中圖分類號:H146.3 文獻標識碼:A文章編號:1003-3963(2025)05-0046-01
在小說《圍城》里有這樣一句話:“范小姐對鴻漸的道謝冷淡得不應該”。廣大讀者是如何理解這句話的呢?
單看這句話,容易讓人理解為“方鴻漸對范小姐道謝,而范小姐對此表現出不應該的冷淡。”這也是筆者在閱讀時的第一感受。
但是回到原文看,意思卻恰恰相反。前文所述,方鴻漸假裝自己落下帽子,急需回汪先生處拿,真實目的是替范小姐取回手提袋,借此來幫趙辛楣脫難。因為辛楣實在不愿孤男寡女地送范小姐返回住處,所以鴻漸耍此小聰明紓憂解困,使得辛楣“黑暗中感激地緊拉鴻漸的手”。而同行的劉小姐旁觀者清,心明如鏡,看出了他們倆的“詭計”,故“劉小姐的笑短得刺耳”。既如此,范小姐也不可能不勘破這樣的小伎倆,然而出于禮貌,她還是得向幫她取回手提袋的鴻漸道謝,只是很不情愿而已。所以錢鐘書先生說“冷淡得不應該”。
這樣的話,依照原書情節,“范小姐對鴻漸的道謝冷淡得不應該”的正確解釋應為“范小姐跟方鴻漸道謝,語氣冷淡。”
也許讀者會產生跟筆者同樣的疑惑:“為何一模一樣的句子卻會產生不同的解讀呢?”筆者認為,這句話產生歧義的原因關鍵在于“對”字的運用。
按書中情節來看,這里的“對”應是用作虛詞,表示“引進動作行為的對象,相當于‘向’‘跟'”,即范小姐向方鴻漸道謝。如此一來,這句話從現代漢語語法的句子成分分析如下:
(范小姐對鴻漸的)道謝冷淡得lt;不應該》。
整句話的主語是“道謝”(下劃雙橫線),謂語是“冷淡”(下劃單橫線),其后“不應該”是補語(尖括號)。還有前面的“范小姐對鴻漸的”是修飾主語的定語成分(小括號)。因此,“道謝”的人是范小姐而非方鴻漸。這便是作者要表達的意思。
然而,此處易造成誤解的緣由,是把“對”誤解成“對待”“對于”,即“引進對待的對象”。由此,該句子成分發生了變化,如下所示(所畫符號示意與上同):
范小姐[對鴻漸的道謝]冷淡得lt;不應該gt;。
該句主語是“范小姐”,謂語同樣也是“冷淡”,補語是“不應該”,但“對鴻漸的道謝”則作狀語(方括號)。據此,該句表達的意思是“對于方鴻漸的道謝,范小姐表現出不應該的冷淡”。這脫離了作者的本意。
同一個句子,雖然總體上的表意都是在講述“范小姐表現冷淡”,但因對其中一個字詞含義的不同解析,導致出現“誰給誰道謝”的疑問。也許有人覺得這是漢語語言表達的缺憾,筆者卻認為,這反而是漢語的魅力所在。盡管歧義句解讀起來需要反復思考,但正因對其進行抽絲剝繭的分析,我們才會對現代漢語語法有更深入的理解,從而更好地掌握漢語的表達,領略漢語的特色。
其實,要消除這句話所引致的歧義,只需改動一個字即可,即“范小姐給鴻漸的道謝冷淡得不應該”,那指意應該就顯豁多了。
參考文獻:
[1]錢鐘書.圍城[M].上海:生活·讀書·新知三聯書店,2009:283.
[2]王思旭.表致事“對”的句法語義條件及相關解釋:兼談語義引申的“蹺蹺板效應\"[J].漢語學報,
[3]說詞解字辭書研究中心.現代漢語小詞典[M].北京:華語教學出版社,2016:168.
作者簡介:魯智勇(1995一),男,廣東省佛山市南海區桂城中學一級教師,主研方向為新高考語文試題研究與古詩文吟誦教學。