摘" 要:商務英語翻譯是促進國際商務合作的基石,是世界各國文明交流互鑒的媒介。文明交流互鑒理念對于創新商務英語翻譯人才培養模式、提升商務英語翻譯人才質量、推動世界各國共贏發展具有重要價值。為此,應加強“產學研”多主體參與,構建協同育人的商務英語專業人才培養機制;緊跟商務翻譯市場動向,強化文化導向,以優化商務英語專業課程結構;推動前沿技術與商務英語教學的有機融合。
關鍵詞:文明交流互鑒理念;高校商務英語協同育人;商務英語文化導向;翻譯技術
中圖分類號:G645" " " "文獻標志碼:A" " 文章編號:2096-3769(2025)01-0091-06
一、問題的提出
當前,世界正處于百年未有之大變局。在新的世界發展大勢面前,世界各國該何去何從,如何更好地自處與他處,成為新的時代命題。2019年5月15日,國家主席習近平出席亞洲文明對話大會開幕式并發表題為《深化文明交流互鑒共建亞洲命運共同體》的主旨演講。習近平主席在演講中指出:“如果各國重新回到一個個自我封閉的孤島,人類文明就將因老死不相往來而喪失生機活力。”[1]這句話簡單明了,卻又蘊含著對世界文明發展規律的深刻洞察。不同國家有不同的文明,一個國家的文明要想獲得持久的生命力,必然要走開放包容的道路,封閉排他是“死路”,是走不通的。習近平總書記還倡導“著力加強國際傳播能力建設、促進文明交流互鑒”[2]。翻譯作為一種跨文化、跨文明的語言活動,是促進不同文明交流互鑒的重要工具。它不僅是語言文字的簡單轉換,更是思想、文化、價值觀的傳遞與交流。按照翻譯的服務對象多元及所涉及內容多樣的特點,翻譯活動可以分為不同種類,其中以商業貿易為主要服務對象的翻譯即為商務翻譯。在多邊貿易體制的推動下,全球貿易有望繼續保持增長態勢,這意味著對商務翻譯人才的需求依然旺盛。
長期以來,對商務翻譯人才著重于培養其語言功底和相關的商務知識,但僅僅具備這些素質并不夠。構建人類命運共同體,需要保持文明交流互鑒的態度,而文明交流互鑒又對商務翻譯人才提出了新要求。例如,翻譯人員應了解不同文化之間的差異,并能在翻譯過程中正確地處理這些差異,以避免文化誤解。此外還要具備一定的溝通技能和同理心,以有效銜接文化差異,從而促進互信和合作。商務英語翻譯涉及文化背景、社會習俗等多方面因素,只有具備跨文化意識,才能準確理解和傳達不同文化背景下的商務信息。基于此,本文提出文明交流互鑒視域下高校商務英語翻譯人才培養這一論題。
二、文明交流互鑒理念的內涵、載體及多重價值意蘊
(一)文明交流互鑒理念的內涵與載體
文明交流互鑒是實現文明發展的必然途徑。任何文明的發展無外乎兩種方式,一種是不斷進行努力創造,靠自身力量實現發展,另一種就是與其他文明進行交流互鑒。這兩種方式不是彼此對立的,而是相輔相成的。一方面,自身力量是一種文明可以保持獨立性的根本力量,如果不依靠自身力量,文明的獨特性將不復存在;另一方面,文明的發展要借助外來的智慧和力量。在人類文明的大家庭中,每種文明都有其獨特的美和價值,即便文明發展程度相對滯后的國家也有其值得借鑒之處。當一種文明發展遭遇挫折、陷入困境之時,通過文明交流互鑒,借鑒外來文明的優秀經驗,汲取其長處,是突破困局的必由之路。因此,可以說,一種文明發展得好不好、能否走遠,既取決于自身文明的創造力,又取決于與其他文明的交流互鑒程度。綜上,可以概括出文明交流互鑒的內涵,即文明交流互鑒是一種建立在對文明多樣性認同之上的文明發展思想。它承認世界文明的多樣性,肯定每種文明的獨特價值和對世界文明的貢獻,倡導不同文明在交流互鑒過程中保持平等對待、相互尊重的態度,以開放包容的心態去接納和理解不同文明之間的差異。其核心在于相互學習和借鑒,通過交流互鑒,不同文明能夠吸收對方的優秀成果和先進經驗,從而豐富和發展自身的文明內涵。最終目標是通過加強文明交流互鑒,增進世界各國人民的友誼,推動構建人類命運共同體,共同應對全球性挑戰和問題。
文明交流互鑒理念有很多載體。人是文明交流互鑒最好的載體。商品是文明交流互鑒的代表性載體,是除了人之外的最好載體[3],雖然它本身并不是文明的產物,但蘊含著許多的文明信息。隨著全球化進程的推進,在許多國家都可以看到外國商品的影子,但不一定能看到許多外國人。這也說明,商品在國際交往中所受的限制有時候比人更少,商品能到達的地方,人不一定能到達。與此同時,還有一個不爭的事實,即一個文明社會的人或許很難接受與認可屬于其他文明社會的人,卻樂意接受其他文明社會的人所生產的商品。世界各國之間的商務活動,也是不同的文明在進行商品交換和商業交往,在這個過程中,一個國家的文化、價值觀念、生活方式等文明的元素也會隨著商品被傳播到另一個國家。因此,國際商務活動越頻繁,世界各國文明交流互鑒的程度就越深入。每個國家都可以在與其他國家的商業交往中傳播自己的文明、得到其他文明的滋潤,從而推動自身文明的長久保存、不斷更新與廣泛傳播。與此同時,英語作為當今世界的“通行語”,在國際商務活動中發揮著重要作用,國際商務活動的順利開展往往需要相應的英語翻譯人才提供幫助,這就使得商務英語翻譯人才成為新時期世界各國文明交流互鑒的重要力量。
(二)文明交流互鑒理念的多重價值意蘊
1.為高校商務英語翻譯人才培養提供新視角
高校是培養商務英語翻譯人才的重要園地。文明交流互鑒理念能夠促進高校商務英語翻譯人才在培養目標、培養體系等方面的創新。傳統培養模式下,高校商務英語翻譯人才培養側重對學生進行聽說讀寫譯的訓練,其目標在于培養可以勝任基本商務翻譯工作的專業人才,人才培養目標單一且缺乏層次。與之相比,從文明交流互鑒理念出發能夠進一步豐富高校商務英語翻譯人才培養目標,使其更加多元、更有深層意義,旨在培養能夠成為文明交流互鑒橋梁,兼具基礎語言技能、商務知識、跨文化溝通能力以及全球視野和國際意識的復合型商務英語翻譯人才。培養目標的變化,必然會帶來培養方式的變化,這就意味著高校商務英語翻譯的教學內容、教學方法都要進行革新。要在傳統的教學內容之外,增設有利于提高學生跨文化適應能力及溝通能力的相關課程,并為其提供更多的跨文化交流平臺,培養出為國際商務活動保駕護航的高規格人才。
2.為高校商務英語翻譯人才素質提升提供新思路
文明交流互鑒理念為高校商務英語翻譯人才培養創新提供了新思路。在這一新思路指導下,高校商務英語翻譯人才自身的綜合素質將得到較大提升。首先,文明交流互鑒理念能夠創新商務英語翻譯人才的翻譯思維。傳統翻譯思維下,翻譯人員更傾向于采用直譯的方式,即將原文直接按字面意思轉換成目標語言,其優點是簡單直接,缺點在于會忽略不同文化背景下語言的細微差異。同時,傳統翻譯人員試圖做到翻譯結構與原文句子結構的一一對應,但由于英語和漢語本身句子結構差異較大,采用這種翻譯思路容易導致譯文生硬、不順暢。由此可見,傳統翻譯思維下,商務英語翻譯者往往缺乏文化敏感性,難以準確把握翻譯內容所涉及的文化意象。文明交流互鑒理念提供了更廣泛的文化視角,它要求翻譯者要具備跨文化理解與交流的能力,翻譯者想要準確保留原文本的意圖,就必須吸收不同文化背景的思維方式、溝通技巧,從而靈活處理翻譯中遇到的各種問題,確保準確采用更符合目標文化語境的表達方式。這種廣闊的思維視野,可以使高校商務英語翻譯人才跳出傳統翻譯思維框架,提升他們處理各種翻譯問題的能力,使他們能夠在中西方文化背景下更好地從事跨文化的語際翻譯活動[4]。其次,文明交流互鑒理念能夠讓高校商務英語翻譯人才擁有寬廣的國際視野。商務英語翻譯人才要從事國際商務活動,可以以文明交流互鑒理念培養他們的國際視野,引導他們關注全球文化及全球市場的多樣性,根據不同地區商務活動的特定需求提升自己的職業競爭力。同時,也能夠促使他們保持對國際動態和趨勢的持續關注,從而獲取最新的國際信息,保持翻譯內容的前沿性和準確性。再次,文明交流互鑒理念能夠提升商務英語翻譯人才的翻譯水平。文明交流互鑒理念要求商務英語翻譯人才不僅將翻譯活動視為語言轉換的過程,還要將其當作促進中國與世界其他國家互相交流學習的重要橋梁。在這樣的要求下,高校商務英語翻譯人才會更自覺地了解不同文化蘊含的價值觀、習俗、信仰,從而減少翻譯過程中的文化不對稱現象,提升翻譯質量,并在日積月累的積淀中不斷提升自身的翻譯水平,成長為高水平的翻譯人才。
3.為國際商務活動中的互信合作提供新助力
文明交流互鑒理念對商務英語翻譯人才提出了更高的專業要求,不僅要求他們具備扎實的語言功底和翻譯技巧,更需要在翻譯實踐中充分了解其他國家的歷史、文化內涵、價值觀體系以及社會制度特點,通過這樣的深入了解,才能夠在翻譯過程中更加精準地把握原文的語境和含義,有效減少因文化差異導致的誤讀或偏見,確保翻譯內容的準確性和客觀性。同時,它能夠使世界各國在商務交往中更加深入地了解彼此的文明特色和文化底蘊,從而消除因文化差異而產生的溝通障礙,增進各國之間的互信與合作。這種互信與合作是國際商務活動得以順利開展的重要前提,也是推動世界各國實現共贏發展的關鍵因素。因此,可以說,基于文明交流互鑒理念的商務英語翻譯在國際商務活動中扮演著至關重要的角色,它不僅促進了信息的準確傳遞和有效溝通,還為世界各國在商務領域的深入合作與共同發展奠定了堅實的基礎,有助于推動世界各國在相互尊重、平等互利的基礎上實現共贏發展。
三、文明交流互鑒視域下高校商務英語翻譯人才培養的策略
文明交流互鑒強調要高度重視文化理念,重視互鑒與合作,應以此為立足點,創新高校商務英語翻譯人才培養體系,提升人才培養質量。
(一)產學研多主體參與,構建協同育人的商務英語專業人才培養機制
產學研協同育人被認為是深化高等教育改革和培養創新型人才的重要模式[5]。它指的是政府、高校、企業、科研機構等多主體,通過整合育人資源,共同擔當育人職責,協同推進育人過程,最終培養出能夠滿足產業發展需求、企業生產要求的高水平人才[6]。文明交流互鑒對高校商務英語翻譯人才培養提出了更高的要求,要適應新時代新要求,僅僅依靠高校自身的資源遠遠不夠。產學研協同能夠將校內外資源統籌起來,共同為培養促進我國與其他國家文明交流互鑒的商務英語翻譯人才發揮支持作用。
第一, 發揮政府政策與資金的雙重驅動作用。政府可以制定商務英語翻譯人才培養的專門政策并設立專項資金。在人才培養目標上,將文明交流互鑒理念作為重要內容納入其中,鼓勵高校培養高水平復合型商務英語翻譯人才。同時,可以設立支持商務英語翻譯人才培養項目的專項資金,鼓勵高校及其他機構積極探索和嘗試文明交流互鑒理念下的商務英語翻譯課程開發、教材編寫、實訓項目開發。對于一些涉及國際合作的創新型培養項目,可予以額外的資金資助,鼓勵高校積極與國際機構合作,共同培養能為國際商務活動和文明交流互鑒提供語言服務的高水平英語翻譯人才。政府的政策保障和資金支持,將為高校商務英語翻譯人才的培養提供有力保障,有利于推動這一領域人才培養新成果的出現。第二,行業和產業要發揮實踐支撐作用。商務英語翻譯人才學習翻譯理論、掌握翻譯知識和技能的最終目的是實踐,服務國際商務活動,只有到實踐中去,才能完成自身翻譯知識體系的完整建構。行業和產業是實踐的舞臺,因為行業企業能夠為學生提供大量的實踐機會,讓他們通過參與國際會議、展覽會等多種途徑,體驗特定的商務語境,積累實踐經驗,不斷提升他們的跨文化交流能力。同時,行業和產業的參與將會給高校商務英語翻譯人才培養體系帶來更多職業化的元素,對于學生職業能力的提升將起到直接作用。例如,企業可以派遣商務活動領域的專家參與到學校課程的開發中,為其帶去最新的行業動態,使高校商務英語的教學內容保持前沿性;企業可以提供大量真實的商務案例,讓學生置身于不同的情境進行翻譯練習,提高學生的實際應用能力。第三,高校應發揮核心作用。高校擁有師資優勢,是培養商務英語翻譯人才的重要力量。高校應繼續擴大師資優勢,引入校外專家壯大師資隊伍。例如,可以邀請國際商務領域翻譯行業的資深翻譯人員,以定期開講座或開設選修課的方式,與學生面對面接觸,分享最新行業動態和實踐經驗,幫助商務英語翻譯專業的學生更直觀地了解他們未來所要從事的行業。同時,還可以充分盤活自身現有資源,通過加強商務英語翻譯學院與文學院、新聞傳播學院等的跨學院協同,打造跨學科復合型師資隊伍[7],為商務英語翻譯跨學科教學提供有力支持,從而培養出更多具備跨學科能力的商務英語翻譯人才。第四,研究機構應發揮前沿研究引領作用,將最新的翻譯學、跨文化研究成果、文明交流互鑒成果等與高校共享,使高校商務英語翻譯人才培養更具前瞻性;或參與高校商務英語翻譯案例的開發,提高案例質量,提供更高質量的培養計劃。在由政府、行業、產業和高校構成的人才培養聯合體中,不存在主輔關系,各主體各盡其責、各顯其能,形成合力,確保培養環節的有序銜接和協同有序[8]。
(二)緊跟商務翻譯市場動向,強化文化導向,以優化商務英語專業課程結構
翻譯人才的培養需要與時俱進,要及時把握市場動向和需求變化[9]。對商務英語翻譯人才培養而言,要關注國際貿易的發展趨勢、市場需求,以及客戶對商務英語翻譯質量和專業性等的需求變化。商務翻譯通常涉及商業合同、市場報告、商務郵件、產品說明等商務文本的翻譯,隨著全球化的推進,國際貿易活動日漸頻繁,商務翻譯也會出現一些新變化。正如有學者所言,我國國際地位不斷提升,正在邁向中心化方向,國際商務活動將覆蓋更多國家。面臨這種新的世界貿易趨勢,我國國際商務活動也出現了跨文化管理的難題,如何處理不同地區、不同文明在文化習俗和價值觀等方面的沖突成為需要關注的重要問題,因為其對國際商務活動的可持續發展將會產生顯著影響[10]。只有緊跟商務英語翻譯市場動向,與時俱進調整相應的人才培養方案,才能確保人才供給與市場需求的高度匹配。
在高校商務英語專業現有課程中充分融入文化要素。第一,全球有很多國家,要了解所有國家的文化背景知識并不現實,但可以采取選取典型的方式。例如,在中國的主要貿易伙伴或具有顯著文化特色的國家中選出幾個代表性的國家和地區,對這些國家和地區的歷史、習俗、價值觀、商業文化等要素進行全面研究,并確定影響商務翻譯的核心文化要素,以這些文化要素為依據開發模塊化課程,專注于一個或幾個代表性國家的文化特點提供翻譯技能與文化相結合的訓練。第二,以文化導向為引領優化高校商務英語專業的課程結構。當前,部分學校的商務英語專業也設有文化素養課程,例如對外經濟貿易大學就開設有包括英美文學、西方文化專題等在內的旨在培養學生文化素養的課程[11],但是這些課程往往只是選修課程,重要性未能得到足夠顯現。為提升商務英語專業翻譯人才促進文明交流互鑒的能力,應提升文化課程在商務英語專業課程體系中的地位。可以以文化導向為引領,從根本上優化高校商務英語專業的課程結構,將文化課程提升至與翻譯理論、語言類、翻譯實務等課程同等重要的地位。在文化課程安排上,可以增設“東西方比較文化”“全球文化概覽”等課程,拓寬學生西方文化的知識面,讓他們了解西方各國的文化特色。學生通常對不同文化抱有濃厚的興趣,渴望學習不同國家的文化以增進對世界的了解,尤其是在參加國際商務活動時,更需要了解其他國家的文化。通過這樣有針對性和具有人文特質的課程,能夠幫助學生拓寬文化視野,使他們在商務翻譯活動中做好文明交流互鑒的使者。第三,在高校商務英語翻譯課程中增加文化交流互動環節。對文化重要性的認知是一個循序漸進的過程,要培養高校商務英語翻譯人才的多元文化素質,強化他們對翻譯活動中文化重要性的認知非一朝一夕之功可達,因此,必須圍繞文明交流互鑒這一主旨設計多樣化的文化交流活動。例如,根據不同國家的節日,舉辦小型學習和慶祝活動,讓學生親手制作該國家的傳統食物,表演最具代表性的舞蹈,介紹節日風俗等,讓他們在學習翻譯技能的同時,更多地接觸和體驗不同國家的文化。為提高這些活動的效果,還可以與其他學院合作,邀請留學生參與活動,讓學生與他們面對面交流互動,更直觀地學習不同國家的政治、經濟、地理、文化傳統、風俗習慣等方面的知識,從而使他們在翻譯活動中更準確地傳達文化內涵,為我國與世界其他國家的文明交流互鑒貢獻力量。
(三)充分使用各種新技術,賦能前沿技術與商務英語教學的有機融合
隨著人工智能等新技術的應用,翻譯行業也迎來重大變革。機器翻譯的盛行對翻譯人才而言是挑戰也是機遇。一方面,像ChatGPT、文心一言這樣的人工智能翻譯軟件,不但可以快速翻譯商務文本,還可以根據使用者對文本風格、文體等的要求快速“自我修改”,調整譯文,這使得翻譯人才面臨被機器代替的焦慮;另一方面,有研究發現,神經機器翻譯技術可以顯著提升學生的商務翻譯能力[12]。在人工智能迎面而來的新時代,高校商務英語專業教學也應當探索和應用技術,推動前沿技術與商務英語教學的有機融合,充分依托翻譯新技術深化學生的跨文化理解,提升學生的跨文化交際能力,使學生更好地履行在國際商務活動中促進溝通與合作、促進文明交流互鑒的使命。
第一, 充分利用人工智能等前沿技術,開發各類智能化教學資源[13],為商務英語專業的學生提供更豐富的學習素材。例如,可以搜集與“文明交流互鑒”“人類命運共同體”等相關的商務案例,開展與之相關的主題教學活動。具體而言,可利用數據爬蟲技術,從國際新聞網站、專業論壇等網絡渠道自動抓取與上述主題相關的商務新聞、商務文章等,利用大數據技術對收集到的文本數據進行清洗、篩選,提取出與商務活動、跨國合作等有密切關聯的案例,并對其進行分析,獲得有深度的素材。將這些有用的前沿素材作為開展商務英語翻譯活動的案例,讓學生從文明交流互鑒視角對這些案例所涉及的文化沖突、文化融合、商務決策等進行分析。同時,還可圍繞這些案例開展模擬商務談判的實踐活動,鼓勵學生角色扮演,在談判實踐中深刻認識并踐行文明交流互鑒理念。第二,充分利用人工智能等前沿技術,打造自主化學習平臺。例如,可以打造跨文化交流工作坊,給學生提供可沉浸式體驗的虛擬商務環境。在虛擬場景練習模塊中,學生可以自行選擇角色,模擬文化差異帶來的挑戰和沖突,并嘗試處理和應對。而跨文化交流工作坊的智能評估系統可以對學生的練習效果進行全面評估,為其提供反饋,引導學生尊重和理解不同文化,便于學生及時發現自己在跨文化交流中的不足,并做出改善調整。依托智能化學習資源和學習平臺,教師也可以全面及時地掌握商務英語專業學生的學情,在跨文化交際方面存在的不足,以此對癥下藥,引導學生更好地理解跨文化交流的本質、原則與有效路徑,使學生將專業能力與跨文化能力更好地結合,提升學生的職業素養和文化素養。
四、結語
在中國式現代化進程中,中國翻譯事業肩負著更光榮、更神圣的歷史使命,要完成黨和國家賦予的提升中華文明影響力、促進中外文明交流互鑒的艱巨任務,必須推動中國翻譯事業的高質量發展。高校商務英語翻譯人才培養是中國翻譯事業的一部分,承擔著為國家輸送高質量翻譯人才的重任。高校商務英語專業應主動對接國家戰略需求,培養學生胸懷國家、胸懷天下的情懷,增強他們的責任感、使命感,使之以深化文明交流互鑒為己任,做好每一次商務活動翻譯工作,以更好地促進外界對中國、中國對外界的理解,促進中華文明的廣泛傳播。
參考文獻:
[1]習近平.習近平外交演講集:第2卷[M].北京:中央文獻出版社,2022:22.
[2]張爍.習近平對宣傳思想文化工作作出重要指示強調堅定文化自信秉持開放包容堅持守正創新為全面建設社會主義現代化國家全面推進中華民族偉大復興提供堅強思想保證強大精神力量有利文化條件[N].人民日報,2023-10-09(1).
[3]戴圣鵬.論文明交流互鑒的載體與原則[J].學習與探索,2023(05):11-16.
[4]呂曉萍.商務英語翻譯的文化要素與策略——評《跨文化語境下的商務英語翻譯研究》[J].教育發展研究,2018,38(18):86.
[5]林健,耿樂樂.美英兩國多方協同育人中的政府作為及典型模式研究[J].高等工程教育研究,2019(04):52-65.
[6]李俊峰.應用型大學產學研協同育人:理念、樣態與實踐[J].江蘇高教,2023(11):90-96.
[7]許明武,聶煒.新文科背景下外語專業“文文”融合模式的內涵、學理、路徑與向度[J].山東外語教學,2023,44(02):7-16.
[8]姜鋒.聚焦服務國家重大發展戰略需求培養高層次應用型翻譯領軍人才[J].中國翻譯,2022,43(06):10-13.
[9]陶李春,許鈞.新時代翻譯人才培養和翻譯能力構建——許鈞教授訪談錄[J].外語教學理論與實踐,2024(03):72-78.
[10]鄧練,李早水.國際商務活動中的跨文化管理探究——評《國際商務管理(第6版)》[J].科技管理研究,2023,43(11):235.
[11]張慧玉,崔啟亮,徐開.實踐導向的MTI人才培養模式——以對外經濟貿易大學為例[J].天津外國語大學學報,2022, 29(01):64-72+112.
[12]王清然,徐珺.新時代翻譯教學與翻譯人才培養跨學科研究——以商務翻譯教學為例[J].中國外語,2023,20(04):28-36.
[13]趙巖,李淑華.新時代翻譯教學及翻譯人才培養模式改革探索[J].外語電化教學,2024(03):95-98+122.
Abstract: With the deepening of globalization, business interactions between China and other countries have become increasingly frequent. Business English translation serves as the cornerstone of international business cooperation and a vital medium for cross-cultural exchanges among civilizations. The concept of exchanges and mutual learning among civilizations advocates mutual respect, equality, openness, and inclusiveness, ultimately aiming to build a community with a shared future for mankind. This concept holds significant value in innovating the training model for business English translation talents, enhancing their quality, and fostering global win-win development. To achieve these goals, it is essential to strengthen multi-entity participation in the \"industry-university-research\" collaboration, establishing a coordinated talent cultivation mechanism for business English talents; closely follow market trends in business translation and reinforce cultural orientation to optimize the curriculum structure of business English programs; and promote the integration of cutting-edge technology with business English education.
收稿日期:2024-06-28
作者簡介:譚莉(1980),女,吉林通化人,副教授,碩士。