電影作為一種跨文化交流的媒介,其在不同文化背景下的傳播和接受程度受到多種因素的影響,其中文化折扣現象尤為顯著。文化折扣是指文化差異導致的電影在海外市場票房收入低于本土市場的現象。
1988年,加拿大學者考林·霍斯金斯(ColinHoskins)和R.米盧斯(R.Mirus)第一次將文化折扣概念用于文化產品貿易的研究。他們在《全球電視和電影:產業經濟學導論》中闡釋道:“某節目,它根植于一種文化,因而在那種環境里具有吸引力,但在其他地方吸引力可能減弱了,因為觀眾很難認同其所論及的事物的風格、價值觀念、信仰、制度和行為方式。”[1]
《封神第一部:朝歌風云》簡介及票房分析
(一)電影介紹
《封神第一部:朝歌風云》以中國古代神話故事為背景,全景式地建構了殷商末期的政治格局,勾畫出人、神、妖交織糾葛的奇幻圖景,演繹了一段跌宕起伏的權斗游戲與人倫悲劇[2。影片圍繞商王殷壽與孤妖妲己的勾結,以及姜子牙攜封神榜尋找天下共主的故事展開。其歷經多年打磨,視效精良,在國內外創造多項紀錄并獲獎。制片人羅珊珊強調了電影的核心精神一一少年英雄的成長與父子、家國的抉擇,這一主題和價值觀在全球范圍內都能引發情感共鳴。
(二)國內外票房分析
2023年7月20日,影片開啟全國公映,正式結束院線公映時,國內總票房達26.34億元,觀影人次達6068萬人次。同時,影片自2023年9月14日起陸續在澳、非、歐等地區上映,其海外票房累計突破690萬美元。
對比來看,國內票房以26.34億元的規模遠遠超過海外票房的體量,這也反映出目前國內觀眾依然是這部影片的主要受眾群體,但影片在海外的上映與所取得的成績打破了華語商業電影“出海”僅限于華人社區的刻板印象,為國產電影進一步拓展國際市場奠定了一定基礎,積累了寶貴經驗[3]。
(三)海外宣傳與評分情況
電影采用區域化發行策略,其中在法國的成績尤為亮眼。影方采取了多項本土化宣傳措施,并與法國第一新聞臺BFMTV等媒體合作。早在2024年2月,影片就通過近500場點映活動進行了預熱。此外,電影還積極參與國際文化活動,并成功當選第十屆法國中國電影節開幕影片[4,最終創下了中國電影在法國巴黎影院票房第一的佳績。
在評分方面,電影呈現出多樣化態勢,爛蕃茄新鮮度開局 57% ,但爆米花指數高達 99% ,IMDb評分7.3分,豆瓣海外評分8.0分。
二、研究方法和研究工具
(一)樣本獲取
本研究選取的數據截至2024年4月,來源于豆瓣電影600條公開用戶評論,以及貓眼電影默認排序的前400條評論,共計1000條數據。海外影評數據則來源于IMDb的所有62條評論和爛番茄的70條評論,共計132條。
(二)jieba分詞和詞云組合的詞頻統計
為深人分析電影評論焦點,首先,用jieba庫精確拆分txt評論,確保詞匯獨立且保持本義;其次,進行數據預處理,包括停用無關詞匯和同義詞整合,以提升分析準確性和效率;最后,結合jieba詞頻器對電影評論進行初步分析,展示并解析評論熱點。
三、研究結果
(一)詞頻分析與詞云圖結果
在中文詞頻統計中,除“電影”這一大主題外,“中國”一詞被提及374次,反映出觀眾對中國傳統文化元素的強烈興趣與共鳴;此外,電影劇情、演員與角色、場景場面也是觀眾關注的重點,其中“過王”“姬發”詞頻分別高居第七和第十位。在情感表達方面,積極詞匯“期待”“好看”“希望”“喜歡”“震撼”提及次數均超過100次;而消極詞匯較少,其中出現頻率最高的“爛片”一詞也僅為74次。由此可見,雖然國內觀眾對《封神第一部:朝歌風云》存在一些批評,但整體評價是積極的。
在英文詞頻統計圖中,“movie”作為主題提及次數位列第一,而“Chinese”一詞位列第二(提及46次),可見國外觀眾對中國文化產生了濃烈的興趣。然而,盡管國外觀眾關注“story”“characters”“scenes”等電影要素,但對于具體內容卻提及甚少,如人物角色名稱提及最多的“King”僅11次、“Fox”僅5次。在情感表達方面,“good”“best”“amazing”等積極詞匯提及次數高于消極詞匯的提及次數。由此可見,國內外詞頻數的差異在一定程度上反映了國外觀眾對影片整體上持積極態度,但對內容的理解并不深人。
(二)語言理解差異
由于中西方文化存在差異,加之翻譯本身具有局限性,許多蘊含中國傳統元素的語言在翻譯的過程中難以找到精準的對等語,進而造成原意的缺失或被誤解。
例如,“封神”一詞在國外放映時被譯為“CreationoftheGods”,僅僅展現了造神之意,卻忽略了其中蘊含的三教依據人物在戰亂中的表現進行冊封,從而構建新神系、彰顯善惡有報的價值判斷,以及重塑三界秩序的豐富內涵。
同樣,“封神榜”的海外譯法包括“TheListofDeified Gods”“Granting Titles to Gods”等,也僅僅停留在字面意思,無法傳遞其在中國古代神話中承載的封神體系、天命觀念和因果報應等深厚文化底蘊。
(三)角色關注差異
根據評論樣本分析,國內提及“過王”的評論條數近300條,提及“楊戩”“姬發”“伯邑考”“姜子牙”“妲己”“雷震子”“殷郊”等的評論條數近1300條。國內觀眾對《封神第一部:朝歌風云》中人物角色的熱議不僅包括其外貌與性格,還涉及人物的內核與動機,如約王野心勃勃且善于操縱人心,妲己美艷動人卻超越“紅顏禍水”的傳統形象,姬發則從青澀少年成長為果敢決斷的領袖等。
然而,對于國外觀眾而言,影片故事背景和角色設定相對陌生。相比希臘神話、北歐神話等在西方國家的普及程度,中國古代神話在國際上的知名度較低。在收集到的評論樣本中,盡管“character”一詞被反復提及,但很少關注具體某一角色的精神內核,只是籠統地表示“fantastic”“amazing”等。有評論指出“lotsofcharactersandeventscompetewithwaningaudienceattention”。由此可見,低知名度使國外觀眾難以對影片中的角色產生足夠的興趣和認同感,同時人物眾多且關系復雜進一步降低了他們對單個角色的興趣。
(四)主要情節感受的差異
國內外觀眾對影片主要情節的感受同樣存在顯著差異。在國內評論中,觀眾通過高潮情節思考權力、倫理、人性,并熱衷于討論角色的復雜內核。也有不少觀眾認為電影在敘事風格上過于西化,與中國傳統文化和神話故事的內核有所偏離。例如,一位觀眾說:“更何況所謂的中國特色,仍舊是古希臘和好萊塢的經典敘事框架,再糅進家國情懷天下蒼生仁君暴君這些陳詞濫調,讓劇作變得既沉重又笨重。”還有評論指出:“現代電影的神魔形象始終是西式價值觀的呈現,套上東方外衣而無精神內核的改編顯得不倫不類。”他們認為電影應該更多地保留中國神話的元素和特色,而不是盲目追求西方魔幻大片的風格。
海外觀眾對電影情節的評價側重在宏觀、抽象層面,包括情節的復雜性、深度、連貫性、節奏等方面。不少觀眾認為情節緊湊復雜,多線并行,節奏感強,同時指出:“Fast paced story tellingwill leavesomeconfusedespeciallyifyou'renotfamiliarwith thesourcematerial.”。相比于國內觀眾,海外觀眾很少會具體評價電影的某一具體情節,而傾向于給出“thought-provoking”“gripping”等整體性評價。
在電影的海外傳播過程中,文化差異、宣發策略和觀影習慣等因素都會影響觀眾對主要情節感受的差異。通過分析國內外觀眾的影評內容可以看出,對于《封神第一部:朝歌風云》這部影片:中國觀眾更注重情感的共鳴和情節的燃點,對情節的感受和代人更強;而海外觀眾面臨一些情節理解障礙,更加傾向于從故事的宏觀架構中去尋找共鳴與啟發。對于電影中對原著的改編:國內一些觀眾持否定意見,認為這樣不利于電影風格的本土化;而海外觀眾普遍持開放態度,將其視為一次跨文化交流的嘗試,認為其為電影注入了新的創意與活力。
(五)影片主旨信息接受度差異
在影片《封神第一部:朝歌風云》的主旨信息接受度上,國內外觀眾之間同樣存在著鮮明的差異。相較于國內觀眾對影片的熱烈反響,海外觀眾在理解和接受影片的文化內涵時面臨更多的挑戰與障礙。
在角色塑造和情感轉變方面,海外觀眾不了解人物背景,難以理清復雜的人物關系和各自的行為動機,有評論指出:“Onto the negatives,the movieseemstoportrayplot-drivencharactersinsteadofhaving the characters pilot the storylines.Especiallyapproaching the final act,the deathsandarcsofnumerouscharacters,includingtheprotagonist,eitherappear scriptedorsimplydonot convinceme.”。評論認為電影的角色發展是受情節驅動的,而不是角色自身的性格、選擇和成長來推動故事的發展。由此可見,電影中使用情節轉換來人物介紹的方式使部分國外觀眾難以深人挖掘角色背后的深層次含義,更難以充分理解和感知電影所傳遞的內容和價值觀。
影片中的身份認同問題也是導致國內外觀眾接受度差異的重要因素之一。電影中姜王后與比干作為過王的妻子與忠臣,其死亡進一步凸顯了紂王的暴虐,但部分海外觀眾難以領悟這些角色死亡的深刻內涵,將其誤判為普通的情節,并認為“ThedeathsofEmpressJiangandBiganwereawkward,andthedeathswere meaningless.\"
四、結語
通過語言理解、角色關注、主要情節感受差異、影片主旨四個方面,可以看出在《封神第一部:朝歌風云》的傳播過程中,海外觀眾存在著認知差異,這也是影片遭遇文化折扣的原因。盡管影片制作方通過借鑒西式敘事風格、改編原著情節、挖掘普世價值觀等方式努力降低了海外觀眾理解門檻,但文化折扣現象仍然存在,同時電影中還出現了部分中國文化特色喪失的問題。影方應吸取教訓,通過彰顯普遍價值、線性改編情節等方式來跨越文化界限[5,但不能犧牲故事核心和文化特色。此外,應改進海外宣傳與發行策略,充分預熱、多層次解讀,從而有效縮減文化隔閡,最大化地提升影片的吸引力與共鳴度。
隨著全球化的不斷深入,中國影視作品正以前所未有的步伐邁向國際舞臺,然而,在這一進程中,文化折扣成為一道亟待跨越的障礙。通過對《封神第一部朝歌風云》宣發策略和觀眾反饋的研究分析,以期對我國優秀影視作品的海外傳播提供有益的借鑒與指導,助力更多富含深厚文化底蘊的高質量文化產品跨越國界、走向世界,讓世界更加清晰地聽到中國聲音,深切地感受到中國文化的獨特魅力。
(通信作者:趙娟)
【參考文獻】
[1]考林·霍斯金斯,斯圖亞特·邁克法蒂耶,亞當·費恩.全球電視和電影:產業經濟學導論[M].劉豐海,張慧宇,譯.北京:新華出版社,2004.
[2]李寧.人民藝起評:《封神第一部》,頗具現代意識的中國奇幻電影[EB/OL].(2023-08-01).http://opinion.people.c0m.cn/n1/2023/0801/c437948-40048163.html.
[3]佚名.電影《封神第一部》作為開幕影片亮相第十屆法國中國電影節[EB/OL].(2024-05-28).https://www.xinhuanet.com/ent/20240528/4405f2d15fa7461baca7cbe94ca45ade/c.html.
[4]佚名.中國古典文化IP靠什么成功出海?[EB/OL].(2025-02-08).http://big5.news.cn/gate/big5/www.news.cn/ci/20250208/71691f5f8e4c4a4b858946ea25af28ab/c.html.
[5]岳曉英.新世紀中國電影敘事的國際化策略:以《南京!南京!》和《金陵十三釵》為例[.北京社會科學,2012(03):68-72.