現在中學里的語文教本,白話文言兼收;就材料說,從現在人的隨筆小說以至經史子集,幾乎無所不包。這個風氣在民國十一二年間開始,到現在二十年,一直繼承下來。當時白話文運動迅速展開,大家認為白話與古文一樣,有在課內研讀的必要;于是白話取得了編入教本的資格。至于無所不包,那是把“舉例”的意思推廣到極端的辦法。譬如說,桌子上放著幾十樣好菜,教本就從每樣里夾一筷子,舀一調羹,教你都嘗一點兒。這種編輯方法并不是絕無可商之處的。前一篇彭端淑的《為學》,后一篇朱自清的《背影》,前一篇孟子的《魚我所欲也》,后一篇徐志摩的《我所知道的康橋》,無論就情趣上文字上看,顯得多么不調和。不調和還沒有什么,最討厭的是讀過一篇讀下一篇,得準備另一副心思。心思時常轉換,印入就難得深切。再說經史百家都來一點,因受時代的限制,無論編輯人怎樣嚴守“切合現代生活”的標準,總不免選入一些篇章讓青年們覺得格格不入。例如墨子的《非攻》,王粲的《登樓賦》,韓愈的《原毀》,歐陽修的《朋黨論》,這些東西并沒有什么深文大義,青年們也很容易了解;可是只認為古人說過的一番話,要沉浸其中,心領神會,就未必能辦到。如果這類篇章所占成分不少,那么,原來的每樣都嘗一點兒的好意反而得了每樣都只是淺嘗的劣果。但是人總喜歡在走熟了的路上走,二十年來,教本出了不知多少種,都繼承著十一二年間的規模,并無改革。
然而改革的議論也并不是沒有。有人主張把現代白話跟文言分開來教,作為兩種課程,使用兩種教本。他們以為現代白話雖然不少承襲文言的地方,二者并非截然無關的兩個系統,但現代白話跟普通文言的差異,比起普通文言跟古文的差異來還多得多。無論普通文言或荒遠的古文,不問在寫作的當時上口不上口,在現今看,總之可以包括成一大類,叫作古文;而現代白話是現代上口的語言,又成一類。這兩類在理法上差異很多,在表達上也大不一樣,要分開來學習才可以精熟;不然就夾七夾八,難免糊涂。兩相比較當然是需要的,但是須待分頭弄清楚了才能比較。開頭就混合在一起,不分辨什么是什么,比較也只是徒勞。這個主張著眼在學習的精熟,見到白話文言混合學習,結果兩樣都不易精熟,就想法改革。效果如何雖還不得而知,值得試辦卻是無疑的。
語文教本的選材,也有人主張須在內容跟形式兩方面找出些條件來做取舍的標準。內容方面,大概可以憑背景的親近不親近,需要的迫切不迫切,頭緒的簡明不簡明這些條件;形式方面,大概可以憑需要的迫切不迫切,結構的普通不普通,規律的簡單不簡單這些條件。這就跟每樣都嘗一點兒的辦法不一樣;每樣都嘗一點兒的辦法是只問好菜,這個辦法卻顧到吃的人的脾胃,顧到他的真實得到營養。上下古今泛覽一陣子,在要求博通的人自然是好,但是在語文課程里是不是也該如此,確然是個疑問。著眼在背景、頭緒、需要、結構、規律等等方面,也許可以使學習的人受用得多吧。而這樣的著眼,必然有若干篇章,雖屬好菜,可不在入選之列。這當然也值得試辦。