999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

論《人民畫報》英文版的形象建構

2025-07-12 00:00:00葉敏穎
今傳媒 2025年6期
關鍵詞:模態建構

中圖分類號:H315.9" " 文獻標識碼:A" " 文章編號:1672-8122 (2025) 06-0045-05

一、引" 言

《人民畫報》創刊于1950年7月,隸屬國際新聞局(于1952年4月28日改組為外文出版社),毛澤東主席曾為其題寫刊名。在1949年之后的中同新聞史上,《人民畫報》是迄今為止從未間斷出版的四種刊物之一。1951年1月,《人民畫報》英文版創刊,刊名為《中國畫報》(China Pictorial),選材內容以翻譯《人民畫報》刊登的內容為主,是第一部外文版畫報。同年9月,根據新聞總署的統一安排,《人民畫報》編輯部劃歸人民美術出版社領導。1952年,政務院文化教育委員會發布《關于國際新聞局改組為外文出版社的報告》,并安排編輯部協助完成《人民畫報》英文版、俄文版的翻譯工作。以上改組過程,均屬于中國外文局在中華人民共和國成立初期的機構變革。截至1990年,《人民畫報》英文版Chin,a Pictorial發行量達14萬冊,主要發行國家涉及英、美、加拿大及其他使用英語的國家。本文通過對比1951年漢英翻譯后英文版的人物形象內容,探究在多模態語篇下,我國對外話語翻譯實踐中如何構建中華人民共和國成立初期形象。

二、中國形象與翻譯研究

近年來,中國形象的翻譯研究如火如荼。學者吳赟認為,由于國家形象的自我構建是一項需要長期投入的系統性工程,隨機、白發式的翻譯活動不足以扭轉長期形成的國家形象,只有從同家層面對相關翻譯活動進行白上而下的有效規劃,才能保證國家形象“自塑”工程的順利開展[3]。

2009年,學者鐘明國在《賽珍珠lt;水滸傳gt;譯本評析》中提到:“經典文學作品,無論譯者具有什么樣的翻譯目的,都必然被他文化讀者所閱讀、所理解、所闡釋,從而成為構建本民族形象的途徑和載體。”2017年,學者梁志芳、劉首兵在《中國形象的跨媒介互文性建構——基于1930年代涉華電影與小說的對照分析》中,從影視作品角度提出,中國形象的塑造、建構與傳播不是孤立進行的,而是一種復雜的跨媒介互文表述( Intertextual" Representation)行為。在“自我”的典籍外譯方面,也有不少翻譯學者談及中國形象的建構。例如,學者宋麗娟、孫遜(2009)的《“中學西傳”與中國古典小說的早期翻譯(1735—1911):以英語世界為中心》;學者(2012)的《為異域他者架設理解的橋梁——英文版lt;中國文學 gt; 的文化譯介及其傳播功能》;(2018)的《中國小說翻譯過程中的文學性再現與中國文學形象重塑》[8。在領導人講話的翻譯內容中也出現了關于中國形象建構的研究,例如,學者、(2017)的《多模態翻譯的符際特征研究——以lt;習近平談治國理政gt;為中心》[9。外宣翻譯文本中也體現了中國形象建構過程。例如,學者(2020)的《多模態外交隱喻框架下中國國家形象建構與傳播研究——以大型政論紀錄片lt;大國外交 gt; 為例》[10]、學者(2021)的《國際傳播視閥下中國官方外宣文獻的西班牙語翻譯研究——以“中國關鍵詞”西譯為例》[]以及學者牟宜武、吳贊(2021)的《企業超文本外宣翻譯與中國企業形象提升研究》[12]。翻譯出版方面關于國家形象建構的研究有:學者王文強、張蓓(2017)的《“中國形象”的海外塑造與英美商業出版社的選擇傾向一以對中國新時期文學的翻譯出版為例》[13]。學者朱伊革(2017)的《近代上海英文期刊的出版發行及其歷史意義》和《lt;天下gt;月刊英譯中國文學作品及其中國形象的建構》[14-15]。綜上所述,學界多聚焦于文學作品、電影作品和外宣文本如何對外建構中國形象,對于中華人民共和國成立初期國家形象與翻譯方面的研究較少。《人民畫報》英文版作為中華人民共和國成立后第一部外文版畫報,在構建國家形象方面有著舉足輕重的作用,對其展開研究有助于探究我國在對外話語翻譯實踐中的國家形象構建。

1951年起,《人民畫報》英文版通過構建語言與非語言系統,對外塑造了中華人民共和國成立初期形象。本節通過介紹《人民畫報》的背景,呈現《人民畫報》英文版所構建形象的分類,并探討其中原因。

1959年,經濟學家博爾丁(KennethEwartBould-ing)提出了“國家形象”概念,認為“國家形象”是一個國家對自己的認知,以及國際體系中其他行為體對其認知的結合,是一系列信息輸人和輸出產生的結果[16]。在中華人民共和國成立之前,毛澤東同志就預設了“新中國”,并在中共七大會議上再次強調,要“建設一個光明的新中國,為建設一個獨立的、自由的、民主的、統一的、富強的新中國而奮斗”[17]中華人民共和國成立后,新聞總署新聞攝影局創辦《人民畫報》,以畫報形式對外宣傳,在國際社會中塑造了迅速崛起、追求和平的中國形象。1951年,《人民畫報》英文版(ChinaPictorial)通過翻譯中華人民共和國成立初期的人物、社會、外交、文化和歷史等內容構建國家形象,具體占比如圖1所示。

圖11951年《人民畫報》英文版的內容占比

在全年12期內容中,形象構建占比的排序為人物( 37% )、社會( 29% )、外交( 14% )、文化( 11% )和歷史 (9% )。以上形象構建排序與《人民畫報》創刊宗旨一致,即突出介紹我國政治、經濟、文化各方面的基本情況和風景名勝,反映各族群眾的生活狀況、精神面貌以及中外友好往來。在英譯過程中,以我國各族人民為主體,投射至中華優秀傳統文化,以及中華人民共和國成立后的社會發展和外交評論等。

四、《人民畫報》英文版中華人民共和國成立初期的人物形象

基于《人民畫報》英文版(ChinaPictorial)

1951全年12期的人物形象內容,探討中華人民共和國成立初期的婦女和工農形象。本節從人物形象視角出發,在學者張德祿、張珂提出的多模態批評(積極)分析綜合模式基礎上,增加學者任東升提出的國家翻譯對外話語實踐研究框架,用以分析《人民畫報》英文版的國家對外多模態翻譯,具體框架如圖2所示[18-19] 。

圖2 《人民畫報》英文版的國家對外多模態

翻譯積極分析框架

首先,在《人民畫報》英文版的出版過程中,譯者及編輯會識別原文語篇的多模態性質,總結作者及攝影師塑造何種人物形象,判斷語言和非語言符號面臨的翻譯挑戰。其次,在遵循翻譯原則基礎上,調整文字與圖像之間的關系。文字層面選擇合適的翻譯策略和翻譯方法,與圖像模態協同和互補。最后,在話語實踐中,譯者需要考慮話語意義域外重構的語境和目的,達成積極話語分析,并得出期刊所構建的中華人民共和國成立初期人物形象,傳達迅速崛起、追求和平的內涵。

(一)自信美麗、平等尊重的婦女形象

1951年,ChinaPictorial借大篇幅文字和圖像描述了中華人民共和國成立初期的婦女形象。例如,以“三八婦女節\"為契機,描述了首都慶祝“三八國際婦女節”大會會場,展現了婦女的雄偉陣容。同時,結合國際民主婦女聯合會第四屆理事會議,突出廣大婦女與國際步調一致,大批涌入生產生活。其中,攝影師拍攝了婦女會議全景(圖3)。

圖3第四期\"解放了的中國婦女\"對比

譯者根據圖片和語境,選擇異化翻譯策略下的減譯法,將中文題目“解放了的中國婦女”翻譯為“CHI-NA'SWOMENEMANCIPATED”,把中文“解放了的”形容詞改為了英文動詞過去式,與圖像集會場景模態相互協同。考慮到《人民畫報》英文版是對英語國家宣傳中國婦女現狀,譯者運用英文動詞過去式強調中華人民共和國成立初期中國婦女已經處于解放狀態,與靜態圖像協同,動態化表明中國婦女參與集會,慶祝“國際三八婦女節”。在圖像的解釋文字方面,譯者基于歸化翻譯策略下的增譯法,結合異化翻譯策略下的音譯和文化負載詞方法,將標注“首都慶祝‘三八'國際婦女節大會會場\"翻譯為“WomenofPe-kingcelebrateInternationalWomen’sDay,March8,inthe OpenAir TheatreinChungshanPark”,增加了集會場地具體位置—北京中山公園,強調此處為露天劇院,集會對象為“北京的婦女”,以便英文讀者了解中華文化。其中,音譯中山公園ChungshanPark(此處使用威妥瑪音標)和北京,有利于首都地名和文化景區的宣傳。此外,基于國家對外翻譯實踐的目的,譯者還描繪了中國婦女慶祝節日的氛圍,強調其自由平等,達到“自塑”中華人民共和國成立初期婦女形象的目的。

在三八國際婦女節到來之際,中國婦女身著各樣服裝,手舉旗幟、自由上街、參與集會(圖4)。

圖4第四期\"新中國婦女的雄偉陣容”對比

婦女腰鼓隊身穿色彩斑斕的表演服登場,精神抖擻,風采煥然一新。圖中婦女眼神堅定,目光毅然向前望去,充滿希望。譯者翻譯標題時,選擇歸化的翻譯策略,并采用省略和改譯的翻譯方法,省略了“婦女”,將“雄偉陣容”譯為“TheSpirit”。其中,“TheSpiritofNewChina”指中華人民共和國的精氣神,譯者借此向英語國家展示我國對婦女的尊重,突出平等。此外,將文本“南京婦女從農村走到街頭參加示威”和“南京婦女進行隊伍中的腰鼓隊”,翻譯為“Peasant women take part in the Nanking demonstration”和“Women waist-drum dancers give a colorful performance”。為協同圖像表達內容,譯者省略了“街頭”“從…到”“南京”以及“進行隊伍”等,同時,運用增譯(如“dancers”和“givea colorful performance”),音譯(如“Nanking\"以及文化負載詞如“waist-drum”)的翻譯策略,展示中華人民共和國成立后人們的美好生活。

總而言之,《人民畫報》英文版在“自塑”過程中,借助音譯和文化負載詞的異化翻譯策略,主動減譯動詞與地名,增譯文化詞匯,與圖像模態協同,附加對腰鼓隊表演現場的描述,促使英語讀者身臨其境,感受中華人民共和國成立初期的婦女面貌,即自由、美麗、平等、尊重。

(二)淳樸善良、踏實肯干的工農形象

中華人民共和國成立初期,工人作為中國形象的重要組成部分,不僅需要對內,還要對外展示其生產狀態。在人物形象刻畫中,工人、農民的形象多為淳樸善良、踏實肯干。例如,第六期專欄《愛國主義生產競賽》 (Dairen Workersin the Patriotic ProductionCampaig)和第十一期專欄《治淮的結果帶來了豐收》(Huai River Peasants Reap Rich Harvest)。

第六期專欄《愛國主義生產競賽》(圖5)展示了以愛國主義為主題的各生產小組積極向上、團結友愛,一同攻克生產難題,創新機器模式的面貌。

圖5第六期“愛國主義生產競賽”對比

首先,在文字題目方面,譯者主要采取了歸化策略,增譯了“DairenWorkers”和介詞“in”。同時,采取了異化策略下的音譯翻譯方法,直觀呈現中華人民共和國成立初期,大連的各生產小組及工人投身愛國主義生產競賽的場景。在歸化過程中,譯者厘清了中文標題模糊的主語即大連工人,促使英文讀者進一步了解這一時期工人生產的主要目的。同時,在異化過程中,英文讀者潛移默化地了解到“大連”的發音,引發對大連工人,生產小組在生產過程中內容與面貌的好奇。結合配圖,英文讀者能夠看到團結嚴肅、踏實認真的大連工人正在積極討論生產新方式、新模式,體現了群眾獻身于社會主義工業生產的決心與堅持。

第十一期專欄《治淮的結果帶來了豐收》(圖6)展現了淮河治理工程為安徽省農民提供了便利,促使當地農業產量大幅提高的情景。“治淮工程結束了淮河流域的災難歲月,給千百萬農民帶來了豐收,這是工農聯盟的又一次勝利。”

圖6第十一期\"治淮的結果帶來了豐收”對比

譯者在語言層面主要選擇了歸化策略,對中文原文進行大篇幅的省略。考慮到英語讀者不清楚淮河治理過程中的付出與回報,譯者協同語言和圖片模態,省略大部分中文內容,采用與圖中農民埋頭苦干的場景相呼應的方式,塑造了誠實肯干的農民形象。例如,《人民畫報》中文版多次提到豫東、豫北地區的地名如西華、商水、遂平、皖北阜陽等,譯者在英譯過程中選擇省去,僅在圖中保留注釋地名即安徽宿州市。鑒于英語讀者對中國地理了解不夠深人,譯者偏向于典型個案舉隅,對比當地農民不再因為過去水災泛濫而錯失農業生產機會,生動形象地展示工農聯盟治淮后,宿州農民投身于農業種植的場景。同時,英文版摘取皖北雇農寫給毛主席的信件內容,舍去了中文版的母女對話,旨在借書信內容,展現農民心中對農業改善的情感流露,促使英語讀者進入譯者創造的語境中,體會農民淳樸善良、踏實肯干的形象。

五、結語

《人民畫報》英文版是譯者“自塑”中華人民共和國成立初期形象的典型案例,本文結合《人民畫報》外宣“窗口”與“平臺”語境,通過分析其多模態圖文產生的話語意義和人物形象構建,探究該雜志借助婦女形象、工農形象共同塑造的國家形象,即人民至上、黨群和諧,為考察中華人民共和國成立初期國際傳播中的自我形塑提供典型范本,具有翻譯學與形象研究的雙重價值。

參考文獻:

[1]梁君健.政治性與藝術性:《人民畫報》(1950-1966)辦刊觀念研究[J].國際新聞界.2012(8):50.

[2] 中國外文局.中國外文局五十年書刊對外宣傳的理論與實踐[M].北京:新星出版社,1999.

[3] 吳贊.國家形象自我建構與國家翻譯規劃:概念與路徑[J].外語研究,2019(3):72-78.

[4] 鐘明國.賽珍珠《水滸傳》譯本評析[J].外語與外語教學.2009(4):57-60.

[5] 梁志芳,劉首兵.中國形象的跨媒介互文性建構——基于1930年代涉華電影與小說的對照分析[J].現代傳播,2017(2):98-102.

[6] 宋麗娟,孫遜.“中學西傳”與中國古典小說的早期翻譯(1735—1911):以英語世界為中心[J].中國社會科學,2009(6):185-200.

[7]林文藝.為異域他者架設理解的橋梁——英文版《中國文學》的文化譯介及其傳播功能[J].福州大學學報(哲學社會科學版),2012(4):79-82.

[8]孫會軍.中國小說翻譯過程中的文學性再現與中國文學形象重塑[J].外國語文,2018(5):12-15.

[9]陳風華,董成見.多模態翻譯的符際特征研究——以《習近平談治國理政》為中心[J].學術探索,2017(10) :90-95.

[10]趙玉倩.多模態外交隱喻框架下中國國家形象建構與傳播研究——以大型政論紀錄片《大國外交》為例[J].山東外語教學,2020(3):61-70.

[11]劉潔.國際傳播視閾下中國官方外宣文獻的西班牙語翻譯研究—以“中國關鍵詞”西譯為例[J].西安外國語大學學報,2019(02):109-113.

[12]牟宜武,吳贊.企業超文本外宣翻譯與中國企業形象提升研究[J].外語電化教學,2021(3):115-120.

[13]王文強,張蓓.“中國形象”的海外塑造與英美商業出版社的選擇傾向——以對中國新時期文學的翻譯出版為例[J].廣東外語外貿大學,2017(4) :98-103.

[14]朱伊革.近代上海英文期刊的出版發行及其歷史意義[J].中國編輯,2017(9):78-84.

[15]朱伊革.《天下》月刊英譯中國文學作品及其中國形象的建構[J].東方翻譯,2021(1):12-19.

[16]K. E.BOULDING. National image and internationalsystem[J]. The journal of conflict resolution,1959(3) :2.

[17]毛澤東.毛澤東選集(第4卷)[M].北京:人民出版社.1991:1026.

[18]張德祿,張珂.多模態批評(積極)話語分析綜合框架探索[J].外語教學,2022(1):1-8.

[19]任東升.國家翻譯的對外話語實踐:內涵和框架[J].上海交通大學學報(哲學社會科學版),2022(2) :33-42.

[責任編輯:李慕荷]

猜你喜歡
模態建構
《神圣敘事與日常生活的建構》
消解、建構以及新的可能——阿來文學創作論
阿來研究(2021年1期)2021-07-31 07:38:26
情境—建構—深化—反思
殘酷青春中的自我建構和救贖
建構游戲玩不夠
車輛CAE分析中自由模態和約束模態的應用與對比
緊抓十進制 建構數的認知體系——以《億以內數的認識》例談
國內多模態教學研究回顧與展望
高速顫振模型設計中顫振主要模態的判斷
航空學報(2015年4期)2015-05-07 06:43:35
基于HHT和Prony算法的電力系統低頻振蕩模態識別
主站蜘蛛池模板: 99中文字幕亚洲一区二区| 免费国产小视频在线观看| 久久成人国产精品免费软件| 在线视频97| 久青草网站| 丰满的少妇人妻无码区| 99在线小视频| 国产精品亚欧美一区二区| 日韩亚洲综合在线| 国产噜噜噜视频在线观看| 欧洲熟妇精品视频| 人人看人人鲁狠狠高清| 亚洲av无码久久无遮挡| 婷婷99视频精品全部在线观看 | 人妻中文久热无码丝袜| 成年人福利视频| 手机在线国产精品| 免费看美女自慰的网站| 成人国产免费| 1024你懂的国产精品| 亚洲天堂久久| 久久人人妻人人爽人人卡片av| 伊人狠狠丁香婷婷综合色| 欧美一道本| 精品欧美视频| 色香蕉影院| 国产欧美网站| 国产亚洲精品自在线| 国产欧美另类| www.91在线播放| 中文字幕日韩丝袜一区| 无码精品国产dvd在线观看9久| 青青操国产视频| 欧美性爱精品一区二区三区| 亚洲AV无码久久精品色欲| 国产精品不卡片视频免费观看| 欧美A级V片在线观看| 91麻豆久久久| 国产微拍一区| 91综合色区亚洲熟妇p| 中文字幕乱码中文乱码51精品| 综合网久久| 国产成人三级| jizz国产视频| 国产成人禁片在线观看| 久久久黄色片| 综合色区亚洲熟妇在线| 久久综合丝袜长腿丝袜| 国产精品久久久久久久伊一| 欧美成人精品欧美一级乱黄| 亚洲精品你懂的| 国产亚洲高清视频| 99爱在线| 91免费国产在线观看尤物| 精品久久久无码专区中文字幕| 99久久人妻精品免费二区| 综1合AV在线播放| 婷五月综合| 国内精品视频在线| 青青青视频免费一区二区| 亚洲欧洲日韩国产综合在线二区| 波多野结衣二区| 91亚洲视频下载| 手机成人午夜在线视频| 国产三级a| 国产91丝袜在线播放动漫 | 亚洲无码高清视频在线观看| 在线国产你懂的| 成人福利免费在线观看| 华人在线亚洲欧美精品| 婷婷中文在线| 欧美激情视频在线观看一区| AV老司机AV天堂| 日韩精品毛片人妻AV不卡| 国产黄色片在线看| 欧美激情一区二区三区成人| 日本尹人综合香蕉在线观看| 日韩欧美在线观看| 国产精品久久久久久搜索 | 亚洲日韩国产精品综合在线观看| 日本一区高清| 亚洲精品色AV无码看|