999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

簡評《漢語歷史音韻學手冊》兼論日本漢字音的研究

2025-08-03 00:00:00太田齋
辭書研究 2025年4期
關鍵詞:讀音日語漢字

一、引 言

印刷精美、內容厚重的《漢語歷史音韻學手冊》1(以下簡稱《手冊》)在2024年年底終于問世了,該書由著名音韻學家鄭偉教授擔任主編,董建交、王弘治兩位副教授擔任副主編,他們三位都是當代中國卓有建樹的音韻學新秀,由他們來擔任正副主編工作,名副其實。《手冊》的出版是海內外漢語歷史音韻學領域的一件大事,也是近百年來幾輩漢語音韻學者的共同愿望,這次終于得以實現,實在是可喜可賀。

這部《手冊》的優點極多,筆者還在認真拜讀和學習中。根據我的初步體會,我認為該書至少有如下四點突破,也可以說是該書的四個特色:

1.由著名語言學家王士元先生作前言;

2.撰寫隊伍由中外學者共同組成;

3.撰寫隊伍結合了老中青三代學者;

4.各個專題研究體現了各領域的漢語音韻研究現狀與作者個人研究成果的結合。

關于第一點,不用筆者多言,眾所周知,王士元先生是國際公認的著名語言學家。在歷史語言學領域,他創立的“詞匯擴散理論”(lexical diffusion theory)早已蜚聲國際語言學界,該理論對漢語音韻學研究有著直接的影響,《手冊》的第十章馮蒸先生撰寫的《魏晉時期的注音方式》,就是運用王士元先生的“詞匯擴散理論”解釋魏晉時期古反切的“類隔”現象,該結論業已獲得學界廣泛認同。王先生同時也是近年興起的演化語言學理論的創始人,這篇前言可謂一篇不可多得的漢語歷史音韻學佳作。

關于第二點,不難看出,《手冊》有美國、日本、韓國、新加坡等海外學者的參加,最大限度地保證了本書的國際視野與學術深度。眾所周知,漢語歷史音韻學早已經成為一門國際性學科,這種由中外學者共同構成撰寫隊伍的做法無疑是非常正確的。

關于第三點,主編和副主編們對所有的撰寫者不分學派,不分年輩,毫無門戶之見,只要對所從事的研究領域確有認真的研究,均納入寫作隊伍,形成了一大特色。《手冊》明顯以中青年學者為主(筆者在這里暫把65歲以上的學者稱為老年學者,45—65歲的學者稱為中年學者,45歲以下的學者稱為青年學者,一家之言,容或未妥,請指正),反映了時代的潮流。老年學者雖然不多,只有四位先生(按照姓氏首字母音序排列):馮蒸、麥耘、沈鐘偉、施向東,但是他們所撰寫的有關章節,內容上乘,令人敬佩。這也在最大程度上發揮了各位學者的專長,大大保證了《手冊》的學術質量。這一點可以說是有目共睹,真是少長咸集,共襄盛舉。

關于第四點,因為這部《手冊》雖然具有工具書的性質,但是亦應定位為一部學術專著,它并不只是對前人的相關研究成果所做的簡單抄錄,基本上都是在選擇、分析和判斷前人成果的基礎上,再加上撰寫者個人的見解綜合而成,這一點也是該書的特色之一。

下文為了評述的方便,先把該書的目錄轉錄如下:

由上可見,《手冊》的編撰可以說是體大思精。全書共分四部分,三十章,共900余頁,90余萬字,基本上涵蓋了漢語歷史音韻學的各個時期、各個領域的研究成果,聽說該書之編撰經過了六年之久,足見成書之不易。但本文并不是對該書做全面評價,只是對筆者熟悉的領域談一點不成熟的看法,敬請讀者指正。

《手冊》上古音部分共分五章。較為全面地反映了該領域的研究現狀和相關成果,筆者并不是專門從事漢語上古音研究的,提不出有價值的意見,但是筆者認為日本學者野原將揮先生對上古音聲母的一些成果值得重視。并且,閩語存古讀音在上古音研究上的價值越來越大,秋谷裕幸先生長期從事閩語的田野調查,積累了大量的第一手材料,《手冊》中有他執筆的一章充分說明了編者的見地。秋谷也和野原共同撰寫了一些上古音研究的論文,筆者認為他們的研究會開創上古音研究的新天地。

《手冊》第二部分“從上古音到中古音”最見特色。眾所周知,從高本漢以來,域外譯音一直在漢語歷史音韻研究中占有重要地位,這方面最需要國際學者的參與。因為日本漢字音、韓國漢字音、越南漢字音都是構擬漢語中古音的重要資料。遺憾的是,該部分獨缺了日本漢字音的研究成果介紹,據說是因為一直沒有找到合適的撰寫人。筆者雖然不是日本漢字音的研究專家,但是對日本學者在這個領域的研究成果還是較為熟悉的,所以,想在本文中把該領域的研究成果向中國音韻學界做一介紹,但這些只不過是“日本漢字音常識”類的內容,這一點請讀者了解。另外,除了日本漢字音、韓國漢字音、越南漢字音外,梵漢對音已經有著名專家施向東先生做了完備的介紹,但是對于藏漢對音、于聞語漢語對音和回鶻語漢語對音的研究,日本學者的成果也不少,代表性學者是日本京都大學的高田時雄教授,此部分內容闕如,亦不無遺憾,希望《手冊》修訂時能夠專辟一章加以補足。下面筆者就把日本漢字音的研究情況和個人的一些見解做一介紹,敬請諸位指正。至于《手冊》的第三部分和第四部分,限于篇幅,這里就不多說了。

二、日本漢字音的研究概況

以下,出于更好地解釋假名的來源等目的,我們在介紹日語詞例的讀音時特地用繁體字。并且,以繁體字代表日本常用字,但與此同形的簡體字是例外。此介紹大體根據賴惟勤、藤堂明保二位先生的意見而寫,例子是筆者從各類相關文獻材料中搜集而來的。因篇幅限制,關于“萬葉假名”和古調值構擬的研究,以篇尾列舉的參考資料代替正文中的介紹。

(一)真名(まなmana)真假名(まがなmagana)和平假名(らなhiragana)片假名(か力なkatakana)

古代日本沒有固有文字來記錄日語,因此沒有書面語言。那時候的知識分子雖然在日常生活中用日語溝通,但寫下來的卻是漢語(文言文),過著雙語生活。行政方面的文書也都是用漢語來書寫的,他們的文化修養無非就是會寫漢語、會背誦《文選》等詩文集中的詩文及白居易詩等漢語文學作品。并且,這些知識分子僅限于男性,并不包括女性,甚至連上流階層的女性一般也不識字。有些聰明的女性從易識易寫的常用漢字的草書體中選出合適的字,把它們用作表示日語音節的字母,這就是平假名,即平易的假名,假名是相對于漢字而言的。她們把這些假名專用于記錄日常生活中的私事。對于當時的知識分子來說,字就是漢字,所以把它叫作“真名”,意為真正的字。在還沒有假名的時候,也有嘗試用漢字當作表音字母記錄日語固有詞的,對應這種用法的漢字叫作“真假名”,如日本最早的詩歌集《萬葉集》里面就有很多真假名,可提供給現代的我們關于中古以前漢字讀音的線索。但同時也存在一些嚴重的問題,即在這種文獻里并不是所有的漢字都作為真假名用,訓讀的漢字也有一部分摻雜其中,每個字的讀法完全靠上下文,所以解讀并不容易,也因此有些詩歌至今未有確定的翻譯。因為用真假名的文獻讀法總有些含糊不定之處,將之作為書面語言的記錄方法并不完美,所以在假名產生后就被淘汰了。《萬葉集》《古事記》《日本書紀》等古代文獻里的真假名,雖然讀音并不完全清楚,但是其中較為完整地保存著重紐對立(除去部分細節之外),也存有與下面將介紹的古韓音共同的古老特點,慎重對待并對其進行分析的話,可以為我們提供一些寶貴的信息。還有一種假名叫“片假名”,本來是僧人用常用字的偏旁當作拼音符號,加在難讀字旁輔助念經的,現在主要用來表示擬聲詞、外來詞。關于平假名、片假名是否為日人獨創,在20世紀韓國發現了“口訣”文獻后,部分學者認為平假名、片假名是受了朝鮮半島曾有的漢語文言文訓讀法的啟發而產生的。筆者未聞朝鮮語歷史上出現過像日語假名這種來自漢字的全面的字母系統。這個問題還需要進一步討論。

(二)新假名(しんかなshinkana)和舊假名(きうかなkyukana)

“新假名”和“舊假名”都是假名拼寫法的名稱。相對來說,前者屬于革新派,較為接近實際讀音,后者屬于保守派,較能反映漢字原本讀音的面貌,因此下面的說明基本用舊假名。但要注意兩者都并不徹底,比如“郎”“勞”“漏”,現代標準日語都讀作[ro:」,新假名拼作う,這組假名如字讀的話讀作[rou]。嚴格來說,ら行輔音現代日語讀為[r],但古代日語讀音并不一定如此。因此下面以[r]為代表進行討論。按舊假名,前二字當拼作らう(如字讀的話應是[rau])最后一字拼作う。古日語的濁音本來僅出現于非開頭音節中,最初假名不能標記濁音,如な〈到底是讀naku(哭)還是讀nagu(變得風平浪靜),完全靠上下文判斷。后來加兩點以區別于清音,如か[ga]-か[ka]、と[do]-と[to]。加 作為所謂“半濁音”(即雙唇清塞音)標記的則更為后起,如“”“”。下文的論述中也使用這種濁音標記。

舊假名的優點是在其拼寫法里保存了現代讀音中早已失去的-p韻尾,如:“甲”かλ2[ka?u](lt;?kap+u) )、“蝶”て}[teΦu](lt;*tep+u)、“吸”き}[kiΦu](lt;*kip+u)。為了方便說明,う代表的元音以[u」統一標記。這三個字的新假名分別拼作こう、ちよ、 ① う,現代日語中實際讀音作[ko:](u)] ,后來也不用了,但是江戶時代的漢字研究者們為了區別于-n尾音,特意復活它來標記-m尾音。這也算是一種擬音,應該慎重對待。以下,筆者為了區別于-n尾,也特意用- [-m(ρu)]

(三)五十音圖(gojuu'onzu)和表示各音節的假名

介紹日本漢字音之前,先說明五十音圖和表示各音節的假名以簡單了解古代日語各音節的音值。表1、表2中冠星號的漢字指取其訓讀而非音讀。

表1平反名
注:一說つ、ん分別來自“州”“毛”。
表2片反名

從以上單字和復合詞中讀音的交替現象,可推知原始日語的(讀單音節時候的)八行聲母本是 p- ,同時也可以了解到上面介紹的-p韻尾對譯方法。從當時的日語發音來說,八行讀音(除了復合詞中的變讀之外)已經都不讀p-而讀 ?- ,因此,以八行的 ?u(lt;*pu )來對譯-p韻尾,是最接近原音的方法。

や行聲母為y-[j],缺段和工段。工段曾經存在,讀作[je],區別于了行的工[e],有過“江”字的拼法,但最終沒有獲得規范化的地位。行缺ン段音,古代讀[wa]年[wi][we][wo],現在讀フ[wa]年[i][e][o],ア段以外都失去了w-,已不能和了行區分,因此新假名都不用年、工了。尹雖然書面上還在用,但那是出于正寫法的需要,即為了標記賓語格的[。]特意保留的例外用法,并不讀[wo]。

(四)漢音(かんおんkan'on)和吳音(二おんgo'on)

1.漢音

“日本漢字音”指古代日本從中國引進來的漢字讀音系統(個別借詞由于帶有所謂“倭臭”而使我們不能從中把握借音系統的讀音,因此不在本文討論范圍之內)。根據其為何時、從何地傳人,可由舊到新排列如下:“古韓音こかおんkokan'on”—“吳音こおんgo'on”-“漢音かんおんkan’on”-“唐音とうおんtou’on,又とういんtou'in”。此外還有“新漢音しんかんおんshinkan'on”“宋音そうおんsou'on,又ういんsou'in”,分別指新層“漢音”及宋代引進來的比“唐音”稍早的讀音,雖然其與漢音、唐音大體相同,但在名稱上并不能與漢音、唐音等同看待。日本漢字音的一大特點是不同歷史層次的漢字音并存,占主流的是漢音和吳音。漢音最有系統性,吳音次之。所以以下從漢音開始介紹。

漢音的“漢”不是朝代名稱,而是指長安所在地區。日本奈良一平安時代(7—9世紀),中央政府派留學生到長安學習政治、經濟等文物制度,漢語也包括在內。他們回國后教授學生漢語,所以漢音的學術性也相當強。

漢音最大的特點是反映長安音,中古鼻音聲母與對應發音部位的濁音對應,對比普通話讀音如下:“馬[ba』”mα、“美ビ[bi」”mei、“米[bei」”m、“木求ク[boku」”mu;“萬〉ン[ban]\"wan、“微ビ[bi]\"wei、“武[bu]\"wu、“亡ン[bau]'wáng、“文ン[bun]”wén;“男タン[dan]”nán、“尼チ[d3i 的,可參考現代山西方音,如:“馬”興縣mba,文水mba;“美”興縣mbε,文水 mbεi;“男”興縣nda,文水nda(均據高本漢《中國音韻學研究·方言字匯》2」)。微母的輕唇音化到底變化到什么程度,僅從漢音讀法無法了解。這一點其他非組聲母字也是同樣的情況。注意,日語的[n]僅出現于復合詞的中間(intervocalic)位置,只好以[g]對譯[n],因此不能據此斷定漢音的[g」與長安音 [g] 對應。以對應鼻音來對譯中國原音的吳音也同樣以[g]來對譯中國原音 h- 。日母用サ行及 來對譯長安方音日母 ,如“若γク[dzaku](lt;3ak+u)”ruo、“蕊ス[dzui](lt;3ui)”rui、“然七ン[dzen](lt;3en)”rán。

唐代長安方音已經失去了清濁對立,全濁讀作清音,如“神シン[Jin]”“錢七ン[sen]\"“平gt;[Φei(gt;hei)] lt; ”“豆卜ン[tou]”“強キン[kjau( gt; cjo:)]”“城七[fei( gt; sei)]”“兆ラン[teu( gt; tjo:)]”。漢音里讀作濁音的僅限于次濁聲母。

2.吳音

“吳音”是通稱,古時候人們把它叫作“和音”(意為日化訛音),以對比叫作“正音”的“漢音”。傳說是六朝時期從吳地經由百濟引進日本的漢字音。那時朝鮮半島有高句麗、新羅、百濟三個國家,其中新羅與北魏通使,百濟與南朝東晉通使。日本和百濟關系較為密切,不少百濟知識分子來日為官參與統治,他們也應該帶來了百濟漢字音。遺憾的是,后來朝鮮半島的漢字音以新羅音占主流,百濟音被淘汰,現已無法了解百濟漢字音音系了。我們也應該注意,移植到異國的漢字音成為域外漢字音,往往會留下十分古老的特點,比如“歌ge”“科ke”“河hé”;“波bo”“破po”“魔mó”;“多duo”“陀tuó”“羅luó”“左zuo”“鎖suo”等字的元音,漢音仍然都讀作a,即力[ka]力[ka]、力 タ[ta]、タ[ta]ラ[ra]、サ[tsagt;sa]、サ[tsagt;sa],是為佐證。又如“乃”“止”,吳音分別讀/[no]、卜[to],這些都反映了中古以前的讀音。有可能反映的是當時江東地區方音的特點,也有可能包含了百濟漢字音的特征。吳音從來沒有被當作規范音對待,而且也不是短期內一下子引進來的,所以沒有漢音那么有系統性,也沒有純粹的吳音文獻。比如“米”和“迷”,除了聲調以外應該沒有差異,但吳音分別讀作マイ[mai]×イ[mei]。

吳音的最大特點是保存了清濁對立,中古全濁字讀作“平ン[byau( gt; bjo:)]”“豆[du( )]”“強力ウ[ ?gau(gt;g0:) ]”“城 rightarrow [dzau( gt; d3o:)]”。按理來說,“兆”該讀亍 ,但現代日語用詞里都讀漢音[teu( gt; tjo:gt;tfo:],看不到讀吳音的例子。吳音是在民間交流的情況下(沒有如同漢音那樣系統性地)引進來的,早就滲透到了日語口語詞當中,所以至今在日常生活的常用詞中還能見到,但在非常用詞里漢音占優勢,吳音趨于被淘汰,所以推測的吳音讀音形式不一定實際存在,“兆”的吳音亍ウ是其一例。下面是原來讀吳音后來改為漢音的例子:“高名”力ウミン[kaumjau(gt;ko: mjo:)] $$ (力 ×1gt; )コウメイ[koumei(gt;ko:me:)]、“先生”センや[tfen dzau( gt; sen dzougt;sen dzo:)] $$ センセ[fenfei( gt; sen sei)]、“無禮”△ライ[murai ] レ[burei(gt;bu re:)]、“微妙”三×ウ[mimeu( gt; mi mjeugt;mi mjo: )] $$ ビX[bimeu( gt;bi mjeugt;bimjo:)](“妙”仍讀吳音,漢音讀[beu( gt; bjeugt;bjo:)])、“凡人”ン二ン[bom(u)nin(gt;bonnin)] $$ 朮ンン[bond3in](“凡”仍讀吳音,漢音讀 ∴∵[sin(u)(gt;Φan)]) 。后兩例呈現了不夠徹底的漢音化。

漢語次濁聲母,吳音也同樣讀鼻音聲母,明母“馬×[me]”“美ミ[mi]”“米 人[mai]”“木毛ク [mok(u) 』;微母“未[mi』”“文毛ン[mon」”“忘毛 」”;泥母“男ナン[nan]”“尼二[ni]”“泥ナイ[nai]”“奴ス[nu]';日母“如二 ? [njo]”“肉二ク[nik(u)]”“若二 + ク[njak(u)]\"“人二7[niΦ(u)( (u)gt;nju:)]\"。來母和漢音同樣讀作ラ行,如“禮ライ[rai]\"(漢音レイ[rei])、“力リキ[rik(i)]\"(漢音ョク[rjok(u)])“流ル[ru]\"(漢音リ [riu(gt;rju;)] )、“呂口[ro]”(漢音リョ[rjo])。相對來說,吳音的聲母對應關系比漢音更接近中古音。

反而在韻母的對應關系上,吳音訛化程度較高,失去介音的例子不少。遇攝魚韻讀才段,如“於才[。」”“居コ[ko」”“語コ[go」\"(似乎僅限于牙喉音);虞韻讀γ段,如“羽γ[u]”“軀ク[ku]”“具ク[gu]\"(似乎也僅限于牙喉音)。深攝(重紐B)讀才、才也是類似的例子,如“音陰飲才△[om(u)]\"“今金コ△[kom(u)]\"“品小△[Φom(u)]\"。臻攝真韻(重紐B)讀才ン[on」-才チ[ot(i)」( gt; 才ン[ot(u)]),如:“幣コン[on]\"、“乙才チ[ot(i)]( gt; 才ン[ot(u)])”。

此外,梗攝陽聲韻一律讀- + ,通攝部分唇牙喉音聲母字讀段也是吳音的特點之一。后者的例子如東韻有“工功ク[ku]”“孔ク[ku]”“弘ク[gu]'“夢[mu]”;錘韻有“共供[gu]”“恐ク[ku]”“奉[bu]\"。這些字的韻母原來帶有鼻化,后來失去了鼻音成分。關于韻母鼻化問題,參看下節。

3.吳音、漢音的韻尾對應情況

漢語元音韻尾的-m、-n、-η,分別以-ン對譯-m、以-ン對譯-n、以-イ或-對譯-η,這個情況漢音和吳音基本相同,如漢音“談夕ン[tan]”“田ラン[ten]”“堂タウ[tau]”“定不[tei]”;吳音“談タン[tan]”“田ン[ten]”“堂タう[tau」”“定 rightarrow ウ[djau]\"。-イ:-η 僅出現于梗攝字,這是漢音的特點,吳音專以ン對譯,沒有-イ:-η的對應關系。前文已說,最早期的文獻中有過以-△對譯-m,以及以レ或γ等特殊符號對譯-η 的例子,但通行不久就被淘汰了。入聲韻尾-p、-t、-k,以Φu對譯-p、以 tu 或チti對譯-t、以クku或ki對譯-k。對于-t、-k,有大致的對譯傾向,即-t前面的入聲音節主要元音高而靠前就附加子,不然就附加\",-k前面的入聲音節主要元音高而靠前就附加キ,高而靠后就附加ク。整體看來,加子、ク的為多。因為日語音節除了ン以外都是 C+V 結構,因此,這種帶元音的拼法是無可奈何的。但其中表示-t尾的子、在歷史上實際讀音后面似乎不帶元音i、u讀,比如《日法詞典》(1962—1968,白帝社,1969)所收佛教詞中有“供物”讀coumot、“滅度”讀metdo的例子。類似這樣的標記絕不會在現代的通行字典里看到。還需要注意的是的拼法,日語在復合詞中間的促音以以來表示,這是一種連讀音變的拼法,并不是標記-t尾的。比如“活潑”力〉讀katu + Φatugt;kappatu的同時,也有“甲胄”力チウ讀kaΦu+tjiugt;katjiu、“確固”力コ讀kaku+kogt;kakko 的例子,拿一個來統一表示-pp-、-tt-、-kk-等異音。

在此附帶說明一下,唐代中葉引進來、比漢音更為真實反映長安音的“新漢音”中可見以-キ、-來表示梗攝二等入聲韻尾的例子,如“白\"八キΦak(i)\~Φac(i)、八イΦai。這很可能是韻尾趨于硬腭音(palatal)并消失的反映。

表示-η的-或-最先可能帶鼻化成分,與對譯元音韻尾-i、-u的-イ、-不完全同音。復合詞里后接的清音聲母變濁(所謂“連濁”現象),是日語固有詞里的一種連讀音變現象,早期傳入的漢語雙音節詞可能十分倭化,產生了一樣的變化,因此,自然是吳音例占多數,如:

勘當カタウ 力ンkan dau $$ 力ンドkan dougt;kando:;

金剛カウ かkon gau $$ kon gougt;kongo:;

天狗ンクten +ku? ン ten gugt;ten gu;

變化ンΦen+ke→ンΦen gegt;hen gegt;hen ge。

可以看到,這些例子的第二音節清音聲母受前接鼻音韻尾的影響而濁化。表示-η的-、-后面的清音聲母發生了同樣的濁化現象,如:

東西トサtou +tsai?? tou dzaigt;to:dzai;

上手氵 rightarrow 3au 3au dzugt;dzo: dzu;

用jau ン jau dzingt;jo:dzin;

經典クンkei+ten $$ ンkeiden(舊讀);

平生イセe + tfei . 七Φei dzeigt;hei dzeigt;he: dze:。

最后兩例為漢音。表示-i、-u的-、-韻尾后面的清音聲母并不發生濁化現象,因此我們認為表示-η的-不、-與表示元音韻尾的-不、-不同,帶有鼻化特征,還有過和Δ-m1=-n 一樣的作用,即讓后接音節聲母產生連濁現象。

4.古韓音

如上所述,在創造假名之前有過一段嘗試拿漢字當作字母(即真假名)來表示日本固有詞的時期,最早的例子可見于刻在古石碑的碑文。我們可以把在這一類真假名里反映的讀音叫作“古韓音”,又可以叫作“推古朝遺文”(Suiko-choibun),從中可以發現上中古音的痕跡,如:

a me ku ni 0 si a ra kiΦi ro ni Φa mi ko to“阿 米 久 爾 意 斯 波 羅 支比 里爾 波 ( ① no) 彌 己 等” 指欽明天皇,to jo mi ke ka si ki ja i mi no mi ko to“等 已 彌 居 加 斯 支 夜 比 彌 乃 彌 己 等” 指推古天皇,

u ma ja do to jo to mi mi no mi ko to“有 麻 移 刀 ( 0 no)等 已 刀 彌 彌 乃 彌己等” 指聖德太子,ta ti ba na to jo i no mi ko to“多 至 波 奈 等 已 比 乃 彌 己 等” 指用明天皇。

從這種材料中可歸納出如下特點:

(1)韻母怪

1)“明”ma(吳音ミン[mjau]漢音メイ[mei]),“良”ra(吳音ラウ[rau]、漢

音 + [rjau])。2)“奇”ka[吳音戈[gi]([ki]?)]、“宜”ga(吳音、漢音戈[gi])、“移”ja(吳音、

漢音イ[i])“侈”ta(吳音、漢音ン[t?i])。吳音、漢音都讀不段。3)“意”o(吳音、漢音イ[i])、“己”ko(吳音コ[ko]漢音キ[ki])、“止”to(吳音、

漢音[tfi])、“已\"jo(吳音、漢音イ[i])、“里”ro(吳音、漢音』[ri])。吳音、漢音大

都讀不段。4)“富”Φ(吳音フ[Φu]漢音フン[Φuu])。5)“奈”no(吳音ナイ[nai]漢音タイ[dai])、“乃”no(吳音/[no]ナイ[nai]、

漢音夕不[dai」)。吳音、漢音都讀。6)“義”ge(吳音、漢音キ[gi])、“俾”Φe(吳音、漢音ビ[Φi])、“尼”ne(吳音二[ni]、

漢音チ[di])、“希”ke(吳音ク[ke]漢音キ[ki])。吳音、漢音都讀イ段。7)“禮”re(吳音ライ[rai]漢音レイ[rei])“米”me(吳音 $$ イ[mai]漢音

[bei])。8)“代”te(吳音タイ[dai]漢音夕イ[tai])。9)“居” ke (吳音コ[ko]漢音キョ[kjo])、“舉” ke (吳音コ[ko]漢音キ[kjo])。10)“蕤”nu(吳音スイ[nui]、漢音スイ[d3ui])。11)“嗽”tso(吳音ス[tsu]漢音ン[tsou])。12)“刀”to(吳音ト[to]タウ[tau]漢音ウウ[tau])。13)“足”tsuku(吳音ンク[tsok(u)])漢音ンョク[tJjiok(u)])。14)“吉”ki(吳音キチ[kit(i)]漢音キ [kit(u)] )15)“難”nani(吳音ナン[nan]漢音タン[dan])。16)“凡” Φ0 (吳音[bom(u)]漢音八 )(2)聲母怪1)“至”tiタ(吳音、漢音シ[tfi])、“止”to(吳音、漢音シ[tfi])、“侈”ta(吳音、漢

音シ[ti])讀夕行。吳音、漢音都讀サ行。2)“支\"ki(吳音、漢音シ[tfi])讀力行。吳音、漢音都讀サ行。3)“乎”wo(吳音フ[wo]コ[go]漢音コ[ko])。

有一小部分字與吳音一致,可能古韓音所反映的音系與吳音的古層一致。平假名讀音基

本根據吳音,值得注意的是,其中とto來自“止”, ① no來自“乃”,這兩例讀音和古韓音

一致。此外據說一來自“川”,雖然仍有異議,但和上文“聲母怪”例(1)有類似性,因此

我們可以承認一來自“川”的說法。古韓音的現存例子極少,難以了解音系全貌。從“韻母怪”的例(2)例(3)可看出止攝支韻牙喉音及之韻中古以前的音值。有趣的是,6—9世紀以“移浮孤( gt; 狐?)”“虵婆護”記作粟特地名yabγ(承蒙粟特語學者吉田豐先生賜教),如此,在東瀛、西域兩端保存了“移”(“虵”與此同音)的古讀ja。

5.唐音

宋、元、明、清代引進來的漢字音叫作“唐音”,又叫“宋音”。“唐音”并不是唐代的漢字音。這里的“唐”是中國的意思,用它來代表中國。12—19世紀從外國引進來的東西有叫“唐tou( )\~”的習慣,如“唐辛子tou-(karashi gt; )garashi\"(外來的辣椒)“唐茄子tou-nasu”(外來的茄子,即番茄)“唐布tou-nuno”(外來的布料)、“唐唐土tou-morokoshi”(外來黍米,即玉米)等。

唐音引進來的時間較長,雖然主要根據江南地區的方音,但也摻雜了其他地區的方音。有代表性的是禪僧帶來的,也有經過民間貿易引進來的,其中長崎的“唐通事toutuuji( -tsuji)”(中國翻譯)作為家學傳下來的較為有名。唐音的主要特點如下:

(1)聲母特點

1)知組卷舌音以サ行(那時候應是讀sa、Ji、su、Se、so的)表示,如:

知[?i]鎮シン[Jin]敕[i]、中シン[?un]珍シン[Sin]轉セン[fen]澤サ[sa];茶サ[sa]、程ン[in]逐[i]。

2)曉母、匣母除了力行以外,也以ア、、八行(八行暫且擬作ha、Φi、Φu、Φe、ho)對譯,如:

行ン[an]回[ui]會[ui]慧[i]鴻ウン[un]形ン[in]衡ン[an];還フン[wan]降ウ[wou];兇ビウ[Φjou]煇ビ[Φi]虛ビ[Φi]薰ビン[Φin]勳ビ[Φin]。

(2)韻母特點

1)-η以ン表示,如:

動ン[dzun]總スン[sun]風ン[Φun]瓶ビン[bin]經キン[kin]生サン[san]、城ン[d3in]勝ン[Jin]登ン[ten]弘7ン[wan]。

2)入聲韻尾不一定標出,如:

若[d3a]物[bu]革力[ka]百〉[ha]德[te]惡[a]國ク[ku]。唐音不是老百姓在日常生活中常用的字音,因此除了個別詞以外幾乎不用。現在列舉較為常用的例子如下。唐音字下面加下畫線以區別于非唐音的音讀,訓讀以平假名表示:

湯い湯夕ン婆木(ju tan pogt;ju tam po)湯婆子。

火コ夕(ko tatugt;ko tatsu)被爐。一種取暖設備。

和尚ウ(gt;ウ)(wo?augt;wo?ougt;o?o:)和尚。

胡ウ亂口ン(uron)胡亂(即草率)。

行アン腳戈(an+kjagt;angjagt;an gja)云游(佛教詞)。

杏アン子(an+sugt;an dzu)杏子cf.銀戈ン杏ナン(gin+angt;gin nan)白果。

緞ドン子ス(donsu)緞子cf.椅イ子ス(isu)、樣や( gt; ウ)子ス(jau sugt;jou sgt;jo: su)。亭チン(tingt;tfin)亭子。

瓶ビン(bin)瓶子。

風フウ鈴ン(Φuurin)風鈴。

普フ請シン(u?in)修建。

桌チ袱臺タイ(tja ?u dai gt; tfabu dai) 矮飯桌。

石灰クイ(Jikuigt;?ikkui)石灰。

館アン子こ(ankogt;aη ko)餡兒。

茴香キ gt; キョウ)(ui kjaugt;uikjougt;ui kjo:)茴香。

如開頭所說,還有到了近代所接收的新詞里反映的更晚時期的讀音,如:

北京キン[pekin]上海シンイ[?aη hai]、青島チンタオ[tfin tao]廣東カントン[kan ton]香港ンコン[hon kon]廈門ア[a moi]、汕頭ストウ[suwa tou]包子-[po:tsu]炒飯チ-ン[t?a:han]米粉ビ-ン[bi:Φun]老頭兒口-トル[ro:toru]飲茶やチ rightarrow [jamutfa]公司コンス[kon su]朋友ン-[ponju:]等。這都是一時一地借來的讀音,有的含有方音色彩,有的經由歐美語言間接接收,再加上由于日語音系結構的影響而產生的訛變,導致無法找出系統性。因此這些零碎材料絕不能與吳音、漢音等漢字音材料同等對待。

附 注

[1] 鄭偉主編;董建交,王弘治副主編.漢語歷史音韻學手冊.上海:上海辭書出版社,2004.

[2] 高本漢(Karlgren B).中國音韻學研究. 趙元任,李方桂,羅常培譯.北京:商務印書館,1940。

參考資料

全面

1. 高松政雄(Takamatsu Masao).日本漢字音概論. 東京:風間書房,1986.

2. 賴惟勤(Rai Tsutomu).日本の漢字音(日本漢字音). //中國語學研究會編.中國語學事典.

東京:江南書院,1958:179-188.

3. 賴惟勤.日本における漢字· 漢文(日本的漢字·漢字音). //永田紀久,賴惟勤編.日本漢學.東京:大修館書店,1968:44-66.

4. 賴惟勤.中國漢字音の東漸(中國漢字音的東漸). //江上波夫,大野晉編.古代日本語の謎(古代日語之謎).東京: 每日出版社,1973:119-146.

5. 賴惟勤.古代漢字音入門. //江上波夫,松本清張編.古代の東アジア世界(古代東亞世界).東京: 讀賣新聞社, 1975:271-316.

6. 橋本進吉(Hashimoto Shinkichi).文字及び假名遣の研究(文字、假名遣研究). // 橋本進吉.橋本進吉博士著作集3.東京:巖波書店,1949.

7. 橋本進吉.國語音韻の研究(國語音韻研究). // 橋本進吉.橋本進吉博士著作集4.東京:巖波書店,1955.

8. 湯澤質幸(Yuzawa Tadayuki).日本漢字音史論考.東京: 勉誠社,1996.

9. 藤堂明保(Tōdō Akiyasu). 中國語音韻論.東京:江南書院,1957.

10. 藤堂明保.中國·朝鮮·日本の古代漢字音(中國·朝鮮·日本的古代漢字音). //大野晉編.日本古代語と朝鮮語(古日語和朝鮮語.東京:每日新聞社,1975:103-123.

11. 藤堂明保.中國語音韻論 その歷史的研究(中國語音韻論 其歷史性研究).東京:光生館,1980.

12. 沼本克明(Numoto Katsuaki).日本漢字音の歷史(日本漢字音的歷史)(國語學叢書10).東京:東京堂,1986.

13. 沼本克明.日本漢字音の歷史的研究—體系と表記をめぐって—(日本漢字音歷史性研究—體系和表記—).東京:汲古書院,1997.

14. 筑島裕(Tsukishima Hiroshi).日本漢字音史論輯.東京:汲古書院,1995.

漢音·吳音

1. 大島正健(ōshima Masatake).漢音吳音の研究(漢音吳音研究).東京:第一書房,1931.

2. 河野六郎(Kōno Rokurō).古事記における漢字使用(古事記的漢字用法). //久松潛一編.古事記大成.言語文字篇.東京:平凡社,1957.又收入河野六郎.河野六郎著作集3.東京:平凡社,1980:1-53.

3. 河野六郎.朝鮮漢字音と日本漢字音(朝鮮漢字音和日本漢字音).//末松保和博士古稀紀念會編.末松保和博士古稀記念論文集—古代アジア史論集(末松保和博士古稀紀念論文集—古代亞細亞史論集).東京:吉川弘文館:411-437.又收入河野六郎.河野六郎著作集3.東京:平凡社,1980:427-448.

4. 滿田新造(Mitsuda Shinzō).朝鮮字音と日本吳音との類似點に就て——朝鮮における字音傳來の徑路(朝鮮漢字音和日本吳音的類似特征——朝鮮的漢字音傳).東洋學報,1914(15-3):384-410.又收入《中國音韻史論考》.東京:武藏野書院,1964:606-632.

5. 藤堂明保.吳音と漢音(吳音和漢音).日本中國學會報,1959(11):113-129.又收入藤堂明保.藤堂明保中國語學論集.東京:汲古書院,1993:70-99.

6. 小倉肇(Ogura Hajime).日本吳音の研究(研究篇、資料篇一、資料篇二·外篇、索引篇).東京:新典社,1995.

7. 小倉肇.續·日本吳音の研究[第Ⅰ部研究篇、第Ⅱ部資料篇一(上)、第Ⅱ部資料篇一(下)、第Ⅱ部資料篇二、第Ⅲ部索引篇、第Ⅳ部外篇].大阪:和泉書院,2014.

8. 小松英雄(Komatsu Hideo).日本字音における唇內入聲韻尾の促音化と舌內入聲音への合流過程(日本字音唇音入聲韻尾的促音化及其合并到舌音入聲的演變過程).國語學,1956(25):67-79.又收入服部四郎編.日本の言語學(日本的語言學)(第七卷).東京:大修館書店,1981:44-64.

9. 沼本克明. 平安鎌倉時代に於ける日本漢字音に就ての研究(平安鐮倉時代日本漢字音研究).東京:武藏野書院,1982.

古韓音

1. 國語調查委員會編纂.假名源流考及證本寫真(假名源流考及書影)(二冊).東京:國定教科書共同販賣所,1911;東京:勉誠社合訂影印,1970.

2. 長田夏樹(Osada Natsuki).邪馬臺國の言語(邪馬臺國的語言).東京:學生社,1911.

假名字源·五十音圖

1. 春日政治(Kasuga Masaji).假名發達史の研究(假名發展史研究).東京:勉誠社,1983.

2. 大矢透.音圖及手習詞歌考(音圖及假名詠頌歌考).東京:大日本圖書株式會社,1918;東京:勉誠社與大矢透1919合訂影印,1969.

3. 大矢透.假名の研究(假名研究).啟明會事務所.又收于大矢透.音圖及手習詞歌考(音圖及假名詠頌歌考).東京:勉誠社,1969.

4. 大矢透(ōya Tōru).假名遣及假名字體沿革史料.東京:國定教科書共同販賣所,1909;東京:勉誠社影印,1969;東京:勉誠社影印縮印版,2005.

5. 馬淵和夫(Mabuchi Kazuo).五十音圖の話(漫談五十音圖).東京:大修館書店,1993.

6. 筑島裕.日本語の世界5 假名(日語的世界5 假名).東京:中央公論社,1981.

唐音

1. 大友信一(ōtomo Shin’ichi).室町時代の國語音聲の研究(室町時代國語語音研究).東京:至文堂,1962.

2. 飯田利行(Iida Rigyō).日本に殘存せる中國近世音の研究(日本殘存中國近代音研究).東京:飯田博士著書刊行會,1955;名著出版會影印 (含有“新漢音”材料),1990.

3. 湯澤質幸(Yuzawa Tadayuki).唐音の研究(唐音研究).東京:勉誠社,1987.

4. 有坂秀世(Arisaka Hideyo).諷經の唐音に反映した鎌倉時代の音韻狀態(諷經的唐音所反映鐮倉時代的音韻狀態).音聲學協會會報1937(47):1-4.又收入有坂秀世.國語音韻史の研究 增補新版(國語音韻史研究 增補新版).東京:三省堂,1957:185-220.

5. 中山久四郎(Nakayama Kyūshirō).唐音十八考.東京文理科大學文科紀要,1931(3):1-46.

萬葉假名

1. 大野晉(ōno Susumu).上代假名遣の研究(上代假名拼寫法研究).東京:巖波書店,1953.

2. 大野晉,賴惟勤.萬葉假名の字音研究の手引き(萬葉假名字音研究指南).//下中彌三郎編.

萬葉集大成(特殊研究篇).東京:平凡社,1955:329-360.

3. 大野透(ōno Tōru).萬葉假名の研究.東京:明治書院,1962;東京:高山本店新訂版,1977.

4. 大野透.續·萬葉假名の研究(續·萬葉假名的研究).高山本店,1977.

5. 姜斗興(Kan Tokō).吏讀と萬葉假名の研究(吏讀和萬葉假名的研究).大坂:和泉書院,1982.

6. 森博達(Mori Hiromichi).古代の音韻と日本書紀の成立(古代音韻與日本書紀的成立).東京:大修館書店,1991.

7. 五十嵐仁一(Igarashi Jin’ichi).上代假名遣辭典.東京:小學館,1969.

古調值構擬

1. 金田一春彥(Kindaichi Haruhiko) .日本四聲古義. //國語論叢.東京:法政大學出版局,1951:628-703.又收入金田一春彥.金田一春彥著作集9.玉川大學出版部,2005:91-162.又收入金田一春彥.日本語音韻音調史の研究(日語音韻音調史研究).東京:吉川弘文館,2001:166-241.

2. 賴惟勤.漢音の聲明とその聲調(漢音聲明及其聲調).言語研究,1951年17、18期合刊:1-46.又收入賴惟勤.中國音韻論集 賴惟勤著作集Ⅰ.東京:汲古書院,1989:383-439 (此書第四章是“聲調と聲明(聲調和聲明)”,此外還收錄有關論文).

(責任編輯 郎晶晶)

猜你喜歡
讀音日語漢字
CLIL理念下民辦高校日語應用型人才職業素養培養探究
華章(2025年12期)2025-08-26 00:00:00
跨文化視域下湖湘紅色故事的日語傳播現狀與對策研究
新楚文化(2025年17期)2025-08-12 00:00:00
漢字變變變
暑假快樂
日漢慣用語的喻體對比研究
關于“喲”和“啃”的讀音問題
辭書研究(2025年4期)2025-08-03 00:00:00
日偽時期北平的日語教育與民眾抵制
北京檔案(2025年6期)2025-07-31 00:00:00
拼音練習
拼音與抄寫
查字典
主站蜘蛛池模板: 亚洲第一网站男人都懂| 中国一级特黄大片在线观看| 欧美精品亚洲日韩a| 在线亚洲精品自拍| 五月婷婷欧美| 精品综合久久久久久97超人| 欧美成人午夜影院| 少妇精品网站| 亚洲福利片无码最新在线播放| 伊人成人在线视频| 香蕉久久国产超碰青草| 国产人前露出系列视频| 国产亚洲欧美日韩在线一区| 国产第一页免费浮力影院| 嫩草国产在线| 成人自拍视频在线观看| 久久福利网| 亚洲经典在线中文字幕| 白浆免费视频国产精品视频| 日韩在线中文| 国产精品露脸视频| 亚洲第一色视频| 精品无码一区二区三区电影| 91在线精品免费免费播放| 亚洲a级在线观看| 激情综合网址| 人妻精品久久久无码区色视| 一本大道香蕉久中文在线播放 | 91丝袜美腿高跟国产极品老师| 人妻丰满熟妇αv无码| 小13箩利洗澡无码视频免费网站| 精品国产成人国产在线| 欧美亚洲国产视频| 99久久国产综合精品2020| 国产成人无码Av在线播放无广告| 97国产成人无码精品久久久| 亚洲第一视频网| 白丝美女办公室高潮喷水视频 | 91外围女在线观看| 一本一本大道香蕉久在线播放| 久久黄色一级视频| 狠狠色狠狠综合久久| 日韩免费视频播播| 精品视频免费在线| 亚洲三级成人| 情侣午夜国产在线一区无码| 中文字幕资源站| 福利国产在线| 无码人妻免费| 一本大道香蕉中文日本不卡高清二区 | 四虎国产精品永久一区| 色综合日本| 亚洲精品黄| 午夜a视频| 日本一区二区不卡视频| 伊人大杳蕉中文无码| 国产成人啪视频一区二区三区| 成人国产一区二区三区| 亚洲天堂免费| 日韩高清在线观看不卡一区二区 | 国产一级精品毛片基地| 99久久精品视香蕉蕉| 午夜精品久久久久久久99热下载 | 精品国产福利在线| 久久精品国产国语对白| 国产av无码日韩av无码网站| 91色老久久精品偷偷蜜臀| 91久久国产综合精品| 澳门av无码| 99无码熟妇丰满人妻啪啪| 少妇露出福利视频| 亚洲欧美综合另类图片小说区| 亚洲V日韩V无码一区二区| 成人欧美日韩| 亚洲性视频网站| 69免费在线视频| 欧美亚洲一区二区三区导航| 亚洲成人黄色在线| 1769国产精品视频免费观看| 国产福利在线观看精品| 欧美亚洲一区二区三区导航| 精品少妇人妻无码久久|