歷來語文高考題都秉持力求客觀、公正的原則,通常會避免出現一些有爭議的題目。然而,有些有爭議的題目有時能考查考生的思維邏輯辨析能力,這可能是高考試題為了反對猜題而呈現開放性的一個有力表現。因此,如果有時考查到有爭議的題目,考生也不必慌張,要根據自己所知,自圓其說,認真答題,寫出自己的理解。
一、高考試題更加開放,已考查爭議題
2024年全國高考語文新課標1卷“語言文字運用”題目,考試材料選取有關于睡眠質量的文段,其中最后一題設置了這樣一個問題:
文中畫波浪線的“恢復疲勞”,有人說不合邏輯,有人說可以使用。你的看法是什么?請簡要說明理由。
試題材料中的原句是:
“如果質量不佳,睡眠時間再長也難以恢復疲勞。”
所給的參考答案是:
觀點一:不合邏輯,要恢復的是精力體力,對疲勞需要消除。觀點二:可以使用,“恢復疲旁”并不是說重新回到疲勞狀態,而是由疲勞狀態恢復正常。如有其他答案,只要言之成理,可酌情給分。
這是一道開放性試題,看似不合常規,但其實更加容易得分,只要自圓其說即可。“恢復疲勞”的說法,通常而言,的確不合邏輯。對于這個問題的討論,其實由來已久。最為著名的應該是呂叔湘先生的有關討論,他在上個世紀八十年代中期曾經發表過一篇商榷文章《“恢復疲勞”及其他》:
有人說,這個話不合邏輯,“疲勞應當消除,怎么倒要恢復它呢?”話不能這樣說。漢語里邊,一個動詞后頭跟上一個名詞,中間的關系可以多種多樣。不一定像有些書上所說的那樣,非得都是像打靶一樣讓某一種動作射向某一種東西。也可以正相反,有讓某一種動作離開某一種東西的意思,例如“逃荒”,“逃反”,“逃難”,“逃學”。當然,“恢復”是“失而復得”的意思,跟“逃”字本身就含有離開的意思不一樣。但是“恢復疲勞”可以解釋為把身體和精神從疲勞中恢復過來。這可以跟“救災”,“救荒”,“救火”比較:不是要把災、荒、火從什么危險之中救出來,而是要把人從災荒中救出來,把人和資財從火里救出來。1
其實,呂叔湘先生的這段話中,所列舉的一些經典事例,如“逃荒”“逃反”“逃難”“逃學\"“教災\"“救荒”“救火\"等,我們也可以理解為古漢語的省略形式:“逃(于)荒”,“逃(于)反”,“逃(于)難”,“逃(于)學”,“救(于)災”,“救(于)荒”,“救(于)火”。再如常見的“吃食堂”“睡地鋪”“睡沙發”“兵敗垓下\"“養病\"等,也可以認為省略“于”。那么“恢復疲勞”,也可以理解為省略,是“恢復(于)疲勞\"的省略,即“從疲勞中恢復過來”,并不一定非得說“消除疲勞”,還可以說“緩解疲勞”“驅走了疲勞”,如《林海雪原》:“引得大家哄笑起來,由于這一陣哄笑,驅走了若干的疲勞。”[2但是所表達的意義,不完全一樣。
二、有關“恢復疲勞\"的出處
有關“恢復了疲勞”的表述,建國后比較早的、最為著名的來源有兩處:曲波的小說《林海雪原》,成仿吾1977年的長征回憶錄《萬水千山只等閑》。
小分隊六個鐘頭的酣睡,已恢復了疲勞。3
“毛主席同這些同志一一握手之后,詳細地詢問了部隊的各種情況,如各團、連有多少人,掉隊的多少,戰士們的情緒高不高,部隊生活怎樣,休息了幾天,是否恢復了疲勞,糧食困難是否克服了,打仗準備了給養沒有,等等。”4]
然而,與“恢復了疲勞”,形式比較相似的,解放前就出現了。
魯迅在1924年7月發表的《中國小說的歷史的變遷》:“假使勞動太多,休息時少,沒有恢復疲勞的余裕,則眠食尚且不暇,更不必提什么文藝了。
茅盾在1940年12月發表的《風景談》:“人們來這里,只為恢復工作后的疲勞,隨便喝點,要是袋里有錢;或不喝,隨便談談天;在有閑的只想找一點什么來消磨時間的人們看來,這里坐的不舒服,吃的喝的也太粗糙簡單,也沒有什么可以供賞玩,至多來一次,第二次保管厭倦。”
最近,偶然看到一本日本的《FUDGE》(2024年第9期,158頁)雜志,是有關日本經典暢銷的時尚女性雜志。里面有一則廣告詞,有句“疲勞回復\"的表述,輸入自動翻譯軟件,中文自動翻譯為“身心疲勞恢復”。因為“恢復疲勞”的用法,較早使用該詞組的魯迅、茅盾都曾留學日本;或許,“恢復疲旁\"的表述,也可能源于日本,經過魯迅的傳播與改造,最終漂洋過海,來到了中國。
三、有關“恢復疲勞\"的解讀
最近讀到美國菲茨杰拉德的小說《了不起的蓋茨比》5],小說中有段中文翻譯與“恢復疲勞\"隱隱存在某種關聯,可以說讓人茅塞頓開:“現在,由于反作用,他像一個發條上得太緊的鬧鐘,精疲力竭了。過了一會兒,他恢復過來之后,為我們打開了兩個由專門廠家制造的特大衣櫥\"這段話表達一個動態過程,先是“精疲力竭”,過一段時間休養,再“恢復”體力。而“恢復疲勞”,表達簡潔,或許更看重的是一個結果。
不論是“恢復疲勞”,還是“恢復了疲勞”,或者“恢復疲勞的余裕\"“恢復工作后的疲勞”,其本質都是“消除了疲旁”,重新達到身體康復的狀態。當然,如果“恢復疲勞\"理解為“消除疲勞”,那么“恢復”也可理解為反訓。正如“救火”,除了理解為“救(于)火”,還可以理解為“滅火”;“養病”,還可理解為“祛除疾病”(“祛病”“除病”)。這種用法屬于古漢語“反訓\"現象,不同的語境下,一個詞可以有正反兩種解釋,如現在表示“買賣”的,古漢語有\"沽\"\"賈\"“酷\"“鬻\"等,如成語“沽(買)名釣譽\"\"待價而沽(賣)\"\"余勇可賈(賣)\"“多財善賈(買賣)”。我們必須根據當時語境,才能確切辨別出到底是\"賣出”,還是“買人”。了解這種\"反訓\"現象,對我們閱讀古籍大有裨益,如:
“花落知多少。”(孟浩然詩《春曉》)“年年知為誰生?”(姜夔詞《揚州慢》“往事知多少?\"(李煜詞《虞美人》其中,“知”,實為“不知\"“哪知”
“可堪孤館閉春寒。”(秦觀詞《踏莎行》),“可堪回首,一片神鴉社鼓。”(辛棄疾詞《永遇樂·京口北固亭懷古》),其中,“可堪”,實為\"不堪\"\"哪堪”。
“忍顧鵲橋歸路。”(秦觀詞《鵲橋仙》),“忍看朋輩成新鬼。\"(魯迅詩《無題》)其中,“忍”,實為“不忍”“怎忍”。
“此情可待成追憶,只是當時已惘然。”(李商隱詩《無題》),其中“可”,實為“不可\"\"怎可”。
“敢以煩執事?”(《左傳·燭之武退秦師》)其中,“敢”,實為\"不敢”\"豈敢”。
“肯將衰朽惜殘年?”(韓愈詩《左遷至藍關示侄孫湘》“肯與君王卷土來?”(王安石詩《疊題烏江亭》“肯愛千金輕一笑?”(宋祁詞《玉樓春),其中,“肯”,實為“不肯”\"哪肯”。
1984年5月13號,國內新聞界曾出現一件趣事。當時《光明日報》《北京日報》兩家報紙共同報道“中國隊與南朝鮮隊籃球賽況\"的同一則新聞:一家報紙的標題為《中國女籃大敗南朝鮮隊》,另一家報紙的標題則是《中國女籃大勝南朝鮮隊》,如果讀者沒有現場看當時的籃球賽事,看到兩個標題可能會莫名其妙,但一看報道就會真相大白。呂叔湘先生曾在其《說“勝”和“敗\"》一文,也提到過這個著名的事例。這兩家報導的標題,似乎讓讀者不知所以,然而根據事實情況,才知道此處“大敗”,實為“使對手大敗”,即“大勝”,這也算是繼承了古代傳統文化,使用了古漢語用法。如果我們再簡單一些理解,也可看作為“反訓\"現象。
其實,在漢語中,表示動賓關系的詞語或詞組,動詞和名詞之間的關系不一定都是直來直往的,不一定是動作和對象的關系,有些還可以是表示動作和原因的關系,如:“養病”,不僅可以認為是“養(于)病”,在病中休息養生;還可以認為是“因為生病而在休養”;而“后悔犯錯”,可以理解為“因為犯錯,所以后悔了”。因此,呂叔湘先生旁征博引,又聯系英語語法,對此評論道:
有些語言在動詞和名詞之間加一個介詞進去拐這個彎兒。上面舉的例子里邊,“逃”“救”“恢復”和后邊的名詞之間都含有“脫離”的意思,在英語里就可以用介詞from或outof來表示。另一種拐彎兒的情況見于“逃生”“逃命”,“逃”和“生、命”之間有“為了”的意思,在英語里可以用介詞for來表示。“打掃衛生”就屬于這一類型,打掃是為了衛生。漢語在動詞和名詞之間只允許極少數幾個介詞插進去,主要是“給”“在”“到”,連這些個也往往是可有可無,例如“送(給)你”“教(給)你\"“坐(在)炕上”\"住(在)海淀”\"跳(到)水里去\"\"等(到)天亮再走”。在“逃”和“生、命、荒、難”等等之間,在“救”和“災、火”之間,在“恢復”和“疲旁”之間,在“打掃”和“衛生”之間,漢語沒有適當的介詞可用,也可以說是沒有用介詞的習慣,就只好實行硬過渡了。有時候,連這個彎兒是怎么拐的都說不清,例如“報幕”“謝幕”\"闖紅燈”\"解決兩張電影票”等等。6]
總之,“恢復疲勞”,從語法、邏輯角度看,似乎不符合邏輯,甚至有語言學家認為句子有語病。但半個多世紀過去了,這些表述不僅沒有因為語法學家的批評而消失,反而整個社會都似乎認可了它們,所以也就漸漸成為合乎語法規范的表述了。
綜上,“恢復疲勞”,如果從使用的角度回答,我們至少有以下三種理解:
第一種理解:可以看作省略句。為使表述簡潔,人們省略了一些介詞,最終成為約定俗成。如“吃食堂”,省略介詞“于”,全句應為“吃(于)食堂。\"譯為現代漢語,即“在食堂吃飯”。“恢復疲勞”,與“吃食堂\"等用法相似,可以看作“恢復(于)疲勞”,即“從疲勞中恢復過來”。
第二種理解:屬于反訓現象。“恢復疲旁”,此處“恢復”,也可以從反面理解為“消除”。“恢復疲勞”,即“消除疲勞”。
第三種理解:有些詞語或詞組,動詞后面的名詞,隱含著表示原因。如“養病”,也可以理解為“因為生(重)病了,所以需要休養”。“恢復疲勞”,也可以理解為“因為(過度)疲勞,所以需要恢復(到健康狀態)”。
四、余論
總之,關于“恢復疲旁”的討論,無論屬于哪種解釋,無論你贊成哪一種解釋,都有一定的道理,甚至成了約定俗成。而且,有時有些語句爭議越大,趣味越多,或許這也是語言的魅力所在。
實際上,上個世紀九十年代全國語文高考試題就曾經考過類似的題目:考題是對“差點兒”“差點兒沒”的辨析,如“差點兒摔倒”“差點兒沒摔倒”,它們的意思是否相同,是什么意思;“差點兒及格”“差點兒沒及格”,它們的意思是否相同,是什么意思。這些考題都是對學生身邊語言生活現象的再現,考查的是學生對語言生活的觀察能力和理解能力,這也應該是高考語文能力考查的應有之義。
參考文獻:
[1][6]呂叔湘.呂叔湘文集(第五卷)[M].上海:商務印書館,1993:221,222.
[2][3]曲波.林海雪原[M].北京:人民文學出版社,1964:118,80.
[4]楊九俊、徐興無主編.中國革命傳統作品專題研討[M].南京:江蘇鳳凰教育出版社,2022:30.
[5]鄧若虛譯.了不起的蓋茨比[M].北京:北京十月文藝出版社,2023:124.(作者:何偉,江蘇省揚州市弘揚中等專業學校
教授)[責編:胡承佼;校對:芮瑞]