東亞華夷秩序的表述離不開“夷”“蠻”“戎”“狄”這四個字。最初,這四個字單純指代狩獵、游牧、捕撈等生活方式,本身并無貶義。①然而在漢代,中國與周邊形成“東亞華夷”秩序后,這四個字開始帶有貶義。中國因基于東亞華夷秩序評判西方,因此圍繞“夷”字,自19世紀(jì)以來,中國與英國多次產(chǎn)生外交摩擦,“夷”字還被寫進(jìn)《天津條約》。在同屬東亞華夷秩序的日本,“夷”字內(nèi)涵也發(fā)生諸多變化。
日本因位于東部,歷史上歸于“東夷”之列。學(xué)習(xí)隋唐體制后,日本逐漸成為律令制國家,在此過程中,日本對阿伊努人的稱呼由原來的“毛人”改為“蝦夷”,這種漢字表記的轉(zhuǎn)變標(biāo)志著日本國內(nèi)華夷秩序觀念開始形成。此后,日本地名中帶“夷”字的語匯不斷增加。但到江戶時期,隨著國家意識的加強(qiáng),日本開始修改有“無主之地”之嫌的帶“夷”字的地名,明治初期將“蝦蛺地”改為“北海道”最為典型。雖然江戶時期日本國內(nèi)“夷”字使用開始減少,但基于東亞華夷觀,日本將西方、西方人稱為“夷”“夷人”,其中是否掌握漢字成為重要文化評判標(biāo)準(zhǔn)。江戶末期“尊王攘夷論”興起,日本對西方人使用“夷”字達(dá)到高潮。近代條約體系叩開日本國門后,傳統(tǒng)的夷狄觀念在日本社會發(fā)生深刻嬗變。明治維新前夕,幕府在宣布“大政奉還”后迅速調(diào)整外交話語策略,明令禁止在官方文書中使用“夷”字指稱西方國家。這一轉(zhuǎn)變不僅體現(xiàn)于語言層面,更反映在文化秩序重構(gòu)中——曾主導(dǎo)東亞外交體系的漢文逐漸被邊緣化。1895年甲午戰(zhàn)爭結(jié)束后,日本通過外交文件正式要求中國禁用“夷”字,這一舉措標(biāo)志著日本徹底摒棄傳統(tǒng)華夷秩序,完成了從“被定義者”到“規(guī)則制定者”的角色轉(zhuǎn)換,同時也成為東亞朝貢體系瓦解的重要注腳。
關(guān)于“夷”字在日本的流變問題,學(xué)界早有相關(guān)研究,韓東育從歷史脈絡(luò)角度對東亞華夷秩序的瓦解過程進(jìn)行了全面梳理與深度剖析①;劉禾提出了“夷”的超級符號概念②;王宏志以“夷”字為中心分析了18至19世紀(jì)中英交往中的政治話語③;方維規(guī)在歷史脈絡(luò)中梳理了“夷”轉(zhuǎn)變?yōu)椤把蟆薄拔鳌薄巴狻钡茸值臍v史經(jīng)緯④。日本學(xué)者冢本學(xué)梳理了日本近世的“夷”觀念的流變③;相澤秀太郎對華夷秩序下日本古代國家與蝦夷的關(guān)系進(jìn)行了梳理。基于前學(xué)的相關(guān)研究,本文以“夷”字在日本的使用情況以及內(nèi)涵的歷史流變過程為中心,對“夷”字使用的演變背后所蘊(yùn)含的政治與文化邏輯以及隱情進(jìn)行深入剖析,希望對該問題予以更深刻的剖析。
一、從“毛人”到“蝦夷'
自7世紀(jì)伊始,日本便積極學(xué)習(xí)隋唐體制,著手構(gòu)建律令制國家,于646年首次確立了“畿內(nèi)”制度。在頒布新制度不久后的663年,日本為支援百濟(jì)復(fù)國,與百濟(jì)聯(lián)軍共同對陣唐朝、新羅聯(lián)軍,然而最終在白村江之戰(zhàn)中遭受慘重敗績。在這場對抗唐朝與新羅的戰(zhàn)爭過程中,日本的民族主義迅速升溫,國內(nèi)逐步孕育出類似于中國華夷觀的“小中華思想”。③日本的“畿內(nèi)”制度因白村江之戰(zhàn)及國內(nèi)的“壬申之亂”而一度有所耽擱。然而,約在8世紀(jì)前后,日本已然形成了將畿外視為“夷”的華夷觀,即把天皇或國家統(tǒng)治所及范圍稱作“化內(nèi)”,此乃華夏之地;而其外部尚未受到教化的區(qū)域則為“化外”。8世紀(jì)之后日本開始將太平洋東側(cè)命名為“蝦夷”,把日本海北部稱作“蝦狄”。③在日本自行設(shè)定的國內(nèi)華夷秩序中,東夷為“蝦夷”,北狄是“蝦狄”,西戎為“隼人”,南蠻為“南島”,完全照搬了中國用以表述華夷秩序的術(shù)語和觀念。
日本的華夷秩序,從“蝦夷”一詞的表記確立過程便可窺見其成立軌跡。“蝦夷”這一表述首次見于《通典》:“蝦夷國,海島中小國。其使須長四尺,尤善弓矢。插箭于首,令人戴瓠而立,四十步射之,無不中者。大唐顯慶四年十月,隨倭國使人入朝。”①在日本文獻(xiàn)中也有相同論述,《日本書紀(jì)》載,秋七月朔丙子朔戊寅,派遣小錦下坂合部連石布、大仙下津守連吉祥出使唐國。并帶著陸道奧蝦夷男女二人,展示給唐天子。且日本遣唐使對蝦夷的特征描述為:“天子問曰、蝦夷幾種。使人謹(jǐn)答、類有三種。遠(yuǎn)者名都加留、次者粗蝦夷、近者名熟蝦夷。今此熟蝦夷。每歲人貢本國之朝。天子問曰、其國有五谷。使人謹(jǐn)答、無之。食肉存活。天子問曰、國有屋舍。使人謹(jǐn)答、無之。深山之中、止住樹本。天子重曰、朕見蝦夷身面之異、極理喜怪。”② 659年,日本作為未參與冊封體制的國家,為在以中國為中心的周邊國家中彰顯自身地位,試圖表明日本也在統(tǒng)治異族,于是領(lǐng)著阿伊奴人一同前行。對于阿伊奴人,日本遣唐使對蝦夷無農(nóng)耕文化、以肉食存活、居深山的描述以及按照與中央的親疏關(guān)系對蝦夷的分類與“熟夷”的表述,皆參照并迎合了中國的夷狄觀,日本有意對唐朝強(qiáng)調(diào)蝦夷與日本人的異質(zhì)性與虛構(gòu)的蝦夷國的目的就是為了建構(gòu)自己是征服藩屬國的帝國結(jié)構(gòu)③。由此可見,在7世紀(jì)中葉日本以阿伊奴人為“夷”的夷狄觀已然形成。中國人依據(jù)阿伊奴人的外貌特征與生活習(xí)性,故而賦予了“蝦夷”之名。
關(guān)于“蝦夷”一詞來源有多種學(xué)說,但是源于中國的說法更有理據(jù)。首先,“某夷”是中國對異民族的表述形式,而日本統(tǒng)治者對與倭人不同的異類群體的表述形式是“某人”,原本日本把“蝦夷人”稱之為“毛人”。④其次,“蝦”字的本義為“蛤蟆”,因為音通“鰕”才附加了“蝦”之意。但是,在當(dāng)時的日本“蝦”和“鰕”不通用,“蝦”指代“蛤蟆”,而“”指代“蝦”。③本居宣長也指出,阿伊努人因長滿又多又長的須,因此被比作蝦,在文中使用的漢字也是“”。從“蝦”的字意與對夷狄的表述習(xí)慣觀之,該語匯源自中國。中國對阿伊努人的稱謂“蝦夷”之“夷”字還有“姨”的記述方式。如《新唐書》中寫道:“明年,使者與蝦螻人偕朝。蝦亦居海島中,其使者須長四尺許,珥箭于首,令人戴瓠立數(shù)十步,射無不中。”?文中“蝦夷”表記為“蝦姨”,而“姨”字則用于“螗蛺”“姨”等昆蟲與鳥等動物名稱上。關(guān)于“螗”的文字表記雖然有偏旁同化的見解③,但也可能源于古代中國的文字書寫習(xí)慣。“”字符合古代中國對周邊民族使用蔑稱文字的習(xí)慣——多從“犬”“蟲”“豸”等,如“狄”“驗”“貉”“獲”“獠”“蠻”“貊”等,因此帶有“蟲”字旁的“螨”字比“夷”字更有輕蔑之意。《日本書紀(jì)》因參照了《新唐書》,故在其寫本中,出現(xiàn)了不少“蝦”表記。③在中國文獻(xiàn)的影響下,日本“蝦蛺”和“蝦夷”這兩種表記并存一段時間后才逐漸統(tǒng)一為“夷”字,且皆表“夷”狄之意。日本對阿伊努人的稱呼從“毛人”改為“蝦夷(姨)”一事,表明日本的華夷秩序逐漸確立,而在這過程中,“夷”字的使用率也逐漸提高,如出現(xiàn)了“田夷”“山夷”“夷俘”“夷守”等帶“夷”字的語匯。793年,日本將征討蝦夷的高級軍官稱號由“征東使”改為“征夷使”,次年開始使用“征夷大將軍”。①
日本國內(nèi)的華夷秩序作為歷史的印記還留存于現(xiàn)今的地名之中。“蝦夷”這一詞匯仍然殘留在部分地名里,例如,巖手縣與青森縣的“蝦夷森”,宮城縣的“蝦夷冢”,福島縣的“蝦夷冢甲”等,這些地方在歷史上都曾是“蝦夷”之地。此外,帶“夷”字的地名主要分布在京都北部,如福知山、富山縣滑川市、千葉縣、新瀉縣上越市與兩津市、青森縣等地;表示殘疾之意的“蛭子”地名分布在京都南部,從大津、名古屋、石見大田、濱田、觀音寺、小倉、山田、島原、中津等地一直延續(xù)到九州地區(qū);“戎”則分布在京都西部,岸和田、泉大津到西宮戎、西宮的荒戎町到神戶、鳥取、防府、光、土佐清水、室戶、八幡濱、岐阜等地。其中,“夷”“蛭子”“戎”等詞匯在日語中都讀作“之U(ebisu)”,原本都用于表示夷狄之意,這些地名詞匯從側(cè)面反映歷史上以京都為中心的“日本型華夷秩序”。
日本內(nèi)部的“華夷”秩序促使日本走向統(tǒng)一。然而到了江戶時期,日本不再將曾經(jīng)的“畿外”稱為“夷”。這意味著經(jīng)過中世時代的文明傳播后,近世日本大體完成了統(tǒng)合過程,逐漸凝聚成一個實(shí)體。③這種轉(zhuǎn)變體現(xiàn)在日本對一些帶“夷”字地名的修訂上。例如新瀉縣的“美守鄉(xiāng)”原為“夷守鄉(xiāng)”,位于中央政權(quán)與蝦夷地的接壤之處。該地名的原意是“監(jiān)視蝦夷的鄉(xiāng)”,但進(jìn)入江戶時期被改稱為“美守鄉(xiāng)”。江戶時期,日本在重新審視國內(nèi)‘夷’字含義的同時,亦因中國“明清鼎革”之變,對東亞華夷秩序中‘夷’的內(nèi)涵產(chǎn)生了新的理解與反思。在“明清鼎革”之后,東亞地區(qū)態(tài)度轉(zhuǎn)變最為劇烈的當(dāng)屬日本,日本還創(chuàng)造了“華夷變態(tài)”一詞,即認(rèn)為中華由夏變夷,清朝人雖生活在中原卻已胡化,是夷;而日本雖地處東夷,卻由夷變夏,成為“中華”,以往含糊其詞的“去中國化”情結(jié)以及欲取代中國而自立的日式“華夷秩序”開始全面顯現(xiàn)。④
由此可見,自實(shí)施“畿內(nèi)”制度以來,日本有意把阿伊努人的稱呼從“毛人”改為中國賦予的“蝦夷”,并開始使用中國的華夷秩序術(shù)語,這些語匯上的轉(zhuǎn)變表明日本國內(nèi)華夷秩序的確立。進(jìn)入江戶時期之后,日本政治局勢逐漸穩(wěn)定,加上中國的“明清鼎革”,使日本國內(nèi)的“夷”字內(nèi)涵也逐漸發(fā)生變化,并且隨著江戶末期西方勢力的侵入,“夷”字又被賦予新的內(nèi)涵。
二、從“夷”到“洋'
江戶時期,日本國內(nèi)“夷”字的使用頻率有所減少。然而,幕末西方勢力侵入,“夷”字的使用率急劇增加,這與佩里來航之后盛行的“尊王攘夷論”密切相關(guān)。一直以來,日本對外國人有毛唐、紅毛人、番夷、夷狄、南蠻人、異國人等諸多稱呼。在日本第一部介紹外國地理書《華夷通商考》中,對西方國家有詳細(xì)論述,該書將荷蘭等西方國家列為“外夷”,并描述“外夷”使用橫排文字,不識中華文字,吃東西時不用筷子而用手抓,且將“外夷”的外表描述為“一只眼睛”“三個脖子”“三個身體”等,視其為比禽獸高一等的夷狄。①由此可見,此時是否認(rèn)識漢字成為判定夷狄的重要標(biāo)尺。
水戶學(xué)派的代表人物藤田幽谷遵循“大義名分論”,將西方人稱為“西夷”“夷狄”“戎狄”等,把基督教斥為“邪教”,構(gòu)建起日本式排他性的中華意識。自18世紀(jì)初起,幕藩體制的諸多矛盾在社會與經(jīng)濟(jì)問題上顯現(xiàn)出來,水戶學(xué)派認(rèn)為,其根本原因在于幕藩體制中的大義名分秩序的松弛與動搖。于是該學(xué)派從華夷觀出發(fā),強(qiáng)調(diào)日本是方國之上的神國。為了強(qiáng)化瀕臨瓦解的幕藩體制的基本秩序,水戶學(xué)派努力克服對中國的傳統(tǒng)崇拜,轉(zhuǎn)而強(qiáng)調(diào)以日本為中心的思想體系,并將西方諸國視為可以蔑視的夷狄之邦。②這種思想經(jīng)過會澤正志齋、藤田東湖等一批日本儒學(xué)者的大力倡導(dǎo),轉(zhuǎn)化為所謂的“尊王攘夷論”,并在江戶時代末期成為政治運(yùn)動的口號。由此,西方國家逐漸被構(gòu)建成“夷狄,禽獸也,畏威而不懷德”的形象,在“尊王攘夷論”的時代背景下,“夷”字在日本的使用率再次迅速提高。
江戶末期,攘夷論與開國論兩種主張并存。攘夷論者開始將“蘭書”稱作“蠻書”,把“蘭學(xué)”“洋學(xué)”叫作“蠻學(xué)”。然而,與日本民間的動向有所不同。佩里來航之后,出于外交文書處理的需求,江戶幕府于1853年年底任命專員負(fù)責(zé)翻譯外交文書,該官職被官方稱為“異國書簡和解御用”③,官職名稱中使用了“異國”一詞。需要注意的是,盡管日本也有著根深蒂固的華夷思想,但幕府的外交文書并沒有直白地把外國稱之為“夷狄”,主要還是稱呼為“異國”。④在當(dāng)時的政治局勢下,原有的“蘭書和解御用”部門已無法滿足實(shí)際需求,于是翻譯外文書籍資料、講授英語、開展西學(xué)研究以及培養(yǎng)西學(xué)人才的洋學(xué)研究機(jī)構(gòu)的需求應(yīng)運(yùn)而生。從日本洋學(xué)研究機(jī)構(gòu)的組建過程,可以窺見“夷”字在語義和觀念上的演變軌跡。
1854年6月,擔(dān)任老中③職位的阿部正弘提出設(shè)立西學(xué)翻譯相關(guān)部門的建議,該建議立即得到幕府認(rèn)可。幕府應(yīng)允的直接動因是佩里來航。佩里來航之前,幕府將外交事件的交涉工作委托給“長崎奉行”,但是在佩里來航之后,幕府不得不直接處理外交問題。得到幕府應(yīng)允之后,阿部正弘召集熟悉外國情況的筒井政憲、川路圣謨等人,任命他們?yōu)椤爱悋鴳?yīng)接掛”,讓他們著手蠻書翻譯籌備部門的工作,當(dāng)時阿部正弘使用的還是“蠻書”這一語匯。作為實(shí)際事務(wù)的工作人員,阿部正弘又任命小田又藏、箕作阮甫等人為“異國應(yīng)接掛手附蘭書翻譯御用”。關(guān)于翻譯籌備部門,小田又藏起草的方案把洋學(xué)研究機(jī)構(gòu)的任務(wù)設(shè)定為“知彼”,即了解各國的強(qiáng)弱、虛實(shí)以及水陸軍情況、器械等情況,把握海外實(shí)況并研究實(shí)用之學(xué),以取長補(bǔ)短為目的。文中稱西方為“夷狄”,出現(xiàn)很多“蠻學(xué)”“蠻語”“蠻書”等語匯,“西洋”與“夷狄”之稱并存,從這些語匯中可看出當(dāng)時日本社會具有很強(qiáng)的“夷狄”意識。同年3月,筒井政憲指示刪除文中的“蠻學(xué)”“蠻語”等歧視語匯。①這種修改意見表明幕府上層認(rèn)識到通過攝取西洋科學(xué)知識,增強(qiáng)國力才是王道,文化上的華夷問題已不成問題,軍事領(lǐng)域的成敗才是關(guān)鍵,為了打敗敵人必須掌握情況、積極模仿夷狄的長處。②在“蠻學(xué)”一詞盛行的局勢下,1855年8月幕府政府成立了洋學(xué)教學(xué)與研究機(jī)構(gòu),并命名為“洋學(xué)所”,從中可見日本比中國早一步完成了從“夷”到“洋”的轉(zhuǎn)換。相比中國使用“西學(xué)”一詞,日本使用的是“洋學(xué)”,在日本兩個語匯內(nèi)涵不同,從中國傳入的“西學(xué)”一詞雖然曾用于日本的蘭學(xué)書,但是面對日益加劇的對外危機(jī),渡邊華山、佐久間象三等日本思想家,為了區(qū)分中國傳入的“西學(xué)”與在本土逐漸發(fā)展的“蘭學(xué)”,將西洋學(xué)問命名為“洋學(xué)”,并構(gòu)建了新的學(xué)術(shù)體系。③
佩里來航之后,日本迅速從“漢學(xué)”轉(zhuǎn)向了“洋學(xué)”。不過,“洋”字隨著政治局勢的演變多次發(fā)生變更。就“洋學(xué)所”這一機(jī)構(gòu)名稱而言,僅僅過了一年,日本當(dāng)局便開始商討更名事宜。其標(biāo)榜的理由是,“洋學(xué)”的范圍略顯狹隘。該部門的首要任務(wù)是開展西學(xué)書籍研究,同時還要進(jìn)行實(shí)驗與產(chǎn)品制作。所以,若以“洋學(xué)所”命名,容易給人造成只進(jìn)行書籍層面研究的錯覺。而且,作為設(shè)置在江戶的官方部門,名為“蘭學(xué)館”“洋學(xué)館”等帶有外來文化因素的名稱,會有損國家體面。實(shí)際上更名還有一個重要原因,那就是把蠻夷的學(xué)問稱為“洋學(xué)”,遭到了漢學(xué)者們的強(qiáng)烈反對。在當(dāng)時漢學(xué)依舊占據(jù)主流,因此日本當(dāng)局在無奈之下只好將其改稱為“蕃書調(diào)所”。然而,“蕃”字有“未開化民族”的意思。江戶時代的知識分子因為將歐洲人視為與所謂“夏”(中華)相對的“夷”(夷狄)加以輕蔑,于是產(chǎn)生了“番夷”這一詞匯。④這種用法源于中國,自古以來中國將外國或者異民族稱為夷狄、番人等,清朝將未開化的少數(shù)民族稱為“生番”,而“番”通“蕃”。從洋學(xué)機(jī)構(gòu)名稱從“洋”到“蕃”的改變中,可以看出當(dāng)時保守派的勢力非常強(qiáng)大。
關(guān)于“蕃書調(diào)所”的入學(xué)條件,時任勘定奉行川路圣謨與水野筑侯守持有這樣的觀點(diǎn):應(yīng)先修習(xí)漢學(xué),至少精通四書五經(jīng)中的一經(jīng),以此通過儒學(xué)教養(yǎng)培育日本人的“本心”。他們認(rèn)為,如果七八歲的兒童沒有漢學(xué)素養(yǎng)就直接學(xué)習(xí)蘭學(xué),容易沉迷于蘭學(xué),導(dǎo)致不了解日本國情。老中阿部正弘吸納了他們關(guān)于掌握漢學(xué)的建議,并將相關(guān)內(nèi)容體現(xiàn)在1856年6月28日下達(dá)的布令之中。然而,在1856年12月3日(“蕃書調(diào)所”開業(yè)前1月)下達(dá)的布令里,對入學(xué)條約未作任何限制。因此,12月22日,兩人再次就此問題呈報給老中阿部正弘,從呈文中仍能看到“西洋夷”“英夷”“邪宗”等體現(xiàn)夷狄觀念的語匯。可見,在學(xué)習(xí)洋學(xué)之前應(yīng)先學(xué)漢學(xué)的風(fēng)氣在當(dāng)時極為普遍,洋學(xué)的普及在最初遭遇了不少阻礙。但這并不表明“蕃書調(diào)所”以漢學(xué)為中心。在1857年1月舉行的“蕃書調(diào)所”開業(yè)儀式上,有人提議阿部正弘在匾額上寫“和魂漢才”四個字,對此阿部正弘當(dāng)即表示,洋學(xué)者不會同意寫這個四個字,并指出日本應(yīng)擺脫陳腐之學(xué),遂而果斷拒絕了這一提議。①由此看出,日本政府試圖在學(xué)術(shù)方面進(jìn)行轉(zhuǎn)型的決心,中國在鴉片戰(zhàn)爭中的失敗成為日本引以為戒的事例。
起初,“蕃書調(diào)所”僅開展蘭學(xué)翻譯與教授工作,但在1858年之后,重點(diǎn)逐漸轉(zhuǎn)向英國與法國學(xué)問。這一轉(zhuǎn)變與1858年日本被迫和美、荷、俄、英、法五國簽訂的不平等條約有關(guān)。其中,英國于1858年8月26日簽訂的《日英修好通商條約》第二十一條中對語言問題作出規(guī)定:“本條約以日語、英語及荷蘭語書寫,三種文本具有同等效力,但以荷蘭語文本為準(zhǔn)。凡是英國的外交代表及領(lǐng)事代表向日本官員發(fā)出的公務(wù)文書,今后均應(yīng)以英語書寫。但在本條約簽訂之日起五年內(nèi),需附日語或荷蘭語的譯文。” ②10 月9日,法國在《日法修好通商條約》中規(guī)定將“法語”用于正式文件。首先,該條約規(guī)定五年之后正式文件將直接用英語書寫,從該內(nèi)容中可以看到簽訂該條約的兩個月前中國與英國簽訂的《天津條約》的影響,西方語言直接成為正式的國際通用語,西方的霸權(quán)條約瓦解了東亞華夷秩序中以漢字為中心的文化禮儀標(biāo)準(zhǔn)的華夷觀。其次,該條約中以“荷蘭語”文本為標(biāo)準(zhǔn),由此可見蘭學(xué)在當(dāng)時日本的滲透情況。最后,雖然與中國因“夷”字產(chǎn)生文化沖突的國家是英國,但法國在與中、日兩國簽訂《天津條約》和《修好通商條約》時,在語言霸權(quán)問題上與英國保持了統(tǒng)一步調(diào)。兩國的聯(lián)盟關(guān)系直接反映在這兩個條約的語言問題上。
《修好通商條約》促使日本迅速開展英語、法語教育,因為五年之后不再附上荷蘭語和日語版本,而語言不通會在外交上遭受重大損失。于是,日本學(xué)界的重心開始從蘭學(xué)轉(zhuǎn)向英學(xué)。1862 年,幕府認(rèn)為“蕃書調(diào)所”中的“蕃書”一詞不符合時局,遂將其改為“洋書調(diào)所”,而“洋”字的使用則反映了當(dāng)時的時代主流。然而僅隔一年,名稱又被變更,這次是從《詩經(jīng)》中借用“開物成務(wù)”一句中的“開”“成”而稱為“開成所”。其背景為幕府大老井伊直弼被暗殺后,幕政中心的老中安藤信正等人提出“公武合體”③,幕府試圖通過與朝廷的政治聯(lián)姻來穩(wěn)定政治局勢,同時緩和幕府與朝廷及攘夷派的對立。朝廷對這場政治聯(lián)姻附加了驅(qū)逐“外夷”的條件。在此政治局勢下,“攘夷”再次成為核心議題,日本各部門因畏懼卷入風(fēng)波而開始紛紛更名,“西洋醫(yī)學(xué)所”改名為“醫(yī)學(xué)所”,而“洋書調(diào)所”不得不改名為“開成所”。可見,“洋”字的反復(fù)刪改與幕末動蕩的政治局勢密切相關(guān)。幕府政府一方面受到西歐列強(qiáng)武力脅迫日本開國的外部壓力,另一方面面臨著堅持執(zhí)行攘夷政策的內(nèi)部壓力。受此政治局勢影響,福澤諭吉自1862年底從歐洲歸國后,時隔四年才動筆寫《西洋事情》,因為當(dāng)時日本國內(nèi)攘夷運(yùn)動高漲,政治因素使福澤諭吉在出版上有所顧慮。④盡管當(dāng)時政治局勢敏感,洋學(xué)機(jī)構(gòu)的“洋”字也多次變更,但幕末以來日本學(xué)問的重心早已轉(zhuǎn)向西學(xué),西學(xué)翻譯工作一直在持續(xù)。
在幕府政府的主導(dǎo)下,當(dāng)時的混亂局勢最終得以扭轉(zhuǎn)。幕府政府長期以來將歐美諸國視作“丑夷”,然而,在“大政奉還”后不久的1867年12月18日就發(fā)表聲明:“自癸丑年起,朝廷秉持鎖國攘夷政策,致使?jié)M朝上下皆視歐美諸國為丑夷。但先前因德川慶喜奏請,朝廷準(zhǔn)許兵庫開港,此朝議已轉(zhuǎn)至和親政策,事實(shí)無可掩蓋。”①如聲明中指出,雖然在“尊王攘夷”政策下日本一直視西方諸國為“丑夷”,但是兵庫開港成為幕末政治斗爭的關(guān)鍵轉(zhuǎn)折點(diǎn),“攘夷”政策成為過去,幕府政府正式表明“從今往后對歐美諸國與漢土諸國同等禮遇”②。至此,日本的一元華夷秩序徹底崩塌,此后日本對西方使用“夷”字的情況逐漸減少,走向全盤西化,日本對歐美國家的認(rèn)識改變了“夷”字的使用。
由此可見,自幕末以來,日本站在東亞華夷觀的角度,以是否知曉漢字、漢文化等文化禮儀標(biāo)準(zhǔn)來評判西方為夷狄,在對西方的表述中也大量使用“夷”“蠻”等字。但是,日本與中國通過《天津條約》被迫改變對西方的詞匯使用不同,對“夷”字詞匯的轉(zhuǎn)變極為迅速,在學(xué)問方面也快速從漢學(xué)轉(zhuǎn)向“洋學(xué)”,在語言方面則從漢文轉(zhuǎn)向“洋文”。
三、求免稱“夷'
簽訂《天津條約》之后,清政府雖對西方慎用“夷”字,但對日本卻認(rèn)使用。自古以來,中國對日本就有帶“夷”字的稱呼,如“島夷”“東夷”“倭夷”③等。簽訂《馬關(guān)條約》不久,日本公使林董借戰(zhàn)勝之勢提出,京師報刊稱日本為“島夷”是蔑視日本,并抗議中國使用“夷”字。林董公使提出:“并請旨飭禁通行京外各衙門一切公文不得提出夷字。奉旨允準(zhǔn)刻已咨行各衙門矣。”④甲午戰(zhàn)爭后的日本日益膨脹,變得傲慢自大,自認(rèn)為已取代中國成為東亞地區(qū)的“華”,無法接受在文字上被稱為“夷”。而且,曾經(jīng)處于華夷秩序內(nèi)的日本,對“夷”字相較于西方更為謹(jǐn)慎和敏感。1895年6月1日,總理各國事務(wù)恭親王奕訴等針對日本的要求上奏請旨:“我國既與日本重訂和約,應(yīng)與中國最為優(yōu)待之國一體禮遇。嗣后各省奏折自不應(yīng)指日本為島夷,方為合禮,擬請申明條約,飭下各省將軍、督撫臣等遵辦,以聯(lián)絡(luò)邦交。是否有當(dāng)?伏乞訓(xùn)示。謹(jǐn)奏。”③皇上批準(zhǔn)了這一奏請,于是中國對日本的“夷”字使用驟減。中國在甲午戰(zhàn)爭中慘敗,稱日本為“夷”不過是表達(dá)心中的不平,其實(shí)此時的日本早已不是傳統(tǒng)意義上的“夷”。甲午戰(zhàn)爭是“華夷體系”崩塌的標(biāo)志性事件,中國被日本要求禁用“夷”字便是其真實(shí)寫照。
對于日本的禁止稱其為“夷”的要求,《申報》提出質(zhì)疑:“按日本北海道所屬夷港及蝦夷,日人咸以夷目之,并不有所諱飾,彼既不以夷自諱,何必欲我國代為諱之?”③如前文所述,“蝦夷地”曾是北海道、樺太、千島等地的總稱。在1868年之前,“蝦夷”地區(qū)在政治上屬于半獨(dú)立性質(zhì)的國家實(shí)體,與幕府之間也屬于外交關(guān)系。③1869年箱館戰(zhàn)爭結(jié)束后,日本局勢極不穩(wěn)定,“蝦夷地”的開拓問題備受矚目。日本政治家?guī)r倉具視針對當(dāng)時蝦夷地的開拓問題稱:“為提升日本國力,開拓‘蝦夷地’是首要問題,從這個角度看,‘夷’字不合時宜。”①日本政府深刻意識到用以表記不歸王化的異民族的“夷”字存在諸多潛在危險,于是迅速開始探討更名事宜。
如前所述在江戶末期,日本北海道的名稱問題就已成為議題,當(dāng)時俄羅斯頻繁出入蝦夷地區(qū),日本面臨領(lǐng)土危機(jī)、開始產(chǎn)生國界意識。由于“夷”字易被理解為“無主野蠻”之地,為明確此地屬于日本版圖,日本在江戶末期就試圖更名,但直至明治時期才把“蝦夷地”改為“北海道”。1873年5月,北海道開拓使在公文書中廢除了將北海道稱為“北地”、把其他府縣稱為“內(nèi)地”的措辭。從中可以發(fā)現(xiàn),隨著領(lǐng)土意識的加強(qiáng),日本意識到華夷秩序內(nèi)的“夷”成為影響主權(quán)的用字。同理,在“牡丹社事件”中,日本就利用了華夷秩序話語體系中的漏洞,清官員的“生番”“化外之民”等無知言論與日本“公法惡用”相結(jié)合,被日本視為出兵臺灣的依據(jù)。②這表明“夷”“番”等詞匯在近代華夷秩序內(nèi)與主權(quán)關(guān)系密切,屬于須謹(jǐn)慎使用的詞匯。
日本抗議中國稱其為“夷”的同時,在簽訂《馬關(guān)條約》時用英語取締了東亞外交話語“漢文”,把英語作為東亞條約文本的標(biāo)準(zhǔn),并且談判中也使用了英文。當(dāng)時,日本方面的全權(quán)代表是時任首相伊藤博文和外務(wù)大臣陸奧宗光;清朝方面則是北洋大臣、直隸總督李鴻章及其負(fù)責(zé)外交事務(wù)的李經(jīng)方。由于中國方面外交人員中精通日語和日文者甚少,所以在和約談判中使用英語進(jìn)行交流,除伊藤博文外,日、中兩國的全權(quán)代表都通過翻譯進(jìn)行討論。③值得一提的是,日方參會人員中有美國律師亨利·威拉德·丹尼森(HenryWillard Denison),他是日本外務(wù)省聘請的法律顧問,以日本方面翻譯身份隨陸奧宗光一同出席會議。明治初期,日本外務(wù)省為解決不平等條約問題并快速融入西方條約體系,聘請了30名外國人,其中高薪聘請的就是外務(wù)省的法律顧問。④可見,明治維新以來日本就開始全盤接受國際法,并深譜其道。
《馬關(guān)條約》有中、日、英三個文本,其中規(guī)定:“彼此約明,日后設(shè)有兩國各執(zhí)漢正文或日本正文有所辯論,即以上開英文約本為憑,以免舛錯,而昭公允。③英文文本背后是具有國際法約束力的條約體系,以《馬關(guān)條約》為節(jié)點(diǎn),漢文的地位完全被英文取代。1871年簽訂的《中日修好條規(guī)》標(biāo)志著東亞國際關(guān)系從“朝貢體系”轉(zhuǎn)型為“條約體系”,但是漢文在當(dāng)時漢字文化圈仍有影響力,東亞外交話語體系依然尊崇漢文。《中日修好條規(guī)》規(guī)定,中、日兩國簽約后的往來文書一概使用漢文,若日本方面使用“日本文”,“須副以譯漢文”,該規(guī)定遵循了一直以來的東亞外交話語慣例,也顯示漢文在華夷秩序內(nèi)的排他性,并且清政府把與日本的締結(jié)內(nèi)容稱之為“條規(guī)”。但是,實(shí)際上這時期日本已經(jīng)開始嘗試替換漢文的地位,外務(wù)權(quán)大丞柳原前光在1870年10月向清廷提交的條約草案中的第十六條寫道:“大日本國文書,副以翻譯漢文一件,便于達(dá)其辭意,俟后大清國亦有通曉大日本國語理句法者,不配漢文。”①該草案中關(guān)于語言的內(nèi)容完全模仿了西方列強(qiáng),雖然該草案被清政府否決,但表明日本此時已經(jīng)開始著手取締漢文地位。
1876年,中國和朝鮮簽訂的《江華條約》進(jìn)而規(guī)定,雙方認(rèn)同外交話語遵循使用漢文的慣例,但規(guī)定1886年以后的往來文書各自使用“朝鮮文”與“日本文”,這意味著漢文作為東亞外交話語的歷史即將結(jié)束②。不難看出,日本的模式與西方列強(qiáng)的語言霸權(quán)模式如出一轍。1876年日本已經(jīng)宣布要取締漢文,并在《馬關(guān)條約》中直接實(shí)施,通過國際法用“洋文”取締了隋唐以來的東亞外交通用語漢文。
結(jié)語
到了江戶時期,日本的領(lǐng)土意識開始覺醒,在國內(nèi)減少使用“夷”字,轉(zhuǎn)而使用該字來描述國外的人與物。這一轉(zhuǎn)變不僅是語言層面的,也體現(xiàn)了日本人在心理上對自我與他者的重新界定。在中國經(jīng)歷了“明清鼎革”之后,日本更加堅定了自己是“華”、中國是“夷”的觀念。
在看待西方國家時,日本亦遵循了東亞傳統(tǒng)的華夷觀將其視為“夷”,漢字及其漢文化成為衡量文明程度的重要尺度。盡管如此,進(jìn)入幕末時期之后,面對西方列強(qiáng)的沖擊,日本被迫打開國門,不得不接受“開國”的現(xiàn)實(shí),對西方的稱謂迅速從“夷”轉(zhuǎn)變?yōu)椤把蟆薄C髦螘r期,為了適應(yīng)新的國際秩序,日本又對“蝦夷地”進(jìn)行了改頭換面,以更中性的名稱出現(xiàn)在國際舞臺上。在簽訂《馬關(guān)條約》之后,日本正式邁入了近代條約體系,原本用以定義夷狄的漢字中心論逐漸被邊緣化。日本政府直接用曾經(jīng)的“夷文”取代了漢文的東亞外交通用話語地位。從“蝦夷”“華夷”“征夷”“華夷變態(tài)”“丑夷”“攘夷”“求免稱夷”等關(guān)于“夷”字的表述中可以看出,日本華夷秩序的確立、演變與崩塌的歷程。
(責(zé)任編輯:董灝智)