從漢朝開始,翻譯隊伍已經初具規模,朝廷設立的“大鴻臚”是翻譯機構的開端。
清朝的翻譯考試更加正規,形成了童、鄉、會試三級科考體制。三級考試都通過者,可以進入翻譯機構上班。說到這事,便引出了一件歷史軼事,現代各種中文書籍報紙包括凡屬用中文表述的文字中使用的標點符號,卻是“進口”的。
1866 年,擔任大清總稅務司的赫德要回英國結婚。這位精通中英兩國文字的超級翻譯,請求清政府派若干官員跟他一道去英國考察。這本來是一件求之不得的好事,但滿朝文武卻“ 總苦眩暈,無敢應者”。就在尷尬之時,一位老者“揭下皇榜”,他叫斌椿,帶著同文館的三名學生和他的兒子跟隨赫德從皇城出發,開始了歐洲之旅。
誰也想不到,斌椿前往大不列顛島除考察英國的社會狀況和風土人情外,此行的一個重大貢獻,竟是為中國引進了標點符號。在英國時,斌椿有一天清晨喝早茶,他在翻譯的幫助下閱讀英國報紙,發現英語句子之間標有許多“小蝌蚪”和小圓圈等,這些圖不像圖、字不是字的東西讓他十分不解,連忙向翻譯請教其中的奧秘。翻譯介紹說,這些符號叫做標點,是用來分隔句子和表示語氣的。
斌椿聽罷醍醐灌頂,讀了一輩子圣賢書,閱讀古書的難度幾乎就是因為斷句。他覺得這個發明太好了,不僅能幫助讀者快速閱讀文章,還能統一閱讀標準。回國后,他興奮地把這一重大發現奏報朝廷,這位幾乎被歷史遺忘的老者也因此成了把標點符號引入中國的第一人。