中圖分類號:I046;H315.9文獻標識碼:A
文章編號:2096-4110(2025)05(a)-0019-05
A Translation Study of the Children's Literature Green Leaf from the Perspective of Skopos Theory
XU Xuejing, CAI Hong (School of Chinese Language and Literature, Yili Normal University, Yining Xinjiang, 835ooo, China)
Abstract:The Uyghur novelGreenLeaf isachildren'sliterature novel,which mainlydescribes theemerging citiesinthevast westernlandwithvastwildernessandforests.Amidthechangesoftimes,lifeandideas,Uyghurchildrenwhohavereceivedrelatively completeculturaleducationshowtheirpureafectionandsincerelove.GreenLeafhasenrichedthediversityofchildren'sliterature, providedanexamplefortheintegrateddevelopmentofethnicliteratureinthefieldofchildrensliterature,helpedtargetreadersto understand Uygurculture,promotedcultural exchangesamong diferent ethnic groups,andhaspositivesignificance inenhancing nationalcohesionandpromotingnatioaluity.Tispaper,guidedbySoposthoryexplors tetraslationpracticeofGreenefin thetranslationofchildren's literature inorder toprovidearicherperspectiveforfuturechildren's literature translation.
Key Words:Teleology; Green Leaf; Children's literature; Uyghu-chinese translation; Translation methods; Perspective
翻譯目的論屬于德國功能派理論,是漢斯·弗米爾(HansJ.Vermeer)在凱瑟琳娜·萊斯(KatharinaReiss)的理論基礎上發展創立的,他突破了對等理論、等值論的局限與束縛,創立了功能派的奠基理論一一目的論。目的論的核心概念是翻譯方法和翻譯策略必須由譯文預期目的或功能決定。該理論包含三大法則:目的法則、連貫性法則及忠實性法則,其中目的法則是所有翻譯要遵循的首要法則。它指出翻譯行為由行為的目的決定,即“結果決定方法”。在兒童文學翻譯領域,翻譯目的論具有重要的指導意義。在翻譯兒童文學時要掌握基本的翻譯技巧,充分考慮兒童讀者的心理特征、興趣愛好、理解力和審美需求等特點2。兒童文學具有故事性、幻想性、樸素性、趣味性等鮮明特質,在兒童的成長中扮演著至關重要的角色3,是兒童認知世界、獲取知識及形成價值觀念的重要途徑。因此,譯者需要運用不同的翻譯方法,選擇恰當的表達方式,使譯文既忠實于原文,又能激發兒童的閱讀興趣和想象力,幫助他們更好地理解和欣賞原文。
本文以目的論為指導,結合具體的翻譯實踐案例,探討如何在目的論的指導下進行兒童文學的翻譯,以實現譯文的準確性、可讀性和童趣性,以期為兒童文學翻譯工作者提供有益的參考和啟示。本文語料均來源于王雯莉的《多元系統理論視閾下小說lt;綠葉gt;的翻譯研究》。
1目的論視角下《綠葉》的翻譯法則
1.1 目的法則
目的法則是首要法則。它指出翻譯行為由行為的目的決定,即“目的決定手段”。由于目標受眾和翻譯目的不同,譯者采用的翻譯方法及譯文語言風格等也會有所差異。兒童文學的目標讀者是兒童,最重要的目的在于吸引兒童。童趣是兒童文學區別于其他文學形式的重要特征。因此譯者在翻譯時需站在兒童的立場上,充分考慮兒童的閱讀需求,選擇符合兒童語言習慣的詞匯?;谧缘姆▌t,筆者發現,譯者選用的詞匯契合兒童充滿活力的特質,充滿了天真活潑的氣息,考慮到了兒童的心理發展特點,符合目的法則。
例1:qafliri qεlεmdε sizip qojBandεk qara bolup, kpzliri kitfik mard3andεk d3ulalinip turati.[7]
譯文:眉毛就像描上去的一樣的濃黑濃黑的,眼睛就像小瑪瑙一般閃爍著光芒
兒童處于圖像思維的階段,認知水平還未到達抽象的程度,因此兒童文學作品應該使用具象直接的手段來描述人物的特點8]?!皅afliriqεlεmdε sizipqoyBandεkqarabolup\"意為“眉毛像筆勾勒的一樣黑”,譯者將其譯為“眉毛就像描上去的一樣的濃黑濃黑的”,“像描上去的\"這種表述,將抽象的“黑\"轉化為兒童熟悉的繪畫動作產生的結果,以具體形象作為認知的支撐點,體現幾童在這一階段對具體事物的依賴和偏好,幫助他們在腦海中構建起對眉毛濃黑狀態的理解。“kitfikmard3andεk\"意為“像小珠子”,譯者將其譯為“像小瑪瑙”,兒童的注意力具有易分散、不穩定的特點,他們更容易被新奇、獨特的事物所吸引?,旇噍^于普通珠子,其色澤、質地更獨特,對兒童來說更具新奇感。這種新奇感能夠有效地激發兒童的好奇心,促使他們更專注地投入對所描述內容的想象中。從情感喚起理論來看,當兒童接觸到像瑪瑙這樣新奇的事物描述時,會產生積極的情感反應,進而增強他們對文本內容的興趣和關注度。譯者以滿足兒童的需求為目的,用詞充滿童趣,提升了文本對于兒童的吸引力和感染力。
例 2:men Xufalliqtin qin-qinimBa patmaj qaldim, kktiki qujaf Xuddi menin fadliqimBa orta- qlafm aqtfi bolBandεk kytflyk nur tfetfifqa baflidi.
譯文:我高興極了,天空里的太陽也伴隨著我的心情,散發出熾熱的光芒。
原文中“xuddi menin fadliqimBa ortaqlafmaqtfibolBandεk\"意為“像要分享我的快樂一樣”,譯者將其譯為“伴隨著我的心情”。這種表述更加直觀和具體,直接指向兒童自身的情感體驗,強調了外界事物與兒童內心情緒的緊密聯系,兒童在閱讀時,能夠更加容易地將自己代入到情境之中,仿佛自己的心情與太陽的光芒融為一體,增強了情感的體驗感和真實感。“kytflyk nur tfetfifqaba?lidi”意為“發出了強烈的光”,譯者將其譯為“散發出熾熱的光芒”。“強烈的光\"僅從視覺角度描述光的強度,較為單一。“熾熱\"相較于“強烈”,更具畫面感和情感溫度,不僅描繪了太陽的光芒,還能通過聯覺,讓兒童在腦海中從視覺迅速延伸到觸覺,如同感受到溫暖火焰的溫度,迎合兒童語言學習和理解過程中對具體、形象語言的偏好。
例 3:tfifliri jinnin utfidek kitfik bolBiniBa qarimajaqliqidin funtfε rofεn wε pakizε korynεtti.
譯文:牙齒就像針頭一般大小,因潔白無瑕,顯得非常整齊干凈。
原文中的“aqliqidin funtfε rofen wε pakizεkgrynεtti”意為“白得那么明顯干凈”,譯者為了使文章更容易被兒童閱讀和理解,將其拆分為兩部分,譯為“因潔白無瑕,顯得非常整齊干凈”。原文的表述較為簡略、跳躍,兒童可能較難理解“白\"與“明顯干凈”之間的直接關聯。譯者的翻譯則有明確的因果邏輯,先說明原因“潔白無瑕”,再闡述結果“整齊干凈”,這樣的表述更完整、清晰,符合兒童認知事物逐步遞進的思維模式,更加通俗易懂。
例 4: sεn tfon boldun balm.
譯文:你已經長大了巴郎9 例 5:balamni bu jerdε oqufqa εkεlgεn.
譯文:我把巴郎帶到這里上學來了。
例6:sirttiki balilar bizge qiziqif itfide qaraw - atatti.
譯文:外面的巴郎們好奇地看著我們。
“bala”一詞在文中多次出現,意為\"孩子”。譯者在首次處理該詞時,采用了釋義的翻譯方法,在文中添加注釋進行闡釋,并將其譯為“巴郎”,幫助讀者初步理解這個具有地域文化特色的詞匯。而在后續內容里,譯者轉變策略,采取音譯方法,統一用“巴郎”進行翻譯。在翻譯過程中,譯者靈活地運用釋義與音譯的翻譯方法。在精準傳達原文內容的同時,保留了原語言的相似發音,最大程度留存原語言的民族特色。這樣翻譯一方面能讓維吾爾族兒童在閱讀譯文時,因熟悉的稱謂而倍感親切,拉近他們與譯文的距離;另一方面,也為其他民族的兒童打開了一扇窗,使他們得以透過譯文,一窺維吾爾族獨特的稱謂文化,進而有力地推動不同民族間的文化交流與相互理解,讓多元文化在交流互鑒中煥發出更加耀眼的光芒。
1.2 連貫性法則
在翻譯自的論中,連貫性法則也叫語內連貫性法則,主要是指譯文必須符合語內連貫的標準。也就是說,譯文需要在目的語文化以及使用譯文的交際環境中有意義。從接受者的角度看,譯文應該是連貫的,要符合目的語的表達習慣,能夠讓目的語讀者理解,就好像它原本就是用目的語創作出來的一樣?;谶B貫性法則,筆者發現,對于一些具有維吾爾族文化特異性的修辭手法等,譯者能夠通過適當的改寫或解釋,讓譯文連貫易懂,讓讀者能夠毫無障礙地沉浸于作品之中,符合連貫性法則。
例 7:birdinla \"jefil jopurmaq\" nin εskεrtif jadimBa jetip, gepimini ittik toXtitiwaldim - dε.
譯文:我一下子想起“綠葉\"的提醒,趕緊停止了我的話題。
維吾爾語與漢語的表達習慣有所差異,原文中gepiminiittiktoxtitiwaldim-dε\"意為“我的話很快停了”,譯者將其譯為“趕緊停止了我的話題”。首先,句中并沒有表示“趕緊”的詞語,但譯者在翻譯時精準地捕捉到了原文中“-dε\"所體現的即時性、連貫性的語氣,并將其用“趕緊”一詞準確地表達出來,使整個句子的動作銜接更為緊湊自然,符合漢語表達中對事件先后順序和情感節奏的把握,讓漢語讀者在閱讀譯文時能夠毫無障礙地理解原文作者的意圖。其次,譯者將“gepimini\"譯為“我的話題”,使“停正\"的對象更明確,語義表達更完整清晰,邏輯更加連貫。
例 8:bahar pεsili bolBatfqa jol bojidiki terεklεr jefil jopurmaqlir ini fildirlitip,naXfa ejtiwatqandak bir Xil fawqunlap turatti.
譯文:因為是春季,路兩邊的白楊樹都已經開始泛綠,綠葉在微風中輕輕搖曳,好像在唱著美妙的歌曲。
該句意為“由于春季路邊的楊樹綠葉沙沙作響,像唱歌一樣發出一種嘈雜的聲音”。首先,譯者在譯文中詳細地描述了綠葉的狀態是“開始泛綠”,讓讀者更能感知到春季植物生長變化的動態過程,增加了畫面的連貫性和漸進感。“輕輕搖曳\"這個表述使讀者仿佛能看到樹葉在微風中擺動的柔和姿態,符合兒童對自然場景細膩感知的需求。其次,原文中“嘈雜的聲音\"容易給人一種不太舒適的感覺,與春天生機勃勃的美好氛圍不太契合,譯者將\"naxSaej-tiwatqandakbirxilfawqunlapturatti\"譯為“好像在唱著美妙的歌曲”,讓整個句子的意境更美好,更符合人們對春天景象欣賞贊美的情感期待,增強美感,更符合兒童的閱讀習慣。譯者的翻譯營造了和諧的意境,符合情感邏輯。
例 9:jeslidε anliBan bu tund3i awaz, xeliBitfe qulaq tywimdin kεtmidi.
譯文:這是我在幼兒園聽到的第一個聲音,它久久地回蕩在我耳邊。
該句意為“我在幼兒園聽到的第一聲聲音,在耳邊許久沒走”,不符合漢語的表達習慣。首先,“kεtmidi”是“沒走\"的意思,漢語中“聲音\"和\"走\"不能搭配,譯者將其譯為“回蕩”,形象地展現出聲音持續不斷、往復傳播的狀態,仿佛讀者能真切感受到聲音在耳邊縈繞的情景,使整個句子更加生動。其次,譯者翻譯時補充了邏輯關系,使用“它\"來指代前面提到的聲音,使得前后語句銜接自然緊密,邏輯連貫,更易理解。
例 10:jaxfi qozam, qarfi qlimiz , qarfi qlimiz.
譯文:好好,我的小羊羔,歡迎你,歡迎你。
在維吾爾語里,“qozam”一詞意義豐富,有\"小羊羔\"的本意,在日常交流中,也常被用來稱呼孩子,飽含對孩子的親昵與疼愛,可理解為“寶寶,寶貝”。正常情況下,\"jaxJiqozam\"會被譯為\"好寶貝”。但在此處,譯者運用了異化的翻譯策略,將其譯為“好好,我的小羊羔”。這樣的翻譯巧妙且合理,雖然“小羊羔”這種直譯的表述看似與常規中文表達不同,但結合前文語境,目的語讀者能夠清晰理解這是對孩子充滿愛意的稱呼,語義并未產生斷裂或歧義。而且,這種譯法最大程度保留了維吾爾族文化特色,使得譯文在文化層面與原文緊密相連。對于自的語讀者而言,不僅能夠理解句子的含義,還能直觀感受到維吾爾族獨特的語言習慣和文化內涵,促進了不同文化間的相互理解與溝通。
例 11:mεn qlte jafqa qεdem basqan jilim ular meni jεsiligε bεrdi.
譯文:在我六歲的那一年,他們將我送到了幼兒園。
原文意為“我六歲那年他們把我送到了幼兒園”,譯者打破原文句式結構,將一個長句拆分,把時間狀語“在我六歲的那一年\"前置,隨后闡述事件“他們將我送到了幼兒園”,實現了句子的連貫性[。兒童在語言學習和信息接收初期,思維方式較為直觀、線性。這種先時間后事件的排列方式就像是為他們搭建了一個清晰的認知框架,契合兒童逐步接收和處理信息的習慣,讓他們能夠毫無障礙地獲取原文傳達的信息,仿佛自己也置身于那個被送去幼兒園的場景之中,跟隨主人公一起經歷這段難忘的時刻。
1.3 忠實性法則
在翻譯目的論中,忠實性法則也叫語際連貫法則。這一法則要求譯文和原文之間應該存在語際連貫,即譯文盡可能地忠實于原文,準確地傳達原文的語義、文化內涵和風格等諸多方面的內容,使譯文和原文在意義層面上相互連貫,確保翻譯的準確性和完整性?;谥覍嵭苑▌t,筆者發現,對于原文中具有特定文化意義的詞匯、短語,譯者能夠通過釋義、音譯來保留其文化內涵。譯者完整地傳達了原文的語義信息,人物形象的塑造細節、情節的發展脈絡等都能得到忠實的體現。
例12:εtlεs somkisi 艾特萊斯花紋挎包、dasitixan達斯特罕、tumar圖瑪爾、mehraj美赫拉依、εdihεm艾迪海姆、εsεn艾山、xεno 海娜
譯者在翻譯具有特定文化意義的詞匯、短語時候采取了釋義的翻譯方法。例如,譯者將“εtlεssomkisi\"譯為“艾特萊斯花紋挎包”,將\"dasitixan\"譯為“達斯特罕”,將“tumar\"譯為“圖瑪爾”,并在文中添加了注釋,對詞匯進行解釋說明。這樣翻譯既保留了原文詞匯的獨特性,又通過解釋讓兒童理解其文化內涵。同時,譯者在翻譯人名和部分含有文化意義的詞匯時采取了音譯的翻譯方法,如將“mehraj\"譯為“美赫拉依”,將“εdihεm\"譯為“艾迪海姆”,將“εsεn\"譯為“艾山”,將“xεno\"譯為“海娜”而非漢語中所對應的“鳳仙花\"等。這樣的翻譯保留了原文的音韻和文化特色,讓兒童在閱讀時能感受到異域文化的獨特魅力。譯者靈活地使用釋義和音譯的翻譯方法,使兒童能夠接觸到原汁原味的文化元素,而不是簡單地用常見詞匯替代,是對原文文化的尊重與忠實呈現。這些保留文化特色的翻譯,能讓兒童了解到不同文化的存在和差異,培養多元文化意識。
例 13 :...dedim hejranliq itfidε gangirap.
譯文:…我吃了一驚,有些語無倫次。
例14:xijalimnin aXirini tfiqirip bolalmaj herip halimdin ketεttim - dε.
譯文:我實在理不出一個頭緒,感覺累得筋疲力盡。
例13中譯者用成語“語無倫次\"表達原文中的“困惑”,例14中用成語“筋疲力盡”總結了原文中的“疲憊”。譯者使用的成語恰如其分地表現出人物的情緒、狀態,未因語言轉換而改變原文的情感色彩與風格走向,最大程度上實現了對原文的忠實,也讓譯文在目的語語境中實現了準確有效的信息傳遞。
例15:dastixan selinip,qetiq bilεn nan wε qu ruq jemiflεr aldimizBa qojuldi.
譯文:炕上鋪上了達斯特罕(擺放食物的餐布以及食物),上面擺上了酸奶子、鑲和干果等。
“dastixan\"意為“桌布”,譯者將其音譯為“達斯特罕”,并在括號內補充解釋,既完整保留了這一詞匯在原文中的內涵,又能讓讀者清晰知曉它所指代的物品;“qetiq\"意為“酸奶”,譯者將其譯為“酸奶子”,這一帶有地域特色的表述,既符合原文語義,又展現出維吾爾族對酸奶的獨特稱呼?!斑_斯特罕\"“酸奶子\"“鑲\"等詞匯,原汁原味地保留了維吾爾族文化特色,讓讀者在閱讀譯文時,深切感受到維吾爾族獨特的生活場景與文化魅力。這樣的翻譯使譯文在保留原文信息的同時,為讀者打開了一扇了解維吾爾族文化的窗口,有效拓展了兒童的語言知識面,促進了不同文化間的交流與理解。
2 結束語
本文從翻譯目的論的視角對《綠葉》的具體譯文進行分析,討論翻譯目的論對兒童文學的指導作用。研究發現,翻譯目的論對兒童文學翻譯具有相當適用性和指導性。基于目的法則,翻譯需充分考慮兒童的閱讀感受和閱讀需求,選用恰當的詞匯和表述,使譯文具備可讀性,激發兒童閱讀興趣,滿足兒童閱讀需求。同時,可采取釋義、音譯的翻譯方法,以達到促進不同文化間的交流與理解的目的。基于連貫性法則,對于具有文化特異性的表達,需進行適當的改寫或解釋,以確保譯文在目的語語境下保持邏輯連貫、語義清晰,讓兒童能夠毫無障礙地沉浸于作品之中?;谥覍嵭苑▌t,譯者需具備豐富的雙語知識,發揮個人才情,完整地傳達原文的語義信息。同時,譯者需靈活選擇翻譯方法,使譯文最大程度地忠實于原文。
參考文獻
[1]張沉香.功能目的理論與應用翻譯研究[M].長沙:湖南師范大學出版社,2007.
[2]馬玉.目的論視角下對《愛麗斯漫游仙境》的賞析[J].語文建設,2013(29):45-46.
[3]朱自強.兒童文學概論[M].上海:華東師范大學出版社,2021.
[4]黃煜舜.目的論在兒童文學翻譯中的指導作用研究[D].呼和浩特:內蒙古大學,2013.
[5]鄧海濤.翻譯目的論視角下的兒童文學翻譯[J].遼寧教育行政學院學報,2021,38(3):88-93.
[6]李瑾.目的論視角下的《愛麗絲漫游奇境記》翻譯策略[J].語文建設,2016(21):67-68.
[7]王雯莉.多元系統理論視閥下小說《綠葉》的翻譯研究[D].蘭州:西北民族大學,2022.
[8]馬玲玲.目的論視角下的兒童文學翻譯:以任溶溶漢譯本《精靈鼠小弟》為例[J].今古文創,2022(45):45-47.
[9]玉蘇甫·艾沙.綠葉(漢譯)[M].沈陽:遼寧少年兒童出版社,2016.
[10]彭靖懿.目的論視角下兒童文學譯本分析:以《湯姆·索亞歷險記》(朱建迅、鄭康譯本)為例[J].新傳奇,2024(29):17-19.