高中是當(dāng)前我國中學(xué)生在英語學(xué)習(xí)生涯中的重要階段,面對(duì)我國進(jìn)入新時(shí)代、新國情、新發(fā)展的現(xiàn)實(shí),高中英語教學(xué)也必然要順應(yīng)新時(shí)代下高中學(xué)生的身心發(fā)展、國家經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展的要求。因此,廣大一線高中英語教師要不斷創(chuàng)新、因材施教,全力提升高中生在英語翻譯方面的能力和水平。
革命戰(zhàn)爭時(shí)期,毛澤東創(chuàng)作了大量鼓舞士氣、意氣風(fēng)發(fā)、陽光向上的詩歌作品。在高中英語教學(xué)中,適當(dāng)而巧妙地引入毛澤東詩歌,并加強(qiáng)學(xué)生對(duì)翻譯方法的理解和應(yīng)用,有助于學(xué)生提升自身的翻譯水平和能力,也能夠?yàn)閷W(xué)生今后終身學(xué)習(xí)奠定良好的翻譯基礎(chǔ)。
翻譯美學(xué)的起源
結(jié)合史書和部分資料書籍,不難知道中國佛教的主要翻譯始終離不開哲學(xué)中美學(xué)的陪伴。早在公元前520年,孔子就有了儒家美學(xué)思想,提出“禮樂中心”的理論;孟子提出“以義為美”,自此,以“仁”為核心的儒家美學(xué)思想初步形成。
戰(zhàn)國時(shí)期的韓非子也明確表示“懸衡而知平,設(shè)規(guī)而知圓”,他主張“內(nèi)在美”,而非絕對(duì)的美學(xué)思想。當(dāng)代作品《美學(xué)中的我》(第八十一章)中所言:“真言不美”,即一個(gè)美麗的詞不是真的;這也符合中國文化對(duì)“美”的基本態(tài)度——是一種審慎以致否定、否定以致求證、求證以致至美的思想。
對(duì)于高中階段的學(xué)生而言,要想翻譯出絕美的句子和掌握符合美學(xué)的翻譯方法,則必須要對(duì)美學(xué)知識(shí)有初步的了解和必備的基本理論。
美學(xué)式翻譯中要堅(jiān)持求同存異的思想
在翻譯美學(xué)視角下,著名學(xué)者、同濟(jì)大學(xué)博士生導(dǎo)師、教授劉宓慶認(rèn)為,形式系統(tǒng)即審美符號(hào)集,非形式系統(tǒng)即審美模糊集。其中審美符號(hào)集包括語音、文字、詞語層和句段中的審美信息,而審美模糊集則包括“情”與“志”和“意”與“象”兩部分審美信息。
結(jié)合劉教授的理論,一般要求在翻譯教學(xué)工作中盡量做到求同存異,本著尊重中西語言的態(tài)度,全力翻譯出符合原文作者所表達(dá)的真情實(shí)感。
關(guān)于美學(xué)視角下毛澤東詩歌中顏色的" " " " " "具體翻譯方法
一、文字翻譯法(亦稱直譯法)
此法主要是指可將詩歌中(其他翻譯材料)的代詞、表達(dá)色彩的名詞等看作是表達(dá)具體意向的符號(hào),進(jìn)行直接翻譯,以有效地表達(dá)色彩在毛澤東詩歌或其他翻譯材料中所蘊(yùn)含的情感、含義。這種方法比較適合大部分高中生,對(duì)于創(chuàng)造性要求不高,具備基礎(chǔ)語法能力和必要語言素養(yǎng)即可。例如:
1.Seeing the all red mountains, seem to coloring the forest in the mountains. (看萬山紅遍,層林盡染。)
在本版本中,可以引導(dǎo)學(xué)生直接關(guān)注“紅”這一表示顏色的詞,利用red mountains充分表達(dá)“萬山紅遍”這一具體意象,非謂語動(dòng)詞seeing強(qiáng)調(diào)了“看盡、看遍”;同時(shí)coloring也渲染了“層林”和“盡染”這一磅礴氣勢,進(jìn)而可以使讀者了解到樹葉已經(jīng)完全變紅了,也能使讀者感受到一種熱情,一種無比快樂以致可以忘卻冬天的寒冷的感情。
2.The snow white all in the eye world, our army marching urgently.(漫天皆白,雪里行軍情更迫。)
在本版本中,學(xué)生要首先意識(shí)到本詩句是用“白”字來指代漫天的大雪,單純的the snow不能表達(dá)白雪漫天,而通過snow white和 all in the eye world的直接描述,則能充分地描繪出雪大、天氣條件惡劣的環(huán)境;后一句中傳神翻譯之筆marching urgently是動(dòng)作描寫,利用中學(xué)非謂語中V-ing充分表達(dá)了雪中行軍的急迫性,符合交際美學(xué)翻譯中雙方(文化)互惠的交流溝通式翻譯思想,有利于學(xué)生通過文本翻譯進(jìn)行跨文化合作,理解英語中非謂語的深層次作用。
3.The red, yellow, green, blue, and another blue and the purple of seven colors are in the sky, who is dancing there with the colored ribbon?(赤橙黃綠青藍(lán)紫,誰持彩練當(dāng)空舞?)
在這個(gè)版本中,可以引導(dǎo)學(xué)生用7個(gè)顏色名詞直接描述詩中隱含的意象——彩虹,既能夯實(shí)學(xué)生對(duì)于多個(gè)顏色名詞做主語而對(duì)應(yīng)正確的主謂一致原則的語法點(diǎn),又能使學(xué)生感受到詩歌中作者對(duì)此景的美好心情,仿佛神奇的大自然此刻也懂得了詩人愉悅的心情。結(jié)合美學(xué)翻譯理論,這是對(duì)傳統(tǒng)翻譯美學(xué)模式的嘗試性探索。
二、自由翻譯法
此法中的“自由”就是指翻譯時(shí)要自然地對(duì)語境、情感進(jìn)行描述,真實(shí)、貼切地進(jìn)行創(chuàng)造性、美學(xué)性和自由性相結(jié)合的翻譯,這種方法有利于更好地實(shí)踐“承諾的翻譯美學(xué)”理論。但是,這種翻譯方法對(duì)一部分后進(jìn)生而言是比較難的,因?yàn)樗髮W(xué)生一是要有一定的英文、漢語文學(xué)素養(yǎng);二是遵循英漢雙邊的語法要求;三是還需要具備大膽的創(chuàng)造性和靈活性。雖然此法有一定難度,但是通過對(duì)這種方法的學(xué)習(xí)和練習(xí),學(xué)生在整體理解、語言應(yīng)用和輸出方面會(huì)有一定的成長、進(jìn)步。如下是一些具體案例:
1.Azury water and clear in the river, thousands of boats are falling over each other here.(漫江碧透,百舸爭流。)
在翻譯工作中,一般多用藍(lán)色的水來指代河中之水的碧綠和生機(jī),這句詩想告訴我們:江水之綠是指的兩岸植被枝葉茂盛、倒映在江水之中的綠;因此,“綠”是指植物的顏色和河水的顏色,這決定了學(xué)生不能逐字逐句翻譯詩歌,故而選用azury water and clear來表達(dá)“漫江碧透”;后半句中be+doing的結(jié)構(gòu)和短語fall over each other更是反映了一個(gè)“爭”字,體現(xiàn)了船舶川流不息、爭先恐后的航行狀態(tài),能夠體現(xiàn)出詩人對(duì)這生機(jī)盎然風(fēng)景產(chǎn)生的愉快之情。
2.Three million high, the great mountain just as jade dragon moving here; and the sky is so cold like an ice because of his moving.(飛起玉龍三百萬,攪得周天寒徹。)
在這個(gè)版本中,首先學(xué)生要了解這句詩歌的創(chuàng)作背景——作于1935年,當(dāng)時(shí)中央紅軍走完了長征最后一段行程,作者登上岷山峰頂,遠(yuǎn)望青海一帶蒼茫的昆侖山脈有感而作;其次,在漢語中通常認(rèn)為“玉”這個(gè)詞表示淺綠色,結(jié)合其使用了比喻的修辭手法——茫茫的山野好似舞動(dòng)的巨龍,則用jade dragon moving here可以很好地體現(xiàn)出“飛起玉龍”這一磅礴氣勢,也能帶給讀者一種浪漫的、夢幻般的體驗(yàn);最后,because of his moving地道地翻譯出了玉龍攪動(dòng)這一動(dòng)作,使得翻譯的詩句十分傳神;當(dāng)然,教師需要做的不只是引導(dǎo)學(xué)生在翻譯中不斷綜合運(yùn)用各類翻譯方法,還需要讓學(xué)生能結(jié)合詩歌的意境進(jìn)行大膽想象和嘗試,以期學(xué)生能不斷提升實(shí)際翻譯水平和能力;當(dāng)然,這期間,學(xué)生自身也需要在課下不斷學(xué)習(xí),提升漢語言、外國語言文學(xué)的素養(yǎng)。
三、直譯和自由翻譯相結(jié)合法
顧名思義,為了使英文版譯文的效果更好,此法即將上述兩種方法相融合。既要有必要的“意象”和“情志”的體現(xiàn),具備一定的語法、語言能力;又要有對(duì)詩歌中所用的修辭手法、寫作背景進(jìn)行品味,綜合進(jìn)行“無損品質(zhì)”創(chuàng)造性美學(xué)翻譯。不過,應(yīng)用此法要求學(xué)生不僅需要理解毛澤東詩歌中的字、詞、句的真正含義,還要知道如何恰當(dāng)且地道地運(yùn)用英語進(jìn)行描述和表達(dá)。通過學(xué)習(xí)和訓(xùn)練此法,學(xué)生的翻譯水平和外語應(yīng)用能力可得到一定提升。示例如下:
1.A great huge number of maple forest flashing red due to the frost, the angry red army go all out confidently.(萬木霜天紅爛漫,天兵怒氣沖霄漢。)
在本版中,就采用了直譯和自由翻譯相結(jié)合的方式。我們可以發(fā)現(xiàn),前半句中flashing red due to the frost屬于對(duì)“紅爛漫”的這一色彩的自由式翻譯,這只是一種翻譯版本。在翻譯實(shí)踐中,學(xué)生可以結(jié)合已有的背景知識(shí)、對(duì)詩歌的理解,在符合中英文必要語言點(diǎn)所指代的意象、所表達(dá)的情感前提下,進(jìn)行更多版本的自由翻譯;the angry red army則是對(duì)“天兵怒氣”的直接翻譯,可以很好地說明紅軍戰(zhàn)士的一腔怒火和對(duì)待敵人的態(tài)度,通過對(duì)兩種譯法的結(jié)合應(yīng)用,有利于更真實(shí)、貼切地表達(dá)詩人面對(duì)重兵來犯,仍然信心滿懷、運(yùn)籌帷幄的情懷。
2.The pure clouds, the pure mountains, the desire is around the corner and there are voices for victory.(白云山頭云欲立,白云山下呼聲急。)
一般情況下,學(xué)生通常用pure這個(gè)詞來代表“雪”的顏色,但是在此處引導(dǎo)學(xué)生用pure指代白云;用around the corner來表述白云山頂?shù)脑茖訚L動(dòng),好像要凌空直立起來一樣,這種自由式美學(xué)翻譯法就使得譯文“活了起來”,能夠更加生動(dòng)形象地表達(dá)原詩句中對(duì)于意象——“白云山的云”的刻畫;后半句中voices for victory則直接而熱情地歌頌了根據(jù)地軍民同仇敵愾,團(tuán)結(jié)殺敵的聲威。繼續(xù)采用了這兩種方法相結(jié)合的譯法。同時(shí),教師也要注意及時(shí)引導(dǎo)學(xué)生對(duì)所學(xué)的譯法進(jìn)行總結(jié),以期學(xué)生可以真正地學(xué)會(huì)、學(xué)懂并且能夠綜合運(yùn)用各類譯法。
3.The Red Army the most tenacious and all the difficulties is nothing,despite the thousands of mountains and rivers in their marching way. (紅軍不怕遠(yuǎn)征難,萬水千山只等閑。)
本詩句中沒有明顯表示顏色的字詞,但是在翻譯中要對(duì)帶有顏色的意象進(jìn)行理解和思考。比如“遠(yuǎn)征”是一條什么樣的長征之路?是無數(shù)革命先烈歷經(jīng)千辛萬苦用鮮血“染紅”了的勝利之路;再比如“萬水千山”又是什么樣的水、什么樣的山?那是紅軍戰(zhàn)士跨“雪山”、闖“泥潭”的真實(shí)寫照,隱含著“流血、白雪”這樣的顏色意象,也形象地表現(xiàn)了紅軍戰(zhàn)士不屈不撓、英勇頑強(qiáng)的大無畏氣概和革命樂觀主義精神。
為了更好地進(jìn)行翻譯,通常建議學(xué)生在翻譯前先將翻譯材料讀兩到三遍。結(jié)合了解到的詩歌創(chuàng)作背景,充分理解毛澤東詩歌的真正情感,必要的時(shí)候可以精確到具體的字、詞、句的理解。其次,在翻譯過程中,要隨時(shí)注意正確地應(yīng)用高中階段所學(xué)習(xí)的定語從句、名詞性從句和非謂語等知識(shí);最后,結(jié)合上述所探討的一些具體的方法,學(xué)生務(wù)必要本著忠實(shí)、流暢、完美的原則嘗試進(jìn)行美學(xué)翻譯。
此外,由于高中生的視野、理解力和內(nèi)容的局限性,我們應(yīng)該采取鼓勵(lì)、包容和指導(dǎo)的態(tài)度面對(duì)他們的翻譯作品。
作者簡介:
侯世元,1990年生,男,河北衡水人,本科,中學(xué)二級(jí)教師,研究方向:高中英語教學(xué)。作者單位:衡水市第十四中學(xué)。