為阿拉伯語音譯詞匯,直接對應中文為“蘇丹”,其含義涵蓋了力量、權威、君主身份及統治者的概念。比如現在文萊的國家元首就稱為蘇丹。楊必顯然是意識到了其中蘊含的宗教文化因素,所以用中國帝制時期最高統治者的稱號——皇帝,替代了原文的蘇丹,更便于讀者理解。

(三)審美意識形態差異

例5 原文:Becky Sharp.

譯文:利蓓加·夏潑。

分析:“潑”字所含的貶義不言而喻,因為漢字的聯想功能讓讀者將其與潑辣、潑婦、撒潑等具有消極意義的詞聯想起來。楊必用“潑”一字也一定程度上體現了主人公機靈、自私、放蕩不羈的人物形象,與原著所塑造的人物形象也比較契合。

例6 原文:George was rattling away regarding this dark paragon.

譯文:喬治不停地談著黑皮膚的模范美人。

分析:自古以來,中國以膚白為美:《詩經》就有記載,“揚且之晳也,胡然而天也”,另有“手如柔荑,膚如凝脂”“眉如翠羽,肌如白雪”等等。但是譯者在此處選擇了直譯,對于讀者來說,可能無法想象黑皮膚的美人究竟美在哪里。考慮到兩者的文化差異,筆者認為在此處加注釋,能夠便于讀者理解。同時,這樣做也能夠使譯文保留西方獨具的審美文化,讓讀者能夠了解和認識異域文化。

(四)思維方式差異

例7 原文:Captain William Dobbin found himself the great promoter,arranger,and manager of the match between George Osborne and Amelia.

譯文:威廉·都賓上尉發現自己成了喬治·奧斯本和愛米麗亞的媒人了。

分析:深受儒家、道家的傳統思維方式的影響,中國人傾向于整體把握。相較于西方人偏好運用具體詳盡且詞形變化顯著的詞匯,中國人更傾向于使用概括性強、含義模糊的詞語,且這些詞語的詞形變化較為有限。在這里,原文用“promoter”“arranger”和“manager”描述了都賓上尉在這樁婚事中起到的積極作用,而楊必受中國整體意識的影響,用“媒人”一詞就概括了以上三個詞的特點,這使得譯文更加貼合中國人思維的“整體性”。

例8 原文:He was making a tremendous sacrifice in marrying this young creature.

譯文:他認為跟愛米結婚,真是了不起的犧牲。

分析:漢語是曲線思維,比較委婉;英語則是直線思維,表達更為直接,開門見山是文學作品中常見的特色。在英文中,表態和評論部分通常在前,關于事實的描寫在后;而漢語則正好相反。此處,“making a tremendous sacrifice”是評論,“marrying this young creature”是事實,而楊必在翻譯時做了語序調整,將在原文中本是評論的部分置后,將事實提前,并將評論與事實的語序進行調換。楊必在此處的處理使得譯文更加貼合中國人曲線思維的表達方式。

四、結語

本文選取英國小說《名利場》及其楊必譯本中的第二十章作為案例,深入探討了譯者心理傾向對翻譯成果的具體影響。翻譯過程中的復雜心理活動是譯者不可或缺的一環,鑒于譯者在執行翻譯任務時,不可避免地會受到個人心理及多種社會心理因素的交織影響,對譯者心理活動的探究構成了翻譯研究中一個不容忽視的維度。本文著重從社會文化差異、宗教觀念差異、審美意識形態差異以及思維方式差異四個維度,揭示了譯者心理活動如何微妙地作用于譯文,并對其進行了細致分析。

參考文獻:

[1]陳榮東.楊必和她的翻譯[J].四川外語學院學報,1997,(1):96-102.

[2]侯雅楠,董廣才.論心理因素與翻譯活動的相關性[J].大連大學學報,2007,(02):141-144.

[3]劉芳.從譯者——讀者互動角度談歸化與異化地位的演變[J].江蘇外語教學研究,2003,(1):34-37.

[4]孫詩謙.從審美意識的形成看中西文化差異[J].大眾文藝,2010,(21):89.

[5]萬玉蘭.從心理文化的視角看譯文信息的差異[J].江西社會科學,2007,(12):182-186.

[6]王天枝.文化差異與翻譯——宗教文化與翻譯[J].安徽文學(下半月),2008,(05):340-341.

[7]武景全.翻譯心理研究:目的、課題、方法[J].上海科技翻譯,1999,(02):8-11.

[8]謝飄飄.中西思維方式差異視域下漢英翻譯中的靜態與動態轉換——以《圍城》英譯為例[J].文化創新比較研究,2022,6(14):33-36.

[9]楊秋雨欣.中西方文化差異對英美文學翻譯的影響研究[J].吉林廣播電視大學學報,2020,(03):87-88.

[10]周晶,何元建.歸化作為一種翻譯策略的運用及其認知基礎[J].中國翻譯,2012,(6):58-61.

作者簡介:

李瑩,武漢工程大學,英語筆譯碩士研究生,研究方向:科技翻譯。

主站蜘蛛池模板: 91免费在线看| 99re视频在线| 伊人久久久久久久| 国产白浆在线| 日韩精品一区二区三区大桥未久 | 国产一区在线视频观看| 啦啦啦网站在线观看a毛片| 黑色丝袜高跟国产在线91| 美美女高清毛片视频免费观看| 18禁影院亚洲专区| 国产精品永久免费嫩草研究院| 免费高清a毛片| 伊人久久精品无码麻豆精品| 日韩成人高清无码| 在线播放精品一区二区啪视频| 国产成人91精品| 欧美专区在线观看| 很黄的网站在线观看| 国产伦精品一区二区三区视频优播 | 亚洲男人在线| 人妻一区二区三区无码精品一区| 国产乱子伦精品视频| 亚洲综合久久一本伊一区| 美女国产在线| 日本在线视频免费| 欧美久久网| 亚洲无码A视频在线| 青青青国产视频| 国产免费a级片| AⅤ色综合久久天堂AV色综合| 国产丝袜丝视频在线观看| 亚洲aaa视频| 草逼视频国产| 99在线视频网站| 国产成人免费手机在线观看视频| 在线人成精品免费视频| 久久国产精品国产自线拍| 亚洲人成网站在线观看播放不卡| A级毛片无码久久精品免费| 2020久久国产综合精品swag| 日韩无码一二三区| 久久这里只精品国产99热8| 国产精品久久久久久久久kt| www.av男人.com| 婷婷亚洲最大| 国产成人区在线观看视频| 亚洲一区二区日韩欧美gif| 国产屁屁影院| 亚洲男人天堂2018| 日韩欧美中文字幕一本| 久久网欧美| 国产成人1024精品下载| 久久一本日韩精品中文字幕屁孩| 亚洲精品桃花岛av在线| 97综合久久| AV不卡国产在线观看| 成人免费网站久久久| 中文字幕无码中文字幕有码在线| 色综合天天视频在线观看| 久久久久无码精品| 亚洲三级片在线看| 亚洲视频在线网| 婷婷伊人五月| 91激情视频| 亚洲欧美不卡| 18禁高潮出水呻吟娇喘蜜芽| 色偷偷一区| 国产丝袜无码精品| 亚洲国产精品美女| 四虎亚洲精品| 女人18毛片水真多国产| 茄子视频毛片免费观看| 91av成人日本不卡三区| 欧美日本在线| 爽爽影院十八禁在线观看| 在线国产三级| 国产精品久久久久鬼色| 国产一二视频| 免费三A级毛片视频| 欧美成人手机在线视频| 网友自拍视频精品区| 亚洲精品国产自在现线最新|