中圖分類號:G40-055;G206.3 文獻標識碼:A 文章編號:1672-8122(2025)05-0135-04
一、引言
在共建“一帶一路”倡議的推動下,我國與沿線國家合作日益密切,有了更多機會向世界講述中國故事、傳播中華文化。在這樣的時代背景下,加大了優秀對外傳播人才的需求。然而,部分大學生畢業后發現自己不一定能滿足新時代對外傳播人才的要求,特別是不少外語專業畢業生,雖然外語水平高且對國外文化有一定了解,但在對外傳播中華文化時常覺得力不從心。為適應新時代發展需要,高校應著重培養既了解中華文化,又能把它正確傳播出去的對外傳播人才。基于此,本文提出“ 5W+1 ”傳播人才培養模式,把這6個元素分成循序漸進的“自我認知階段”“技能培養階段”“文化積累階段”和“避免偏見認知階段”,并探討如何利用該模式培養對外傳播人才。
二、“5W”交際模式的相關研究現狀
傳統\"5W\"交際模式由美國學者Lasswell在1948年提出,“5W”代表5個基本交際元素,即“誰”(Who)、“說什么”(Sayswhat)、“通過什么方式”(Inwhichchannel)、“對誰”(Towhom)以及“有什么效果”(Withwhat effect)。其中,“誰”是發起交流的人,“說什么”是交流內容,“通過什么方式”是傳播媒介,“對誰”為溝通對象,“有什么效果”指人們交流后的反應或反饋。Lasswell認為,這5個要素可作為檢驗交際成功與否的標準[1]。
此后,國內不少學者使用\"5W”交際模式來分析中華優秀傳統文化的傳播活動。例如,2022年,學者劉燦、蔣麗晶、譚雅蘭以中醫為例,分析了非物質文化遺產的國際傳播策略,并提出要運用多媒體手段傳播中醫的診治過程[2]。同年,學者馬福華研究了華佗五禽戲在海外的譯介與傳播,提出通過與國外出版社合作,借助其傳播模式和市場資源拓寬五禽戲的對外傳播渠道[3]。2023年,學者彭澤明、李婷通過分析文化遺產旅游中的文化傳播安全模式,提出“旅游是讓文化遺產活起來的主要實現途徑”4]。2025 年,學者蒲婷借助\"5W”模型分析了季冰文化的對外傳播策略,認為歷史名人文化對外傳播需要結合文化傳承、數字技術、創新的傳播手段等因素[5]。與此同時,也有部分學者嘗試把“5W”交際模式運用到對外翻譯工作中。例如,2014年,學者鮑曉英運用“5W”交際模式研究莫言作品的對外譯介,提出了讓中國文學\"走出去”的譯介模式[6。2021年,學者常紅婧運用\"5W\"模型研究《西游記》的對外譯介,提出“中國典籍的譯介內容需要符合譯入語國家的意識形態”[7]。2024年,潘瑞勇、謝海濤運用“5W”交際模式,探析《黃帝內經》中人文精神的英譯,提出傳統中醫外譯要避免“重科學、輕人文”的現象,不能漏譯其中蘊含的人文精神8。從知網數據庫檢索可見,此前的研究主要關注“5W”交際模式在跨文化傳播以及對外翻譯中的運用,少有學者研究如何把“5W”模型運用到培養對外傳播人才中來。
三、“ 5W+1 ”傳播人才培養模式的構建
筆者認為,在運用“5W”交際模式研究中國關鍵詞的英譯及對外傳播過程中,除了要考慮“5W”中的5個交際要素外,還要關注目的國文化環境與意識形態,以避免翻譯后的文本在當地語境中引發誤讀和誤解[9]。在培養對外傳播人才方面,培訓者(學校及教師)既要讓培養對象(大學生)意識到對外傳播過程中五個基本交際要素(“5W”)的重要性,也要讓他們深刻理解文化多元性,引導學生主動研究目的國的社會歷史、價值體系,避免因文本誤讀而帶來偏見與刻板印象。本文探討了在構建新型傳播人才培養模式時,在原有\"5W\"交際模式基礎上,加入第六元素4 +1 ”(規避偏見與刻板印象),組成“ 5W+1 ”傳播人才培養模式,具體包括:“誰”“說什么”“通過什么方式”“對誰”“有什么效果”以及“規避偏見與刻板印象”六個元素。在以往研究中,筆者曾提出要根據4 5W+1 ”[10]內容,分四個階段進行傳播人才的培養。本文則進一步把這四個階段與“ 5W+1 ”模式相融合,按照循序漸進的方式將其排列并總結為“自我認知”“技能培養”“文化積累”和“偏見認知”四個階段(如表1所示)。

第一個階段為自我認知階段,需要著重關注“5W”中的“誰”和“說什么”兩個元素。在這個階段中,培訓者要培養并確立學生的自我認知。具體來說,就是要求大學生完成兩個目標:一是盡量多了解本國情況,包括了解中國故事、中華優秀傳統文化、關鍵詞以及典型中文表達等;二是接觸并逐漸了解交際目的國的語言和文化。其中,第一個目標是主要目標,第二個目標是相對次要目標。大學生作為國家對外傳播儲備人才,只有充分了解了本國國情,對自己的身份有基本認知后,才能完成自我認同,并在未來對外傳播過程中發揮能動作用。
第二個階段為對外傳播人才的技能培養階段。第二階段是基于第一階段進行的,進入這一階段的前提是,大學生已經對自我身份有了一定認同感,并對交際目的國有了基本了解。此階段,培訓者應著重關注“通過什么方式”這一傳播元素。在“5W”交際模式“Inwhichchannel”中,“channel”一詞指傳播媒介,但從培養對外傳播能力的角度來看,此處“媒介”可以理解為“對外傳播的方法”,即“通過什么方式”來進行傳播[1]。傳播方式可以是大學生的語言表達技能,特別是寫作和口語等語言產出技能,也可以是他們的跨文化交際技能。因此,這一階段的培訓著重點應為跨文化交流工具,即培養對外傳播人才的外語能力。只有學生的外語水平達標時,才能在國際交流中較好地借助這門外語講好中國故事,并運用跨文化交際技能準確把中國元素傳播出去。
第三個階段為傳播人才的文化積累階段。在這一階段的人才培養中,培訓者需要關注“對誰”和“有什么效果”這兩個元素,并逐步把人才培養重心轉向提升大學生對目的國文化禁忌的了解。也就是說,大學生需要在這個階段明確,面對不同文化背景的交流對象時,應注意語言中的禁忌語和委婉語,避免在對外交際過程中因不了解目的國的文化禁忌而出現尷尬局面。
第四個階段為偏見認知階段。這是人才培養模式的最后階段,培養目標應集中在“ +1 ”這個元素上。偏見和刻板印象比文化禁忌更為復雜多變,不僅涉及文化差異,也涉及本國與他國的國際關系。在對外交流實踐中,外交關系直接影響跨文化溝通的效能。當交流對象來自關系較好的國家時,因兩國文化共識基礎較為穩固,雙方認知偏差不大,即便產生歧義,對外傳播者也能及時消除矛盾。反之,面對文化差異較大的國家,由于雙方意識形態具有獨特性,在交流過程中容易出現解碼錯位,從而形成交流屏障,甚至產生偏見與刻板印象。對此,跨文化傳播人才要深入了解對方文化,游刃有余地運用自身知識儲備,化解交流困境、消弭文化誤讀,提升中華文化的穿透力與接受度。
總而言之,在“ 5W+1 ”傳播人才培養模式中,從第一階段到第四階段需要循序漸進。第一階段(自我認知)是所有階段的基礎,培訓對象必須達到一定水平才能開始下一階段的培訓。在進入第二階段(技能培養)后,培訓者也不能忽視第一階段(自我認知)的內容。以此類推,在進入到第三階段(文化積累)時,培訓者需要注重對大學生自我認知和技能培養。到了第四階段(偏見認知),培訓者需要同時關注四個階段涉及的所有內容。
四、“ i5W+1 ”在英語專業人才培養中的應用
根據2025年教育部頒發的《外國語言文學類教學質量國家標準》要求,外國語言文學類專業需要培養具有“扎實的語言基礎、深厚的文化素養和較強的跨文化交際能力的高素質人才”。一般來說,英語專業學生通過高中階段的學習,已經對本國國情和英語(交際目標國的語言)有一定了解。因此,可以默認其在高中階段已基本完成了“ 5W+1 ”傳播人才培養的第一階段。對于他們來說,提高英語能力是主要學習目標。培訓者在采用“ 5W+1? ”傳播人才模式培養英語專業人才時,可以直接從第二個階段開始。
在第二階段,培訓者要確保英語專業大學生在深化自我身份認知的同時,提高語言技能和跨文化交流水平。在課程設計上,高校不僅要開設“聽、說、讀、寫”等培養外語能力的基礎課程,還要加入一些能夠幫助大學生加深自我身份認知的課程。例如,開設“中國禮儀\"或“中國飲食文化”等雙語選修課,幫助學生加深對中華文化的了解,并掌握這些文化內容的英語表達,為培育中華優秀傳統文化傳播人才奠定基礎。
第三階段,傳播人才培養的重點在于文化積累,但培訓者此時還需要繼續關注前兩個階段內容的傳授。首先,高校應開設“中國近代史”“中國文化”和“中國關鍵詞\"等雙語選修課,進一步深化學生自我認知階段的培養。其次,不僅要增設《高級英語》等進階版本的語言能力課程,深化技能培養,還應在第三階段后期適當加入一些翻譯課程,逐步引導大學生主動運用所學語言講述中國故事。最后,高校還應加入“英語國家概況”“英語電影”“西方禮儀”和“英語報刊閱讀”等英文課程,讓大學生對英語國家的文化有一定了解,為第四階段學習打好基礎。
第四階段,培訓者應注重在此前培訓內容的基礎上加入“規避偏見與刻板印象”元素。首先,在大學生對本國文化有了較為深刻的認知后,高校要開設“跨文化交際”和“文化比較”等必修課,讓大學生在比較中,清晰地認識到不同國家的文化差異,從而在未來跨文化交流中避免尷尬情況出現。其次,要繼續專注語言技能的深化培養,并開設“外宣口譯”“外宣筆譯\"等跨文化技能培養課程,引導大學生更好地運用所學語言知識,講好中國故事、傳播好中華優秀傳統文化。再次,要引導大學生積極主動學習與英語國家文化相關的選修課程,深入了解其社會歷史,識別其意識形態差異。最后,要著重提高大學生的批判性思維能力,如鼓勵他們在瀏覽英語新聞時進行批判性思考,或者通過對比中外媒體報道差異,對雙方的措辭進行批判性文本分析,從而更好地服務我國對外交流工作。
五、結語
綜上所述,本文在\"5W”交際模式基礎上,構建4 5W+1 ”傳播人才培養模式。該模式共有6要素,即“誰”“說什么”“通過什么方式”“對誰”“有什么效果”以及“規避偏見與刻板印象”。具體可拆分為“自我認知”“技能培養”“文化積累”和“偏見認知”四個階段。在對外傳播人才培養過程中,培訓者要注意把各階段的內容相結合,由淺人深、層層遞進,確保大學生在自我身份認同的基礎上,了解中外文化差異,并在未來國際交流中設法解碼錯位現象,從而為傳播中華優秀傳統文化作出積極貢獻。
參考文獻:
[1]Lasswell,H.D.The Structure and Function of Com-municationin Society[A].Bryson,L.(ed.)TheCommunication of Ideas[C].New York:Harper andBrothers,1948:37-51.
[2]劉燦,蔣麗晶,譚雅蘭.5W傳播視角下非物質文化遺產國際傳播策略[J].新聞前哨,2022(10):58-59.
[3]馬福華.“一帶一路”倡議背景下華佗五禽戲在海外的譯介與傳播[J].河池學院學報,2022,42(2):91-96.
[4]彭澤明,李婷.文化遺產旅游中的文化傳播安全維護框架[J].中國文化產業評論.2023,34(1):81-95.
[5]蒲婷.“5W”傳播學視閾下李冰文化對外傳播策略研究[J].文化學刊,2025(5):236-239.
[6]鮑曉英.中國文學走出去譯介模式研究[D].上海:上海外國語大學,2014.
[7]常紅婧.中國典籍對外譯介模式研究[J].湖北科技學院學報,2021,41(6):63-68.
[8]潘瑞勇,謝海濤.傳播學視域下的《黃帝內經》醫學人文精神英譯探析[J].文化創新比較研究,2024,8(8):59-63.
[9]Chen,J.A New 5W+1 Communication Model toTranslate Chinese Keywords to Enhance Internation-al Communication[A].Jacob A.Haskellm,HaoBo.Proceedings of the 2O22 Northeast AsiaInterna-tional Symposium on Linguistics,Literature,andTeaching[C].Las Vegas:New Vision Press,2022:64-71.
[10]Chen,J.Training Chinese Students'External Com-municative Competence with New 5W+1 TrainingModel[A].Proceedingsof 2023 The7th Interna-tional Conference on Information and Education In-novations[C].Manchester:Association for Compu-ting Machinery,2023:101-107.
「責仟編輯:李慕荷]