摘要:《哪吒之魔童鬧海》作為當(dāng)下影響力較大、熱度較高的國(guó)產(chǎn)動(dòng)畫電影,其臺(tái)詞英譯不僅涉及語(yǔ)言層面的轉(zhuǎn)化,也是促進(jìn)文化傳播與交流的重要方式。文章從翻譯理論視角分析《哪吒之魔童鬧海》臺(tái)詞英譯采取的策略,希望可以為電影臺(tái)詞英譯實(shí)現(xiàn)文化傳播與交流作出有益探索。
關(guān)鍵詞:《哪吒之魔童鬧海》;臺(tái)詞;翻譯理論;英譯
分類號(hào):H315.9
《哪吒之魔童鬧海》將古典文化與數(shù)字動(dòng)畫技術(shù)完美結(jié)合,故事張力十足、人物形象靈動(dòng)、文化內(nèi)核厚重,因此,在海內(nèi)外取得不俗的票房與口碑。《哪吒之魔童鬧海》的故事內(nèi)容在國(guó)外上映后,對(duì)影片中臺(tái)詞的翻譯便成了一種文化溝通與交流的手段。翻譯并不是簡(jiǎn)單地將一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)譯成另一種語(yǔ)言,其中所伴隨的是文化變遷、場(chǎng)景改變、意義轉(zhuǎn)換。在英譯影片中的臺(tái)詞時(shí),翻譯人員既要保證譯文傳達(dá)原句的含義,又要對(duì)目的語(yǔ)的語(yǔ)境和文化進(jìn)行一些必要的翻譯,以激發(fā)外國(guó)觀眾的感同身受。文章研究《哪吒之魔童鬧海》臺(tái)詞的英譯既是對(duì)翻譯實(shí)踐的總結(jié)與反思,又是對(duì)跨文化交際策略的一種探索,對(duì)促進(jìn)中國(guó)文化的對(duì)外傳播、增進(jìn)世界各國(guó)之間的人文互信都具有十分重要的意義。
相關(guān)翻譯理論概述
功能對(duì)等理論
尤金·A.奈達(dá)提出的功能對(duì)等翻譯理論是在翻譯理論研究上影響很大的理論之一。該理論認(rèn)為,翻譯的目的并不是為了求得源語(yǔ)和目的語(yǔ)之間每一詞語(yǔ)的對(duì)等,而是在語(yǔ)義、風(fēng)格、篇章結(jié)構(gòu)以及文體上達(dá)到功能對(duì)等,在目的語(yǔ)中體現(xiàn)源語(yǔ)信息,并盡量減少因文化差異而引起的目的語(yǔ)讀者理解的難度。該理論強(qiáng)調(diào),譯者在進(jìn)行包括文學(xué)、電影對(duì)白在內(nèi)的具有文化意義的文本翻譯時(shí),要突破字面翻譯的桎梏,靈活采用相應(yīng)的翻譯方法來(lái)迎合目標(biāo)語(yǔ)讀者的認(rèn)知意識(shí)與文化基礎(chǔ)。
例如,在處理具有某特定文化特征的表達(dá)方式、成語(yǔ)或者諺語(yǔ)時(shí),功能對(duì)等理論鼓勵(lì)譯者采用功能上與原句相對(duì)等的語(yǔ)言形式,哪怕在形式上會(huì)作一定的犧牲,但這樣的翻譯處理使譯作能夠超越不同語(yǔ)言和文化背景的限制,從而使譯作讀者產(chǎn)生與源語(yǔ)讀者的情感共鳴,增強(qiáng)了譯作的藝術(shù)感染力,并豐富其文化內(nèi)涵。
歸化與異化理論
歸化與異化理論是翻譯實(shí)踐中處理文化差異的兩種基本策略,它們分別體現(xiàn)了以目的語(yǔ)文化和源語(yǔ)文化為導(dǎo)向的翻譯取向。
歸化翻譯是指使譯文的用語(yǔ)接近目的語(yǔ)讀者的語(yǔ)言習(xí)慣和文化認(rèn)知,通過(guò)對(duì)源語(yǔ)文本的比喻、習(xí)語(yǔ)等表達(dá)方式的調(diào)整,使之利于目標(biāo)語(yǔ)讀者接受的一種翻譯方法。這一翻譯策略可以實(shí)現(xiàn)消除文化隔閡,促進(jìn)文化交往的目標(biāo),但也會(huì)損失一定的源語(yǔ)文化的特色,如在翻譯“時(shí)間就是金錢”這一獨(dú)特的時(shí)間觀念時(shí),可將其本土化轉(zhuǎn)換為“time is life”,既體現(xiàn)了原句的比喻義,也使其適合于譯入語(yǔ)的文化語(yǔ)境。
異化翻譯注重保留源語(yǔ)中的文化特色和表達(dá)方式,讓目的語(yǔ)讀者閱讀文章時(shí)體驗(yàn)異國(guó)文化的風(fēng)情。異化翻譯尊重和理解不同國(guó)家的文化,傾向于將源語(yǔ)中的度量衡單位、地名、人名等不進(jìn)行改譯,把具有文化色彩的食物名稱等不加以轉(zhuǎn)述,使讀者在接觸異域文化的同時(shí)開闊了思路。然而,譯者在使用異化理論進(jìn)行翻譯時(shí),如果處理不當(dāng)容易使讀者理解受到阻礙,采取這一翻譯策略需要讀者具有一定的跨文化交際能力。
綜上所述,功能對(duì)等理論、歸化與異化理論都在一定程度上滿足翻譯中的文化語(yǔ)境,有效指導(dǎo)著譯者在翻譯實(shí)踐中處理不同文化。
基于翻譯理論的《哪吒之魔童鬧海》臺(tái)詞英譯分析
作為一部深受觀眾喜愛的中國(guó)國(guó)產(chǎn)動(dòng)畫電影,《哪吒之魔童鬧海》英譯臺(tái)詞在尊重原片語(yǔ)言的特點(diǎn)的同時(shí),兼顧了英語(yǔ)語(yǔ)用特征,方便海外觀眾理解該影片中的文化。現(xiàn)對(duì)該影片中部分臺(tái)詞英譯從語(yǔ)句和詞匯方面進(jìn)行分析。
語(yǔ)句層面
例:我的命運(yùn)掌握在我自己手中,無(wú)論成魔還是成仙,只有我能決定。
譯:My destiny is to control myself, rather than be controlled by the stars. I am a demon; I am a god. I am who I choose to be.
分析:這句臺(tái)詞道出了哪吒反抗、不服命運(yùn)的安排、自己掌握自己命運(yùn)的態(tài)度。從功能對(duì)等理論角度分析,原文核心概念“命運(yùn)自主掌控”在譯文中通過(guò)對(duì)比結(jié)構(gòu)“control myself rather than be controlled by the stars”完整保留,且通過(guò)“stars”(星辰)這一意象實(shí)現(xiàn)文化意象的轉(zhuǎn)換,既保留了原句的哲學(xué)思辨性,又符合英語(yǔ)讀者的認(rèn)知習(xí)慣。從歸化與異化理論角度分析,譯文運(yùn)用了意象轉(zhuǎn)換、概念直譯的方法,例如:將“星辰”譯為“stars”而非直譯為“stars and constellations”,體現(xiàn)了英語(yǔ)文化中人們對(duì)“stars”作為命運(yùn)象征的普遍認(rèn)知;保留“demon”與“god”的二元對(duì)立,雖然西方語(yǔ)境中二者存在絕對(duì)善惡之分,但通過(guò)上下文的自主選擇表述,成功構(gòu)建了類似原文的哲學(xué)張力。
例:若前方無(wú)路,我便踏出一條路!若天地不容,我便扭轉(zhuǎn)這乾坤!
譯:If there is no way ahead, I will carve out a path! If the world won't accommodate me, I will turn the world upside down!
分析:這句臺(tái)詞展現(xiàn)了哪吒不屈不撓、敢于挑戰(zhàn)權(quán)威的精神。英譯版本在表達(dá)上富有力量感,能夠激發(fā)海外觀眾的共鳴。
從功能對(duì)等角度看,原文“踏出一條路”翻譯為“carve out a path”,借助“carve”的“艱難開辟”之意,保留了“突破困境”的語(yǔ)義;“扭轉(zhuǎn)乾坤”翻譯為“turn the world upside down”,通過(guò)空間顛覆意象,傳達(dá)了“改變既定秩序”的深層含義。
從歸化與異化理論角度分析,譯文運(yùn)用了習(xí)語(yǔ)借用、邏輯顯化的方法,例如:“turn the world upside down”是英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)(表示“徹底改變現(xiàn)狀”),雖與“扭轉(zhuǎn)乾坤”的字面意義不完全對(duì)應(yīng),但通過(guò)功能等效實(shí)現(xiàn)了表達(dá)的自然性。添加“accommodate me”(容納我)明確了“不容”的主體關(guān)系,使隱含的沖突更符合英語(yǔ)邏輯。
例:太好了,還剩一點(diǎn)點(diǎn)!留得青山在,不怕沒柴燒。
譯:Great, there's still a little left! As long as the green hills are there, there's no fear of running out of firewood.
分析:這句臺(tái)詞體現(xiàn)了石磯娘娘面對(duì)困境時(shí)的樂觀態(tài)度。從功能對(duì)等的角度出發(fā),原文通過(guò)“青山-柴燒”的因果關(guān)系隱喻“保留基礎(chǔ)資源的重要性”,譯文中的“green hills-firewood”的邏輯鏈條完整保留,未因文化差異產(chǎn)生誤讀;“還剩一點(diǎn)點(diǎn)”通過(guò)“a little left”準(zhǔn)確傳達(dá),“留得青山在”的“青山”譯為“green hills”保留了自然意象,“沒柴燒”譯為“running out of firewood”實(shí)現(xiàn)了字面意義的對(duì)應(yīng)。
從歸化與異化理論角度分析,譯文運(yùn)用了邏輯顯化、諺語(yǔ)直譯的方法。例如,添加“As long as”明確“留青山”與“有柴燒”的條件關(guān)系,使隱含的邏輯關(guān)系更符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。“留得青山在,不怕沒柴燒”未采用英語(yǔ)本土諺語(yǔ),而是逐字翻譯,保留了原語(yǔ)的文化意象和哲學(xué)內(nèi)涵。
例:小爺是魔,那又如何?我命由我不由天!
譯:So what if I am a demon? My fate is in my own hands, not the heavens.
分析:這句臺(tái)詞再次強(qiáng)調(diào)了哪吒自主決定命運(yùn)的精神。英譯版本簡(jiǎn)潔明了,直接傳達(dá)了哪吒的堅(jiān)定信念。
從功能對(duì)等的角度出發(fā),“我命由我不由天”的自主意識(shí)在譯文中通過(guò)“My fate is in my own hands, not the heavens”完整傳遞,“heavens”(諸天)與“天”的哲學(xué)意象形成跨文化對(duì)應(yīng)。
從歸化與異化理論角度分析,譯文運(yùn)用了概念簡(jiǎn)化、隱喻轉(zhuǎn)換的方法,例如:將“小爺”(帶有江湖氣的自稱)譯為“I”,省略了文化特指,避免因直譯為“young master”或“brat”引發(fā)的語(yǔ)義偏移;“天”譯為“heavens”而非字面的“sky”,選擇英語(yǔ)中更具哲學(xué)意味的意象,增強(qiáng)了跨文化共鳴。
例:我乃哪吒三太子,能降妖來(lái)會(huì)作詩(shī),今日到此除奸惡,爾等妖孽快受死。
譯:I am Nezha, the Third Prince bold! I slay the demons, I write in rhyme untold. Today I come to rid the evil's breath. You wicked fiends, prepare for death.
分析:該臺(tái)詞是哪吒所做的一首打油詩(shī),此譯文不僅準(zhǔn)確傳達(dá)了哪吒的身份、能力及行動(dòng)目的,更在文體上巧妙采用了五步抑揚(yáng)格與英雄雙韻體,與原文的打油詩(shī)節(jié)奏和韻律形成功能上的對(duì)等,使目標(biāo)語(yǔ)讀者也能領(lǐng)略到原臺(tái)詞的獨(dú)特魅力。
從功能對(duì)等的角度出發(fā),“哪吒三太子”譯為“Nezha, the Third Prince bold”,添加“bold”強(qiáng)化了哪吒的英雄形象,雖未直譯“三太子”的排行,但“the Third Prince”保留了其貴族身份的核心含義;“降妖”與“作詩(shī)”的二元能力在譯文中轉(zhuǎn)化為“slay the demons”和“write in rhyme untold”。其中,“untold”(無(wú)盡的)通過(guò)夸張修辭保留了原文“會(huì)作詩(shī)”的文學(xué)浪漫色彩。
從歸化與異化理論角度分析,譯文運(yùn)用了文化符號(hào)轉(zhuǎn)換、習(xí)語(yǔ)借用、詩(shī)歌結(jié)構(gòu)移植的方法,例如:“prepare for death”這一英語(yǔ)表達(dá)常見于戰(zhàn)斗場(chǎng)景,與原文“快受死”形成功能上的等效;“I slay the demons, I write in rhyme untold”的并列短句直接移植了中文“能降妖來(lái)會(huì)作詩(shī)”的平行結(jié)構(gòu),形成陌生化效果。
詞匯層面
例:急急如律令
譯:swift and uplift (a Taoist incantation for swift action)
分析:從功能對(duì)等的角度出發(fā),通過(guò)“swift”與“uplift”的組合,既保留了原咒語(yǔ)的祈使功能,又通過(guò)括號(hào)補(bǔ)充說(shuō)明(道教符咒)實(shí)現(xiàn)了文化信息的傳遞。歸化策略體現(xiàn)在將道教術(shù)語(yǔ)轉(zhuǎn)譯為西方讀者更易理解的“incantation”,而異化特征則保留了“swift action”的直譯結(jié)構(gòu)。這種譯法平衡了功能傳達(dá)與文化保留,使譯文既符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,又未完全消解原文的異域特征。
從以上分析可以看出,《哪吒之魔童鬧海》的臺(tái)詞英譯在翻譯策略上實(shí)現(xiàn)了功能對(duì)等與歸化異化的巧妙結(jié)合。譯者精準(zhǔn)傳遞原文語(yǔ)義的同時(shí),巧妙融入英語(yǔ)文化符號(hào)與習(xí)語(yǔ),使譯文自然貼合目標(biāo)語(yǔ)言習(xí)慣。同時(shí),譯者也保留了原文中的一些獨(dú)特元素,如通過(guò)詩(shī)歌結(jié)構(gòu)的移植,形成了陌生化效果,增強(qiáng)了譯文的文學(xué)性和藝術(shù)性。這種翻譯策略不僅有助于提升譯文的可讀性和欣賞性,還有助于推動(dòng)中華文化的國(guó)際傳播和交流。因此,可以說(shuō)《哪吒之魔童鬧海》的臺(tái)詞英譯是一次成功的翻譯實(shí)踐,為中華文化的海外傳播提供了新的思路。
《哪吒之魔童鬧海》英臺(tái)詞翻譯在功能對(duì)等、歸化與異化理論指導(dǎo)下,通過(guò)語(yǔ)義與文體適配保留了原文閱讀體驗(yàn),但在深層文化要素傳遞上存在局限。歸化策略降低譯語(yǔ)理解難度,異化策略保留文化異質(zhì)性,二者互補(bǔ)。在全球化背景下,為了適應(yīng)多元文化需求,翻譯者需采用創(chuàng)新策略,以確保文化元素的準(zhǔn)確傳達(dá),同時(shí)強(qiáng)化中國(guó)文化在海外的傳播效能。
參考文獻(xiàn)
[1] 王霞.《哪吒之魔童鬧海》:中國(guó)神話反抗敘事的兩重改寫[N].中國(guó)電影報(bào),2025-03-26(10).
[2] 張丹.從 《哪吒之魔童鬧海》 看 “不被設(shè)限的人生”[N].陜西日?qǐng)?bào),2025-02-19(5).
作者單位:吉林化工學(xué)院
作者簡(jiǎn)介:陳鯖橙,河南南陽(yáng)人,碩士在讀,研究方向?yàn)橛⒄Z(yǔ)筆譯。