999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

數字圖像處理英語文本語言特征及漢譯策略

2025-08-12 00:00:00曹玉婷賈曉慶
關鍵詞:譯者詞匯文本

Linguistic Features of English Texts on Digital Image Processing and E-C Translation Strategies

CAO Yuting, JIA Xiaoqing(CollegeofForeignLanguages,UniversityofhanghaiforScienceandTechnology,Shanghai2ooo93,China)

Abstract: Digital image processing is a new and rapidly developing discipline with rich content and profound research fields,as well as extensive applications.English texts on digital image processing exhibit distinctive linguistic characteristics. At the lexical level, there are many terminologies and semiterminologies with various structures; at the syntactic level, there are many nominalizations and pasive sentences besides formulas, equations or function expressions that represent the calculation process.This paper thoroughly explores the linguistic characteristics of English texts on digital image processing from both lexical and syntactic levels, and proposes corresponding Chinese translation strategies based on a large number of translation examples, aiming to provide references for the translation of similar texts.

Keywords: digital image processing;linguistic features; translation strategies

“在近20年的時間里,隨著數字電視技術和計算機技術的普及和不斷發展,數字圖像處理已經迅速發展成為一門獨立的學科。”以數學為基礎的數字圖像處理已經得到了進一步發展,與之相關的學科擴展到了通信學、氣象學、生物醫學等領域。數字圖像處理在各領域得以廣泛應用,例如:人臉識別方便了人們的生活,如“刷臉進場”;無人駕駛汽車可判斷前方道路狀況、識別交通警示牌等2;在電腦上對病人病變器官進行3D建模并自動對病灶進行定位圖像分割,輔助醫生診斷治療[3-4;分析遙感圖像,快速監測道路擁堵、農作物長勢、森林災害等5]。我國的數字圖像處理技術要進一步發展,要參與國際交流,要取得長足進步,就需要相關人士了解該技術文本的英語語言特點,并準確地進行漢譯。截至2022年1月,筆者以“數字圖像處理”為關鍵詞在知網檢索,共得到8622個詞條;以“digitalimage pro-cessing”為關鍵詞在IEEE數據庫檢索,共得到45991個詞條。可見,數字圖像處理受到國內外較多關注。但以“數字圖像處理”和“翻譯”為關鍵詞在知網檢索,結果顯示僅為1篇,以這兩個詞語為主題檢索,結果顯示也僅有3篇,且側重點都是數字圖像處理技術研究,少有與翻譯相關的研究。基于此,筆者以在翻譯實習過程中完成的英譯漢文本為例,探討數字圖像處理英文文本的詞匯和句法特征及其翻譯策略。

一、詞匯特征及翻譯策略

(一)專業詞匯特征及翻譯

專業詞匯(technicalwords)是指那些僅用于某個學科、某一領域或某一專業的詞匯。在數字圖像處理領域中,專業詞匯表現出專業性強的特點,涵蓋圖像識別、多目標跟蹤監測、虛擬現實等技術領域。復合詞和縮略詞是其專業詞匯的兩種主要構詞法,其中復合詞主要分為閉合式、開放式和連字符式3種類型,縮略詞主要有首字母縮略和部分實詞縮略。

數字圖像處理英語文本中的專業詞匯體現出該學科的專業概念,要求譯者翻譯時做到準確、規范。譯者在翻譯專業詞匯時主要采取以下步驟進行查找和確認。首先,譯者查找該領域的專業詞典,主要有《實用英漢漢英計算機詞典》(北京航空航天大學出版社,2009)和《英漢信息技術大詞典》(上海交通大學出版社,2011)等。以FourierTransform為例,譯者在《實用英漢漢英計算機詞典》查到其譯詞只有一個“傅里葉變換”,于是直接采用該譯詞。但是,有些專業詞匯會出現多個譯詞或者查不到相應譯詞的情況。例如,operator在《實用英漢漢英計算機詞典》中有“操作符”“運算符”“操作員”“話務員”“算子”等5個譯詞。為了確定其譯詞,譯者借助在線輔助翻譯系統,在CNKI翻譯助手中檢索發現,在其提供的計算機軟件和計算機應用領域中,operator有“操作詞”“操作算子”“運營商”“操作員”等10個譯詞,因此無法確定其準確譯詞。譯者接著在數字圖像處理領域英漢雙語平行文本中查找,在知網檢索到期刊文章《Canny算子在圖像處理中的優化研究》[,其英文標題為Research on Canny Operator in Image OptimizationProcessing,從中得知專業詞匯operator在數字圖像處理領域的譯詞為“算子”。還有一些專業詞匯,特別是新興的專業詞匯,尚未被收錄進專業詞典。對于這類專業詞匯,譯者可以先根據其構詞法推測譯詞,然后以推測的譯詞為關鍵詞在中國期刊網進行檢索,以檢索到的目標語平行文本為依據來調整、確定譯詞。例如spatialfilter一詞,在《實用英漢漢英計算機詞典》中找不到其譯詞,譯者基于其開放式復合詞的構詞法猜測該詞可直譯為“空間的濾波”。為保證該概念在目標語漢語文本中的表達正確,譯者在中國期刊網進行檢索,找到期刊文章《線性空間濾波器在遙感圖像中的應用及實現》8,在其英文標題中“空間濾波器”對應的詞匯為spatial filter,由此確定spatialfilter在數字圖像處理領域的譯詞為“空間濾波器”。

1.專業詞匯復合詞的構成與翻譯

英語復合詞是由1個以上的詞基構成,在功能和意義上起單詞作用的詞[。數字圖像處理英語文本中的專業詞匯很多是復合詞,例如:strong trackingfilter(強跟蹤濾波)、sparsegridquadrature(稀疏網格積分)等。諸如此類的復合詞還有很多,舉例見表1。

數字圖像處理英語文本中的專業詞匯包含大量的復合詞,其中復合名詞尤為常見,主要分為閉合式、開放式和連字符式3種類型。其中,閉合式和開放式復合詞都是由兩個或兩個以上的詞基構成,區別為每個詞基中間是否由空格隔開;連字符式復合詞的構詞方法主要分為“名詞 + 名詞”和“數字 + 形容詞/名詞 + 名詞”。大多數情況下,復合詞的詞義可以用直譯法,按順序逐詞翻譯。

Tab.1 Types and word formation of compounds and technical terms of digital image processing

比如:filter在多目標跟蹤檢測應用領域譯為“濾波”,那么particle filter可譯為“粒子濾波”,gaussianfilter可譯為“高斯濾波”,后者被廣泛應用于圖像處理的降噪過程中;edge在圖像分割應用領域譯為“邊緣”,那么edgedetection可譯為“邊緣檢測”,edgepixel可譯為“邊緣像素”。

2.專業詞匯縮略詞的構成與翻譯

縮略詞多是數字圖像處理文本專業詞匯的顯著特征。縮略詞有兩種常見的縮略形式,一是首字母縮略,二是部分實詞縮略,如表2所示。

首字母縮略詞通過組合每個詞的首字母構成新詞或專有名詞,這是數字圖像處理文本中最常見的縮略詞形式,其應用領域十分廣泛,在圖像分割、圖像識別以及多目標跟蹤檢測應用中十分常見。部分實詞縮略則是指“當原始詞組中含有的詞匯虛實相間時,縮略時通常突出其中最主要的實詞部分,對詞組中表達主體意義的部分實詞進行縮略,有時會省略一個實詞,有時甚至會省略兩個實詞”[10]。這類縮略詞常見于數字圖像處理的算法中。

在譯者使用直譯、意譯都不能較好地達到翻譯目的時,零翻譯成為首選。從深層意義上講,零翻譯也表達了原意。零翻譯自成一格,如音譯、轉寫(或移譯)、五不譯、字譯、形譯等[。譯者在翻譯數字圖像處理文本中的縮略詞時,主要使用的翻譯策略有移譯、移譯 + 意譯、意譯和音譯4種,其中移譯策略使用最多。

移譯指的是將原語中的詞語原封不動地移到目的語中[12]。在數字圖像處理文本中,一些常見的縮略詞可以采用移譯策略。例如OCR(opticalcha-racterrecognition)意為“光學字符識別”,MOT(multipleobjecttracking)意為“多目標跟蹤”,在翻譯時可分別移譯為OCR,MOT。移譯有助于譯文簡潔,并促進這些詞的縮略形式在漢語環境中的使用和推廣。

還有一些不常見的縮略詞,其中一部分是冗長復雜的縮略詞,如果直譯會導致譯文不簡練,而直接照搬又會讓讀者難以理解,這種情況則可以采用“移譯 + 意譯”的策略。比如:NSCT(nonsubsampled contourlet transform)的意思是“非下采樣輪廓波變換”,可譯為“NC變換”;MOSFET(metal oxide semiconductor field effecttransistor)的意思是“金屬氧化物半導體場效應晶體管”,可譯為“MOS場效應管”;等等。還有一部分比較簡短的縮略詞,在翻譯時可以采用意譯的策略,比如:CMT(chipmultithreading)的意思是“允許多個線程在同一個芯片上運行”,縮略形式譯為“片上多線程”;PCB(printed-circuitboard)意思是“印刷電路板”,縮略形式譯為“印制板”。這樣的翻譯體現了縮略詞的簡潔性。

表1數字圖像處理專業詞匯復合詞的類型和構詞方法表2數字圖像處理專業詞匯中的縮略詞Tab.2Abbreviations of technical terms of digital image processing

由于數字圖像處理與數學相關,文本中出現的模型和算法多使用發明該公式的數學家的名字來命名,譯者在翻譯時使用音譯策略能更直接地傳達原義。音譯,指用發音近似的漢字翻譯外來語。例如:MRF(MarkovRandomField)譯為“馬爾科夫隨機場”;GMM(GaussianMixtureModel)譯為“高斯混合模型”;MCM(MonteCarloMethod)譯為“蒙特卡羅算法”;DPMM(DirichletProcessMixtureModel)譯為“狄利克雷過程混合模型”;等等。

(二)半專業詞匯特征及翻譯

半專業詞匯(semi-technicalwords)由普通詞匯轉化演變而來,除了本身含有的一般詞義外,還在不同學科和專業中具有不同含義,又稱通用科技術語[13]。數字圖像處理文本中存在大量半專業詞匯,譯者需要根據語境確定詞義,見表3。

表3數字圖像處理半專業詞匯Tab.3Semi-technical terms of digital image processing

數字圖像處理文本中的半專業詞匯,需要譯者根據其共現詞匯構成的語境進行辨析。例如,interface的普通詞義為“界面”,在數字圖像處理英語文本中常和applicationprogramming連在一起構成詞組,指通過預先定義的函數進行圖像處理,意為“應用程序接口”。當看到interface前出現詞簇applicationprogramming時,譯者可以判斷該語境中的interface表示數字圖像處理領域的專業概念:“接口”。再如,單詞resolution的普通詞義是“決議”,譯者查閱《計算機專業英語》發現,在與image搭配形成的語境中,resolution的詞義為“分辨率”。類似的半專業詞匯還有很多,例如:descriptor“描述子”;operator“算子”;weighted“加權”;weighting“權重”;interpola-tion“插值”;threshold“閾值”;product“乘積”;artifact“偽像”;corner“角點”;等等。

數字圖像處理半專業詞匯的一個特點是動詞名詞化結構多,比如包含后綴-bility的一些半專業詞匯,與其詞根的意義相關,表示數字圖像處理領域的“動作、性質、狀態”,例如:separabi-lity“可分離性”;visibility“可視性”;instability“不穩定性”;detectability“可檢測性”;discriminability“可辨別性”;等等。

二、句法特征及翻譯策略

數字圖像處理英語文本在句子結構上具有名詞化結構多、被動結構多和公式、方程式或者函數表達式多的特征。譯者應根據每種句子的結構特征采取適當的翻譯策略。

(一)名詞化結構還原詞性

名詞化是指將句子中的動詞或形容詞轉換為名詞或名詞詞組,從而使名詞或名詞詞組獲得動詞或形容詞的意義,同時具有名詞的語法功能[14]。名詞化結構多是數字圖像處理英語文本的一大特點。數字圖像處理作為一種科技手段,其行文需要簡潔、客觀,強調存在的事實而非行為,因此多使用名詞詞組或名詞短語結構,由動詞加上-ment,-sion,-xion,-ment,-ance,-ence等后綴構成。

例1The classification of the faces and nonfaceswasdonewith the multilayer feed forward network.

譯文使用多層前饋網絡劃分人臉和非人臉

例1中的技術具體應用于人臉識別,利用深度學習進行人臉識別。原文中的名詞化結構為“名詞 + 介詞 + 名詞”即 the classification of the facesandnon-faces,在此結構中,“介詞 + 名詞”為第一個名詞的動作對象,譯者在翻譯時將第一個名詞變為動詞,按照classification的動詞詞根譯為“劃分”,使這個名詞化結構在漢語中呈現為動賓結構。值得注意的是,此結構中的謂語動詞do(done)含義空泛,在句中只起語法作用,可以省譯。

例2Before investigation,facial recognition was made with local directional and local binary patterns.

譯文在研究之前,使用局部方向和局部二元模式進行人臉識別。

例2中提到的技術同樣應用于人臉識別。本句中的名詞化結構beforeinvestigation是“介詞 + 名詞”。原句可以改寫成:“Before facial recog-nitionwasinvestigated,itwasmadewithlocal direc-tionalandlocalbinarypatterns.”由于這類結構中的名詞表達的行為意義較完整,與其前的介詞構成時間狀語、原因狀語、條件狀語和讓步狀語等,因此在翻譯時仍可用介詞短語來履行狀語從句的功能。

(二)被動語態改為主動語態

在科技文章中,被動語態可以使事實呈現更加客觀。但譯者應當考慮英漢語言的差異,通過增加主語等方式,將被動語態轉換為主動語態。

例3The effect of an imperfect reconstruction filter may be analyzed conveniently by examination of the frequency spectrum of a reconstructed image.

譯文通過檢查重建圖像的頻譜,可以更方便地分析未完善的重建濾波器的效果。

例3描述的是圖像處理中的一個具體步驟。原文中由by引導的被動語態是一種研究方法,因此譯者在翻譯時先將by引導的賓語的具體內容翻譯出來置于句首,將原文以主動語態的形式表達出來,而不需要將動詞analyzed譯為“被分析”,這樣更加符合漢語的語言習慣。

例 4Thus,let the input image array be represented as matrix F.

譯文因此,以矩陣F來表示輸入圖像數組。

同例3,例4也是圖像處理的一個具體步驟。其中的被動語態由as銜接,通過轉換語序,并用“以……來…”的句式譯為主動語態,避免將動詞represented譯為“被表示”,方才符合漢語的表達習慣。

例5The experiment is conducted on different facedatabases.

譯文作者針對不同的面部數據庫進行實驗。

例5說的是在進行人臉識別之前進行的數據采集工作。單詞conduct原義為“組織、安排、實施、執行”等,在這里原文使用被動語態,指實驗被進行,但譯者在翻譯時為了符合目標讀者的閱讀習慣,通過增譯出該動作的施動者“作者”,將整個句子轉換成主動語態,即“作者進行實驗”,語意更加清楚、易懂。

(三)套句程式化翻譯

以數學為基礎的數字圖像處理文本不免涉及公式、方程式或者函數表達式。在翻譯與這些公式相關的固定用語時,譯者可以參照該領域中漢語文本的表達習慣進行程式化翻譯,不但能提高效率,而且也符合目的語用語習慣,適合目標讀者閱讀。

例6A discrete image array can be completely characterized statistically by its joint probability density,written in matrix form as p(F)=p{F(1,1) F(2,1),...,F(N1,N2)}

譯文離散圖像陣列可以通過其聯合概率密度表征,以矩陣形式寫為 p(F)=p{F(1,1),F(2,1),… F(N1,N2} 0

例7If the image matrix F is wide-sense stationary,the correlation function can be expressed as R(n1,n2;n3,n4)=R(n1-n3,n2-n4)=R(j,k)

譯文如果圖像矩陣F是廣義平穩的,則相關函數可以寫為 R(n1,n2;n3,n4)=R(n1-n3,n2-n4)= R(j,k) 。

如例6和例7所示,它們都是圖像處理過程中用來解決所遇問題的途徑以及實驗進行的步驟。原文本中涉及公式、方程式或者函數表達式,不管是否由動詞write\expressas引出下文公式,譯者在漢語中都譯成“寫為……”,符合該領域漢語文本中公式的表達習慣。

三、結語

本文探討了數字圖像處理英文文本的詞匯和句法特征,以及英譯漢時可以采取的策略。在詞匯層面,譯者根據這類文本的特點,將其分為專業詞匯和半專業詞匯。根據構詞方式,譯者將專業詞匯分為專業詞匯復合詞和專業詞匯縮略詞,其中復合詞主要采用直譯策略,縮略詞主要用移譯、“移譯 + 意譯”、意譯或音譯4種策略,半專業詞匯需要根據上下文語境做辨譯。在句子層面,數字圖像處理文本有名詞化結構多、被動結構多及套句結構多等特點。名詞化結構可以通過還原名詞詞性為動詞進行翻譯,被動語態采用被動改主動的翻譯策略,套句結構則根據其在目的語中的表達習慣進行程式化翻譯。

譯者要高質量地完成數字圖像處理這個科技題材文本的英譯漢任務,首先需要準確、規范地翻譯該專業領域的基本概念和原理,有必要借助現有的或自建的相關知識庫,并勤于利用專業詞典、百科全書、術語庫、平行文本等反復確認專業詞匯和半專業詞匯的翻譯。其次,譯者只有熟悉所譯領域源語和目標語文本的語言特點,在翻譯中才能既準確傳遞原文講述的專業概念和原理,又符合目標語文本的語言表達習慣。最后,翻譯是一個解碼一再編碼的過程,譯者只有針對這兩個過程不斷加強翻譯理論學習和實踐摸索,不斷提升自身的英漢語言綜合素養,才能勝任英漢翻譯任務。

參考文獻:

[1] 夏百花,鄭嵐,杜曉婷.數字圖像處理技術的綜述及其未來發展[J].科教文匯,2014(4):73-74.

[2] 王云艷,羅冷坤,周志剛.結合KSW和FCNN的道路場景分割[J].中國圖象圖形學報,2019,24(4):583-591.

[3] 曹祺煒,王峰,牛錦.基于3D卷積神經網絡的腦腫瘤醫學圖像分割優化[J].現代電子技術,2020,43(3):74-77.

[4] LI X M, CHEN H, QI XJ, et al. H-DenseUNet: Hybriddensely connected UNetfor liverand tumorsegmentation from CT volumes[J].IEEE Transactionson Medical Imaging, 2018,37(12): 2663-2674.

[5] 宋以寧,劉文萍,宗世祥,等.基于超像素和超度量輪廓圖的無人機圖像分割算法[J].計算機輔助設計與圖形學學報,2019,31(8):1294-1300.

[6] 謝小苑.科技英語翻譯[M].北京:國防工業出版社,2015.

[7] 胡松,黃志遠,鄧磊,等.Canny算子在圖像處理中的優化研究[J].計算機技術與發展,2020,30(10):106-110;209.

[8] 王潤芳,鄧潔.線性空間濾波器在遙感圖像中的應用及實現[J].遼寧工程技術大學學報,2007,26(S1):57-59.

[9] 韓淑芹.股市英語的構詞特征及其翻譯[J].中國科技翻譯,2016,29(3):39-42.

[10] 孟俊一,任澤毅.科技英語縮略詞特征及其翻譯芻議——以電子信息工程專業英語為例[J].貴陽學院學報(社會科學版),2019,14(5):91-94.

[11] 方夢之,孫吉娟.翻譯研究的“宏中微”三分[J].上海翻譯,2020(1):1-7.

[12] 方夢之.中外翻譯策略類聚—直譯、意譯、零翻譯三元策略框架圖[J].上海翻譯,2018(1):1-5.

[13] 溫雪梅,邱飛燕.科技術語翻譯之“約定俗稱”與創新[J].中國科技翻譯,2010,23(3):13-15;19.

[14] 何江波.英漢翻譯理論與實踐教程[M].長沙:湖南大學出版社,2010.

(責編:朱渭波)

猜你喜歡
譯者詞匯文本
譯者行為批評視域下《生命冊》中鄉土語言的英譯研究
新楚文化(2025年21期)2025-08-26 00:00:00
性別視域下的文本重構
文教資料(2025年14期)2025-08-21 00:00:00
影像志
綠洲(2025年4期)2025-08-08 00:00:00
斯坦納闡釋學翻譯理論視角下譯者主體性研究
今古文創(2025年22期)2025-07-29 00:00:00
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
一些常用詞匯可直接用縮寫
山東醫藥(2020年34期)2020-12-09 01:22:24
在808DA上文本顯示的改善
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識別
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學隱喻
主站蜘蛛池模板: 亚洲69视频| 国产亚洲美日韩AV中文字幕无码成人| 丰满人妻中出白浆| 91外围女在线观看| 亚洲区视频在线观看| 美女被操黄色视频网站| 国产亚洲高清在线精品99| 国产精品污污在线观看网站| 亚洲狼网站狼狼鲁亚洲下载| 久久性妇女精品免费| 毛片网站在线看| 午夜国产小视频| 国产成人久视频免费| 国产精品v欧美| 日韩区欧美国产区在线观看| 青青草91视频| 中文字幕永久视频| 第九色区aⅴ天堂久久香| 伊人久久婷婷| 一级黄色片网| 四虎永久免费地址| 久久精品电影| 制服无码网站| 久久久久亚洲Av片无码观看| 四虎成人免费毛片| 亚洲国产精品一区二区第一页免 | 在线观看精品自拍视频| 欧美午夜网| 国产乱人伦精品一区二区| 国产jizzjizz视频| 亚洲黄网视频| 中文字幕首页系列人妻| 久久美女精品| 欧洲熟妇精品视频| 国产av色站网站| 国产日韩精品欧美一区喷| 99re免费视频| 无遮挡一级毛片呦女视频| 精品国产免费第一区二区三区日韩| 久久香蕉国产线看精品| 色婷婷成人| 欧美日韩资源| 无码视频国产精品一区二区| 亚洲无码精彩视频在线观看| 伊人成人在线| 免费看av在线网站网址| 国模粉嫩小泬视频在线观看| 在线日韩日本国产亚洲| 国产高清不卡视频| 欧美精品色视频| 色婷婷色丁香| 日韩精品亚洲人旧成在线| 精品视频一区在线观看| 欧美日韩精品一区二区在线线| 亚洲无码高清免费视频亚洲| 亚洲国产在一区二区三区| 97综合久久| 99激情网| 成人亚洲国产| 青青草国产免费国产| 国产成人艳妇AA视频在线| 91丨九色丨首页在线播放 | 日韩精品免费在线视频| 无码'专区第一页| 91精品国产麻豆国产自产在线 | 在线播放精品一区二区啪视频| 国产在线视频导航| 国产黄视频网站| 女人爽到高潮免费视频大全| 97se亚洲综合在线| 久久99国产乱子伦精品免| 国产在线一区二区视频| 午夜成人在线视频| 欧美国产精品不卡在线观看| 欧美中文字幕在线二区| 在线观看免费国产| 亚洲国产高清精品线久久| 91网址在线播放| 美女免费黄网站| 97成人在线视频| 成年人福利视频| 久久久久久久久久国产精品|