【摘" "要】本文旨在探討圖書編輯的文化敏感性以及所扮演的“文化中間人”角色在圖書出版中發(fā)揮的作用。分析了出版業(yè)的演變、跨文化翻譯和編輯所面臨的挑戰(zhàn)及編輯應(yīng)考慮的道德問題,強調(diào)文化意識在重塑編輯身份和面向全球受眾的重要性。
【關(guān)鍵詞】文化敏感;文化中間人;跨文化傳播
《黑神話:悟空》(Black Myth: Wu Kong)的爆火引發(fā)了全球?qū)χ袊幕膹V泛興趣。在傳統(tǒng)跨文化翻譯語境下,“孫悟空”在英語世界里被稱為“Monkey King”,但這種翻譯容易產(chǎn)生誤導(dǎo)。孫悟空不僅僅是一個“猴王”,他還是一個充滿智慧、擁有反叛精神、神通廣大的英雄,這種簡單的翻譯很容易削弱其復(fù)雜性。因此,從文化敏感的角度來看,單純使用“Monkey King”可能會低估這個角色在中國文學(xué)和哲學(xué)中的重要地位,也無法充分體現(xiàn)它作為修行者的成長和轉(zhuǎn)變。
隨著《黑神話:悟空》等進入全球舞臺,如何翻譯并傳播其中的文化符號成為跨文化傳播中的重要一環(huán)。像“Wu Kong”這樣的翻譯體現(xiàn)了對原文化的尊重,在未來的翻譯和作品改編過程中,尤其是圖書作品的翻譯和傳播,可能需要有更深層次的文化理解,使得跨文化傳播不僅是語言的轉(zhuǎn)化,更是文化內(nèi)涵的傳達。
在當(dāng)今的圖書市場上,不少文學(xué)作品的翻譯存在文化層面的誤解,如果編輯缺乏多元文化背景知識,未能注意到這些差異,就可能出現(xiàn)失誤,引發(fā)跨文化傳播沖突。[1]圖書編輯的作用遠超出了確保語法正確性和敘事一致性,這就要求編輯深入了解不同地區(qū)的文化差異、社會規(guī)范和歷史背景。隨著圖書以實體和數(shù)字化的方式在全球范圍內(nèi)傳播,編輯的文化敏感性變得愈發(fā)重要。
一、圖書市場的全球化進程不斷推進
(一) 出版業(yè)的演變與文化差異的顯現(xiàn)
出版業(yè)的全球化發(fā)展重塑了圖書的生產(chǎn)、發(fā)行和消費方式。過去,一本書的發(fā)行和傳播可能僅限于某一地域,如今隨著亞馬遜、微信讀書等數(shù)字平臺的普及,實現(xiàn)了圖書的全球可觸及。這種形勢下,用一種語言寫成的書可以很快被翻譯和改編成適合世界不同地區(qū)受眾的版本,隨之而來的是倫理思想和語言文化的差異逐步顯現(xiàn)。
隨著出版業(yè)日益全球化,受眾不再滿足于本國主流文化敘事的圖書,他們對探索不同文化體驗、深入了解世界各地人民生活故事的需求日益增長。由此,能提供新視角和獨特文化背景的圖書便有了市場。
(二)對多元聲音的需求與編輯角色重塑
對多元故事日益增長的需求是近年來出版業(yè)發(fā)展的趨勢之一。西方受眾在尋找能夠代表廣泛聲音的圖書,出版商也在積極尋找那些提供新視角、挑戰(zhàn)傳統(tǒng)敘事的作家的手稿。這一轉(zhuǎn)變是圖書市場全球化的推動力,因為出版商認(rèn)識到了代表不同聲音的圖書商業(yè)和文化價值。
在受眾需求多元化的背景下,擔(dān)任跨文化傳播“中間人”角色的圖書編輯,對于文化差異要有敏感性,不同文化背景、不同社會階層、不同興趣取向的受眾,對主題、視角、風(fēng)格等有不同的偏好。[2]在跨文化圖書貿(mào)易中,編輯角色重塑的關(guān)鍵在于確保以尊重受眾并用易于理解的方式出版圖書,既要為全球受眾改編具有特定文化背景的內(nèi)容,又不能削弱原故事的真實性。
二、跨文化傳播中翻譯和編輯面臨的挑戰(zhàn)
(一)源文化情境與目標(biāo)語言編譯
在翻譯和編輯面向不同受眾的圖書時,編輯所要面對的挑戰(zhàn)之一是處理語言上的差別。圖書作品除了文字寫作,還與文化、歷史和社會身份交織在一起。翻譯文本并非易事。有些表示對象、事實、現(xiàn)象等的單詞或短語在源文化(source culture)中根深蒂固,而在目標(biāo)文化(target culture)中沒有對應(yīng)的單詞或短語,這會帶來兩重語言困境:一是這些單詞或短語不為人知;二是目標(biāo)語言(target language)尚未編纂這些單詞或短語。圖書編輯在處理這些文化差異時,不僅面臨語言結(jié)構(gòu)的差異帶來的編譯困難,還有部分詞語或者短句存在著“不可譯”問題,Yifeng 等人都支持不可譯性,因為面對的文本中的術(shù)語具有文化束縛性和文化特異性,以至于無法翻譯。[3]
成語、幽默和文化典故在跨文化語境中的編譯難度尤為突出。例如,在一種語言中由源文化在地建立的幽默,在翻譯成另一種語言時可能會完全丟失意蘊。由此,在不對文本進行重大改動的情況下,編輯做到保留原意變得十分困難。
英國作家P.G. 伍德豪斯的作品,尤其是《萬能管家》(Jeeves and Wooster)系列,以使用成語、雙關(guān)語和根植于英國文化的幽默而聞名。這使得翻譯他的作品變得尤為困難,因為其中的許多幽默都依賴于文字游戲、文化援引以及 20 世紀(jì)初英國上層社會的特定語調(diào)。編輯在審稿和編譯伍德豪斯的作品時,既要保持原作輕松愉快的基調(diào),又要對文本進行改編,以適應(yīng)目標(biāo)受眾的文化背景。
(二)文化背景差異和文化敏感性培養(yǎng)
除了語言上的差異,編輯還須考慮圖書所處的文化背景。一部發(fā)生在某一文化或歷史背景下的小說可能會提及其他地區(qū)受眾不熟悉的社會規(guī)范、宗教習(xí)俗或歷史事件。在這種情況下,編輯須對是原封不動地保留這些提法,還是對其進行改編作出取舍,從而使目標(biāo)受眾更容易接受。
在某些情況下,編輯對文化的不敏感會帶來嚴(yán)重的后果。如美國作家丹·布朗的小說《達·芬奇密碼》,盡管是一部虛構(gòu)小說,但其對宗教主題的爭議性描寫在某些國家引起了廣泛的抵制和抗議。這場爭議凸顯了文化敏感性在出版業(yè)的重要性,以及忽視文化細微差別造成的潛在后果。
在圖書“引進來”和“走出去”日益頻繁的今天,編輯在保持作品完整性的同時,要學(xué)會平衡潛在的爭議,學(xué)習(xí)如何以尊重文化多樣性的方式呈現(xiàn)敏感話題。
此外,編輯的責(zé)任還包括預(yù)測不同文化背景下受眾對特定描寫的接受程度。編輯在處理宗教、種族或歷史等敏感話題時,要確保作品不會在無意中疏遠或冒犯特定群體。
文學(xué)作品中存在不少因編輯缺乏文化敏感性而導(dǎo)致失誤的例子。比如《哈利·波特》系列的西班牙語版本, 譯者在將某些人物的名字和魔法術(shù)語翻譯成西班牙語時,引起了西班牙受眾的困惑和不滿。
當(dāng)然,也有作品在這方面處理得比較得當(dāng)。《三體》作為長篇科幻小說,講述了地球文明與三體文明之間的互動、沖突以及兩個文明在宇宙中的興衰歷程。[4]該作品以其獨特的故事情節(jié)、對人類命運的關(guān)注以及蘊含的中國元素吸引了海外受眾的廣泛關(guān)注。《三體》在國際市場上的成功,原因不僅有譯者與作者的密切合作,也有托爾出版社責(zé)任編輯的功勞,其有著十余年的國際出版編輯經(jīng)驗,在準(zhǔn)確傳達書中的文化和科學(xué)元素的同時,不失原著的基調(diào)。
三、跨文化傳播中編輯作為“文化中間人”的角色
(一)編輯的角色回歸和身份體認(rèn)
在高度發(fā)達的后工業(yè)社會里,一名優(yōu)秀的編輯和出版人,立身之本是文化責(zé)任和專業(yè)能力。[5]隨著傳播媒介的變革,版權(quán)制度的設(shè)計愈發(fā)復(fù)雜,編輯作為文化中間人的角色愈加重要。在全球圖書市場中,編輯不僅需要具備傳統(tǒng)的編輯技能,如審稿校對、事實核查和確保敘事的連貫性,還須具有文化敏感性,并對目標(biāo)市場有深入了解,熟悉作品輸出地區(qū)的社會、政治和歷史背景。
面對多元化的出版環(huán)境,編輯的語言能力至關(guān)重要。雖然編輯未必精通文本的源語言與目標(biāo)語言,但他們須對翻譯中的語言細節(jié)有敏銳的把握能力,確保與譯者的溝通順暢,最終呈現(xiàn)出既忠于原文又符合目標(biāo)受眾文化習(xí)慣的作品。編輯需要理解出版市場中的文化規(guī)范、價值觀,從而在不犧牲文本真實性的情況下,識別潛在的文化沖突并做出明智的調(diào)整和改編。
(二)與作者和譯者合作尋求文化平衡
現(xiàn)代出版過程中編輯、作者和譯者之間的有效合作顯得尤為重要。這種合作不僅涉及保持作品原意的傳遞,還包括對作品進行必要的調(diào)整,以適應(yīng)全球化受眾的閱讀需求。編輯與作者共同決定某些文化元素是應(yīng)當(dāng)保留并通過腳注或詞匯表進行解釋,還是應(yīng)當(dāng)進行適當(dāng)改編,使其更加通俗易懂。例如,關(guān)于某個特定節(jié)日的描述可能需要解釋其背后的文化意義,以便不同文化背景的受眾能理解。同時,譯者在這一合作體系中也扮演著橋梁角色,他們不僅需要準(zhǔn)確地翻譯文本,還要確保翻譯內(nèi)容在文化上適合目標(biāo)市場。
這種跨文化的編輯和翻譯工作不僅是技術(shù)性的語言轉(zhuǎn)換,更是一種深入的文化理解過程。編輯和譯者的合作,使得作品在尊重原文的基礎(chǔ)上,將意思有效傳達給具有不同文化背景的受眾,這在一定程度上體現(xiàn)了黑格爾關(guān)于人格與財產(chǎn)關(guān)系的思想,即通過作品的全球化傳播,實現(xiàn)了作者精神財產(chǎn)的國際化擴展和個人創(chuàng)造力的價值實現(xiàn)。
四、跨文化傳播中的倫理因素考量
(一)文化挪用與創(chuàng)作改編
避免文化挪用不僅是為了避免冒犯,也是為了確保真實、尊重地表現(xiàn)文化。編輯必須保持高度警覺,識別潛在的文化挪用行為,并采取措施確保作品尊重其所描繪的文化。
文化挪用是全球圖書貿(mào)易中一個重要的倫理問題。這種情況通常發(fā)生在一種文化元素被外來文化以剝削、不尊重或不準(zhǔn)確的方式使用或表現(xiàn)時,如國外文化企業(yè)利用中國文化元素進行商品制作或市場營銷。[6]例如,2022年Dior早秋成衣系列發(fā)布會上的“馬面裙”事件,這件衣服的設(shè)計與中國傳統(tǒng)服飾馬面裙極為相似,引發(fā)了廣泛爭議和批評,[7]被視為一種文化挪用行為。
(二)知識產(chǎn)權(quán)與地區(qū)集體性
在跨文化編輯中,尤其是在處理民間傳說、傳統(tǒng)故事時,如何處理知識產(chǎn)權(quán)是另一個倫理問題。在許多文化中,故事是世代口耳相傳的,這些敘事往往是地區(qū)遺產(chǎn)和身份認(rèn)同不可或缺的組成部分。這種集體性給知識產(chǎn)權(quán)管理帶來了挑戰(zhàn),因為傳統(tǒng)的版權(quán)法是圍繞個人所有權(quán)和固定的思想表達方式制定的。民間文學(xué)藝術(shù)作品往往是一個民族長期生活積淀和文化的傳承,融入了民族的方言、習(xí)俗、價值取向等,[8]因此不少人認(rèn)為傳統(tǒng)故事、舞蹈、符號和儀式不是個人財產(chǎn),而是集體遺產(chǎn)。作者可能會為現(xiàn)代受眾改編傳統(tǒng)民間故事,這種情況下,編輯必須與作者以及當(dāng)?shù)厣鐓^(qū)合作,確保尊重該地區(qū)或民族的知識產(chǎn)權(quán),并以尊重其文化意義的方式呈現(xiàn)故事。
五、跨文化傳播中編輯素養(yǎng)提升策略
(一)持續(xù)研究與學(xué)習(xí)
編輯在圖書出版過程中扮演著重要角色,持續(xù)研究與學(xué)習(xí)對于他們的職業(yè)發(fā)展和能力提升尤為重要。編輯應(yīng)提升跨文化意識,廣泛涉獵不同文化的歷史、社會背景和價值觀。通過對目標(biāo)文化的深入學(xué)習(xí),在文本編輯中體現(xiàn)文化敏感性。編輯須不斷學(xué)習(xí)從不同文化視角解讀文本,準(zhǔn)確把握文化差異,確保作品在保持原作文化內(nèi)涵的同時,能夠為目標(biāo)受眾所接受。編輯還可以通過參與國際文化研究項目、學(xué)習(xí)不同國家的語言和文化來提升自身的專業(yè)能力。同時,編輯應(yīng)通過持續(xù)的語言學(xué)習(xí)和跨文化溝通實踐,提高在多語言環(huán)境中的信息處理和傳播能力。
(二)利用文化顧問等資源
文化顧問是編輯在編輯跨文化主題圖書時的寶貴資源。這些顧問是特定文化領(lǐng)域的專家,他們可以提供對文本細微差別的見解,幫助編輯駕馭復(fù)雜的參考資料。通過向文化專家咨詢,編輯可以避免對目標(biāo)受眾做出假設(shè),并確保文本的準(zhǔn)確性。
在實際操作中,應(yīng)通過研究確定相關(guān)領(lǐng)域的專家或權(quán)威學(xué)者,這些專家通常在跨文化傳播、翻譯、國際文化交流等領(lǐng)域具有豐富的理論積累和實踐經(jīng)驗。可以通過查閱相關(guān)學(xué)術(shù)期刊、國際會議論文集以及學(xué)術(shù)專著來了解他們的研究方向和貢獻,從而確定與自身工作領(lǐng)域匹配的對象。在這一過程中,了解他們的研究背景、發(fā)表的論文和參與的項目,以為后續(xù)的交流奠定基礎(chǔ)。
(三)文化敏感性培訓(xùn)
在全球化出版環(huán)境中,出版社越來越意識到文化敏感性在編輯工作中的重要性。許多出版社為其編輯團隊提供專門的文化敏感性培訓(xùn),以提升編輯在處理不同文化背景作品時的能力。跨文化合作往往涉及復(fù)雜的溝通,包括不同文化中的語言和非語言交流習(xí)慣等。培訓(xùn)幫助編輯學(xué)會如何尊重和理解作者及譯者的文化身份,并在保持文化多樣性的同時,確保作品內(nèi)容適應(yīng)目標(biāo)受眾的文化背景。編輯通過培訓(xùn)提升他們在文本處理時的文化敏感性,提高其在跨文化合作中的溝通效率。
在當(dāng)今全球化的圖書市場中,編輯的文化敏感性比以往任何時候都重要。隨著受眾對多元化聲音需求的不斷增長,編輯須不斷錘煉本領(lǐng),既能將好的圖書“引進來”,又能讓好的圖書“走出去”。編輯通過充當(dāng)“文化中間人”,與作者和譯者合作,為創(chuàng)造更加包容和公平的圖書環(huán)境作出貢獻。
注釋:
[1]趙利澤.媒體多元化背景下報社編輯的跨文化傳播策略[J].全媒體探索,2024(07):77-78.
[2]欒堃.傳統(tǒng)媒體內(nèi)容生產(chǎn)變革研究[J].中國報業(yè),2023(17):120-121.
[3]Sun,Y.(2012). (Un)translatability and cross-cultural readability. Perspectives, 20(2),231-247.
[4]劉曉婷,韓政洋.翻譯目的論視角下《三體》文化負(fù)載詞英譯研究[J].海外英語,2024(08):203-205.
[5]莫沉.編輯角色的專業(yè)回歸:重述作為“文化中間人”的身份體認(rèn)[J].中國出版,2021(03):70.
[6]傅才武,劉洋.論文化挪用在跨文化傳播中的影響——以《尚氣與十環(huán)傳奇》的網(wǎng)絡(luò)爭議為例[J].藝術(shù)百家,2023,39(05):27-37.
[7]何莎.從文化挪用到設(shè)計自信——由“馬面裙”事件引發(fā)的設(shè)計批評思考[J].創(chuàng)意與設(shè)計,2023(04):12-17.
[8]朱智帥.皖南地區(qū)民間故事著作權(quán)保護問題探究[J].蕪湖職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2022,24(01):49-52.
(作者單位:廣東經(jīng)濟出版社有限公司)
責(zé)編:姚少寶