999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

基于三美論的《飛鳥集》漢譯比較分析

2025-04-18 00:00:00張馥薇
今古文創(chuàng) 2025年10期

【摘要】許淵沖在翻譯理論“三美論”中指出,翻譯詩歌,要盡可能地傳達(dá)出原詩的“意美”“音美”和“形美”。本文擬以印度著名詩人泰戈?duì)柕脑姼琛讹w鳥集》(Stray Birds)為例,從“三美論”的角度,將馮唐的譯本與鄭振鐸譯本進(jìn)行比較分析,詳細(xì)探討兩個(gè)譯本在意美、音美、形美上的表現(xiàn),剖析其翻譯得失,以期為文學(xué)翻譯實(shí)踐和研究提供一點(diǎn)參考,同時(shí)也為讀者選擇適合的譯本提供一定的參考,并促進(jìn)對(duì)詩歌翻譯美學(xué)標(biāo)準(zhǔn)的進(jìn)一步思考。

【關(guān)鍵詞】《飛鳥集》;三美論;鄭振鐸;馮唐;翻譯比較

【中圖分類號(hào)】H315" " " " " 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A" " " " " 【文章編號(hào)】2096-8264(2025)10-0096-04

【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2025.10.028

一、引言

一直以來,印度詩人泰戈?duì)柕摹讹w鳥集》憑借深邃的哲理、清新的風(fēng)格,以及優(yōu)美的語言聞名于世。自它傳入中國(guó)以來,便有了眾多漢譯本,其中鄭振鐸的譯本流傳已久且影響廣泛,而馮唐的譯本也在近年來引起了不少關(guān)注。

翻譯家許淵沖先生在《翻譯的藝術(shù)》一書中提出“三美論”,為詩歌翻譯提供了一個(gè)系統(tǒng)且具有操作性的美學(xué)評(píng)價(jià)體系,有助于深入挖掘不同譯詩的特色與優(yōu)劣。因此,運(yùn)用“三美論”對(duì)鄭振鐸和馮唐的《飛鳥集》譯本進(jìn)行比較分析,有一定的學(xué)術(shù)價(jià)值和實(shí)踐意義。本文將從意義、音韻和形式三方面對(duì)兩個(gè)譯本進(jìn)行對(duì)比分析,探索兩個(gè)譯本的美學(xué)翻譯效果,從而進(jìn)一步探討“三美論”在詩歌漢譯中的作用與啟示。

二、詩歌翻譯中的“三美論”

我國(guó)翻譯界泰斗許淵沖先生不僅在中國(guó)古詩外譯中取得了豐碩成果。他還在其翻譯研究成果的基礎(chǔ)上,構(gòu)建了自己的翻譯美學(xué)體系,提出了“三美論”,并指出其在詩歌翻譯中的突出作用。

“三美”,即“意美”“音美”和“形美”。“意美”要求譯文準(zhǔn)確傳達(dá)原文的含義和情感;“音美”主要體現(xiàn)在韻律和節(jié)奏方面,通過巧妙的文字安排使譯文讀起來朗朗上口;“形美”則關(guān)注詩歌的行數(shù)、句式結(jié)構(gòu)等外在形式,盡量保持與原文的相似性,使譯文在視覺上也能給人以美的享受。這“三美”相輔相成,共同構(gòu)成了詩歌翻譯的美學(xué)追求。正如《翻譯的藝術(shù)》指出:“傳達(dá)原詩意美是第一位的,傳達(dá)原詩音美是第二位的,傳達(dá)原詩形美是第三位的,最好是‘三美’齊全,如果不能兼顧,就要從全局考慮取舍”,在翻譯實(shí)踐中,三者往往難以兼顧,便要求譯者根據(jù)具體情況進(jìn)行權(quán)衡和取舍。

三、基于三美論的譯本比較分析

(一)意美

“意美”是“三美”中的靈魂,簡(jiǎn)而言之,就是要傳達(dá)出原詩的內(nèi)容。詞匯選擇是影響語義傳達(dá)的重要一環(huán)。鄭振鐸的譯本用詞較為傳統(tǒng)、典雅,他注重原文語義的忠實(shí)呈現(xiàn),譯詩整體語義清晰,亦符合原文的意境。馮唐則更傾向于使用現(xiàn)代、直白甚至有些口語化的詞匯,在某些情況下會(huì)對(duì)原文語義進(jìn)行一定的拓展。舉例如下:

1.O Troupe of little vagrants of the world,leave your footprints in my words.

世界上的一隊(duì)小小的漂泊者呀,請(qǐng)留下你們的足印在我的文字里。(鄭譯)

現(xiàn)世里孤孤單單的小混蛋啊,混到我的文字里留下你們的痕跡吧。(馮譯)

名詞“vagrant”意為“流浪者”,動(dòng)詞“l(fā)eave”意為“留下”,兩位譯者都基于自己的理解進(jìn)行了一定處理。馮唐所譯“小混蛋”,“混”有鮮明的口語化特點(diǎn),暗含對(duì)象道德品質(zhì)不佳的意義,且沒有傳達(dá)出“流浪者”的含義,與原文意義有一定的出入,“孤孤單單”亦是譯者個(gè)人理解后的增詞,這種嘗試在一定程度上增加了畫面感和情感的豐富度,但譯者個(gè)人色彩過濃,偏離了原文的意義和風(fēng)格。鄭振鐸則秉持忠實(shí)原則,將“vagrant”譯為“漂泊者”,“troupe”的意義得到體現(xiàn),“l(fā)eave”則選擇了“留下”的意義,“footprints”直譯為“足印”,使得小小人影在文字間游走、跳躍的景象躍然紙上,在傳達(dá)出詩句原義的同時(shí)還恰到好處地流露出作者的親昵喜愛之情,既做到了“達(dá)意”也做到了“傳情”,似乎更加恰當(dāng)合適。

2.Darkness travels towards light,but blindness towards death.

黑暗走向光芒/盲者走向死亡。(馮譯)

黑暗向光明旅行,但是盲者卻向死亡旅行。 (鄭譯)

例句2寥寥幾詞,卻蘊(yùn)含了深刻的哲理。在這一句的翻譯中,關(guān)鍵名詞“blindness”原義“盲癥、盲目、忽視”,一詞多義,需要譯者結(jié)合上下文,選擇出正確的意義。鄭振鐸與馮唐都使用了“盲者”。依筆者所見,“盲者”一詞,可指“盲目的人”,亦可指“盲人”。而原詩應(yīng)與盲人無關(guān),而是告誡人們“盲目會(huì)導(dǎo)致死亡”。這種譯法可能會(huì)產(chǎn)生歧義,誤導(dǎo)讀者。除此以外,鄭振鐸注意到譯出“但是”,明晰了分句間的轉(zhuǎn)折關(guān)系,可見其注重使用連詞表明邏輯,方便讀者理解,這是有利于原詩完整意義傳達(dá)的。

意境營(yíng)造是“傳情達(dá)意”的又一大助力。鄭振鐸的譯本注重與原文的風(fēng)格契合,通過簡(jiǎn)潔而精準(zhǔn)的文字描繪出泰戈?duì)栐姼柚心欠N寧靜、深邃、富有哲理的意境。馮唐的譯本也有自己的特色,他試圖通過更加細(xì)膩的筆觸和獨(dú)特的表達(dá)方式來營(yíng)造更為生動(dòng)、鮮活的意境。如《飛鳥集》第 82 首:

3.Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves.

生如夏花之絢爛,死如秋葉之靜美。(鄭譯)

愿生命如夏花般璀璨,愿死亡如秋葉般靜美。有情有義,有愛有靈,此生足矣。(馮譯)

鄭振鐸譯詩短短兩句,對(duì)仗工整,生動(dòng)地再現(xiàn)了生命的熱烈與死亡的安詳,與原文的意境高度一致,讓讀者能夠深刻感受到泰戈?duì)枌?duì)生命和死亡的感悟。而馮唐譯詩的后半句表達(dá)了譯者自身對(duì)生命的期許和感悟,從意境營(yíng)造的角度看,卻使原有的簡(jiǎn)潔、空靈之感有所減弱,意境的完整性和純粹性受到一定影響。

(二)音美

“音美”,是指譯詩的旋律、節(jié)奏等格律形式與原詩的對(duì)應(yīng)程度,即譯詩要“有節(jié)調(diào)、押韻、順口、好聽”。《飛鳥集》中的詩句帶有明顯的散文體風(fēng)格,原詩篇幅短小,不甚注重押韻,但仍然極具美感。在翻譯過程中,譯者可以充分發(fā)揮主體性,通過適當(dāng)?shù)脑~匯選擇和句式調(diào)整,盡力押韻、選擇合適的節(jié)奏,使譯文在朗讀時(shí)能夠產(chǎn)生優(yōu)美的音韻效果。

鄭振鐸的譯本主要采用較為自然的韻律模式,不強(qiáng)求每行的字?jǐn)?shù)相等或嚴(yán)格押韻,但通過詞語的平仄搭配和語句的抑揚(yáng)頓挫來體現(xiàn)節(jié)奏感,增加韻律感。例如,例1譯文“世界上的一隊(duì)小小的漂泊者呀,請(qǐng)留下你們的足印在我的文字里”中,譯者未押尾韻,詞序亦與英文原句一致,但譯詩讀起來依然順暢自然。“呀”字的使用在一定程度上增強(qiáng)了句子的輕快之感,同時(shí)“的”與“of”相對(duì)應(yīng),使整個(gè)句子的節(jié)奏與原文相契合,給人以舒緩而自然的聽覺感受。馮唐的譯本則更注重韻律的規(guī)則性,與鄭振鐸相比,他更加注重在全力押韻的基礎(chǔ)上傳遞原作的美感和意境。該譯者常常采用現(xiàn)代詩歌中的押韻方式,如押尾韻、隔行韻等,使譯文具有較強(qiáng)的音樂性。他對(duì)這一句的翻譯中“啊”與“吧”押/a/韻,使句子更加朗朗上口,“孤孤單單”“小混蛋”等詞語的運(yùn)用使節(jié)奏更加明快活潑,但這種較為刻意的韻律安排在某些情況下也可能會(huì)顯得生硬,與泰戈?duì)栐姼柙咀匀毁|(zhì)樸的韻律風(fēng)格產(chǎn)生一定偏差。以下舉兩組例子進(jìn)行進(jìn)一步對(duì)比:

4.I am like the road in the night listening to the footfalls of its memories in silence.

我如同夜晚的道路/在靜寂中聽著記憶的腳步。(馮譯)

我像那夜間之路,正靜悄悄地諦聽著記憶的足音。 (鄭譯)

5.That which oppresses me,is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?

是誰讓我腫脹/是我的魂要離我而飛翔/還是世界的魂要進(jìn)入我心房?(馮譯)

壓迫著我的,到底是我的想要外出的靈魂呢,還是那世界的靈魂,敲著我心的門,想要進(jìn)來呢?(鄭譯)

在上兩例中,馮唐先后押/u/,/ang/韻,賦予了譯詩較好的音韻效果。然而例句5中譯者為求押韻,將“oppresses”譯為“腫脹”,便導(dǎo)致了譯文與原文詞義的偏離,不禁令讀者感到迷惑,從而影響了譯文的效果,可謂是因小失大。這種過分追求音韻而有失忠實(shí)的譯法應(yīng)是所有詩歌翻譯者極力避免的。自1898年嚴(yán)復(fù)在《譯例言》中提出“信達(dá)雅”準(zhǔn)則,“信”原則,即“忠實(shí)于原文”的首位重要性就得到了確立。“三美”之中,“意美”為首,若是失去了“意美”,翻譯的主要功能也便失去了。

鄭振鐸譯文雖使用詩化語言較少,不及馮唐譯文給人眼前一亮的感受,卻憑借深厚的翻譯功底與卓越的文采實(shí)現(xiàn)了“意美”與“音美”的平衡。例5中,他利用切分的技巧,使譯詩富有節(jié)奏感地展開,語調(diào)悠悠,宛若老者沉吟,既保留了原文的意境,體現(xiàn)了對(duì)原文的深刻理解,還保持了較好的音韻效果,令讀者回味無窮。

(三)形美

所謂“形美”,是指詩句工整、對(duì)仗與協(xié)調(diào)等整齊之美。許淵沖認(rèn)為:“關(guān)于詩詞的形美,還有長(zhǎng)短和對(duì)稱兩個(gè)方面,最好也能夠做到形似,至少也要做到大體整齊。”這啟示譯者要傳達(dá)原詩的“形美”,就要盡可能讓譯詩在長(zhǎng)短和前后對(duì)稱上與原詩一樣,如果做不到“形似”,對(duì)仗工整也應(yīng)做到。分析“形美”,我們大致可以從句式結(jié)構(gòu)和分行兩方面看待。

鄭振鐸的譯本在句式結(jié)構(gòu)上較為遵循原文的特點(diǎn),盡量保持與原文的一致性。泰戈?duì)柕摹讹w鳥集》多為簡(jiǎn)短的句式,鄭振鐸也多采用短句來翻譯,使譯文簡(jiǎn)潔明快,符合詩歌的凝練風(fēng)格。而馮唐的譯本在句式結(jié)構(gòu)上則更加靈活多變,有時(shí)會(huì)對(duì)原文的句式進(jìn)行拆分、重組或合并,以適應(yīng)自己的表達(dá)風(fēng)格和節(jié)奏韻律的需要。

6.Tiny grass,your steps are small,but you possess the earth under your tread.

小草呀,你的足步雖小,但是你擁有你足下的土地。(鄭譯)

草芥啊,步子雖小,腳下之地,你卻擁有。(馮譯)

如例6,鄭振鐸譯本結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單,與原文完全一致,體現(xiàn)出簡(jiǎn)潔之美。馮唐則有意進(jìn)行了句式調(diào)整,后半句被處理為整齊的三個(gè)四字結(jié)構(gòu),在一定程度上改變了原文的形式,使其具有古漢語的韻味,對(duì)于偏愛忠實(shí)于原文形式的讀者來說,可能會(huì)覺得不夠原汁原味。

在分行和排版方面,鄭振鐸的譯本通常按照原文的行數(shù)進(jìn)行劃分,每行的字?jǐn)?shù)相對(duì)較為均勻,給人以整齊、規(guī)范的視覺感受,有助于讀者在閱讀時(shí)把握詩歌的節(jié)奏和層次。馮唐的譯本在分行上有時(shí)會(huì)根據(jù)自己對(duì)詩意的理解和表達(dá)的需要進(jìn)行更為靈活的處理,可能會(huì)出現(xiàn)一行較長(zhǎng)或較短的情況,甚至?xí)⒁痪湓姺殖啥嘈衼沓尸F(xiàn),以營(yíng)造出獨(dú)特的視覺效果和閱讀節(jié)奏。

7.Stray birds of summer come to my window to sing and fly away./And yellow leaves of autumn,which have no songs,flutter and fall there with a sigh.

夏日的飛鳥來到我窗前/歌/笑/蹁躚/消失在我眼前/秋天的黃葉一直在窗前/無歌/無笑/無蹁躚/墜落在我眼前。(馮譯)

夏天的飛鳥,飛到我窗前唱歌,又飛去了。秋天的黃葉,它們沒有什么可唱,只嘆息一聲,飛落在那里。(鄭譯)

例句7用樸素的散文語言寫成,兩行詩句,雖字?jǐn)?shù)不一樣,但前后的結(jié)構(gòu)一致,均為“of”從屬結(jié)構(gòu)與“and”聯(lián)結(jié)的兩個(gè)動(dòng)詞的結(jié)合。馮唐的譯詩將兩行的原詩處理成了十行,“歌”“笑”“翩躚”與“無歌”“無笑”“無翩躚”相呼應(yīng),分節(jié)獨(dú)特,錯(cuò)落有致,單從形式上看來別具一格,但依然有“用力過猛”之嫌。畢竟“三美”之中,“意美”為首,“音美”次之,“形美”為末。譯者為了實(shí)現(xiàn)形美效果,增加了“笑”等原文中沒有的內(nèi)容,雖然形式別具一格,弊端也很顯然。鄭譯則保持了其一貫忠實(shí)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度,譯詩分為兩行,又在句子內(nèi)部進(jìn)行拆分,使句子呈現(xiàn)出典型的流水句特點(diǎn),使場(chǎng)景徐徐展開在讀者面前,心隨飛鳥而動(dòng),實(shí)現(xiàn)了意義與形式的平衡。

四、兩個(gè)譯本的總體對(duì)比

根據(jù)以上對(duì)《飛鳥集》鄭振鐸譯本和馮唐譯本在“意美”“音美”及“形美”方面的比較分析,我們可以看出:兩個(gè)譯本各有其獨(dú)特的優(yōu)勢(shì)和不足之處。鄭振鐸的譯本以其忠實(shí)于原文的語義傳達(dá)、自然流暢的韻律節(jié)奏和簡(jiǎn)潔規(guī)范的形美呈現(xiàn)。馮唐的譯本則以其大膽創(chuàng)新的翻譯手法、富有現(xiàn)代感的詞匯運(yùn)用和強(qiáng)烈的個(gè)人風(fēng)格,為《飛鳥集》的翻譯帶來了新的視角和活力。鄭振鐸譯本更為嚴(yán)謹(jǐn),因此歷來都被視為《飛鳥集》的經(jīng)典譯本;馮唐因其在部分詩句中對(duì)原文的過度演繹和對(duì)音韻、形式的刻意追求也容易引發(fā)爭(zhēng)議。故年齡較大、具有較為深厚文學(xué)素養(yǎng)和傳統(tǒng)審美觀念的讀者可能更傾向于鄭振鐸的譯本;而年輕讀者、追求時(shí)尚和新穎閱讀體驗(yàn)的讀者則可能更容易被馮唐的譯本所吸引。

五、結(jié)語

詩歌是一項(xiàng)極具藝術(shù)性的文學(xué)體裁,而詩歌翻譯更是一項(xiàng)復(fù)雜又富有創(chuàng)造性的工作。通過運(yùn)用“三美論”對(duì)鄭振鐸和馮唐的《飛鳥集》漢譯本進(jìn)行比較分析,我們可以清晰地看到不同譯者在翻譯過程中的選擇和權(quán)衡,以及他們所追求的美學(xué)效果。“三美論”為我們提供了一個(gè)全面而系統(tǒng)的評(píng)價(jià)框架,但在實(shí)際翻譯中,要完全實(shí)現(xiàn)“意美”“音美”及“形美”的完美統(tǒng)一無疑是非常困難的。譯者需要根據(jù)具體的文本、目標(biāo)讀者和翻譯目的等因素進(jìn)行靈活的調(diào)整和取舍。

縱覽中國(guó)翻譯史,優(yōu)秀的詩歌翻譯數(shù)不勝數(shù)。未來的研究可以從這些譯本的比較中汲取經(jīng)驗(yàn)和教訓(xùn),進(jìn)一步探索更加科學(xué)、合理的詩歌翻譯方法和美學(xué)標(biāo)準(zhǔn),讓更多優(yōu)秀的外國(guó)詩歌作品在中國(guó)綻放出更加絢麗的光彩,同時(shí)也為中國(guó)詩歌走向世界提供一定的借鑒。

參考文獻(xiàn):

[1]許淵沖.翻譯的藝術(shù)(增訂本)[M].北京:五洲傳播出版社,2006.

[2]泰戈?duì)?飛鳥集[M].鄭振鐸譯.北京:外語教學(xué)與研究出版社,2010.

[3]羅賓德拉納特·泰戈?duì)?飛鳥集[M].馮唐譯.杭州:浙江文藝出版社,2015.

[4]李月林.翻譯詩學(xué)視角下《飛鳥集》的三個(gè)中譯本研究[J].海外英語,2020,(11):154-155.

[5]高遠(yuǎn).從翻譯美學(xué)看馮唐《飛鳥集》譯本的三宗“最”[J].華北理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2017,(01):135-140.

[6]呂兆芳,劉軍平.“三美”原則視角下的英譯《春江花月夜》[J].外國(guó)語文,2015,(04):91-95.

[7]林杰昂,傅霞.“三美論”視角下《鳥鳴澗》三個(gè)英譯本的對(duì)比分析[J].英語廣場(chǎng),2024,(34):11-15.

[8]劉海濤,方昱.忠實(shí)原則與詩歌翻譯的風(fēng)格變異:以《飛鳥集》三個(gè)譯本為例[J].浙江大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2017,(04):89-103.

[9]李小撒.《飛鳥集》馮唐譯本的接受與傳播[J].青年記者,2016,(23):153-154.

主站蜘蛛池模板: 特级毛片免费视频| 777国产精品永久免费观看| 亚洲熟女偷拍| 欧美在线精品一区二区三区| 亚洲永久视频| 亚洲精品大秀视频| 国产精品视频a| 日本五区在线不卡精品| 中国成人在线视频| 亚洲天堂啪啪| 国产激情无码一区二区免费| 91色在线观看| 亚洲女同欧美在线| 日本欧美中文字幕精品亚洲| 国产亚洲精品97在线观看| 亚洲国产日韩欧美在线| 国产导航在线| 日韩精品免费一线在线观看| 国产精品浪潮Av| 97免费在线观看视频| 午夜毛片免费观看视频 | 97在线观看视频免费| 亚洲不卡av中文在线| 久久久久人妻一区精品色奶水| 国产在线一二三区| 在线不卡免费视频| 久草青青在线视频| 国产精品太粉嫩高中在线观看 | 国产精品主播| 国产十八禁在线观看免费| 日韩毛片免费| 在线观看亚洲国产| 狠狠综合久久久久综| 国产精品亚洲片在线va| 国产成人AV综合久久| 成人免费一区二区三区| 无码福利视频| 日本欧美中文字幕精品亚洲| 亚洲综合狠狠| 夜精品a一区二区三区| 先锋资源久久| 青青青国产精品国产精品美女| 国产成人精品一区二区秒拍1o| 欧美亚洲综合免费精品高清在线观看| 免费一级成人毛片| 看国产一级毛片| 亚洲精品在线91| 99人体免费视频| 中文字幕亚洲综久久2021| 九色综合伊人久久富二代| 成人自拍视频在线观看| 亚洲综合色婷婷| 91破解版在线亚洲| 久久国产精品电影| 色九九视频| 国产成人毛片| 婷婷午夜天| 91在线视频福利| 欧美日韩北条麻妃一区二区| 久久久波多野结衣av一区二区| 亚洲综合一区国产精品| 漂亮人妻被中出中文字幕久久| 亚洲a级在线观看| 亚洲中文字幕精品| 韩国v欧美v亚洲v日本v| 亚洲成人精品在线| 亚洲嫩模喷白浆| 亚洲天堂成人| 久久免费看片| 国产一级在线观看www色| 国产精品无码一二三视频| 中文字幕免费在线视频| 中文字幕亚洲无线码一区女同| 亚洲第一视频免费在线| 91久久精品国产| 免费aa毛片| 午夜在线不卡| …亚洲 欧洲 另类 春色| 91系列在线观看| 国产在线无码一区二区三区| 亚洲日本中文字幕乱码中文| 国产白浆视频|