999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

基于大語言模型的博物館外宣文本翻譯策略分析

2025-08-18 00:00:00王一新
文化創新比較研究 2025年16期
關鍵詞:術語譯文博物館

中圖分類號:H315.9 文獻標識碼:A 文章編號:2096-4110(2025)06(a)-0015-05

Comparative Analysis of Translation Quality of Museum Text Publicity Based on Large Language Model

(Nanchang Universityof Aeronauticsand Astronautics,Nanchang Jiangxi, 33Oo63,China)

Abstract:Inthecontextof globalization,crosslinguisticcommunicationisbecoming increasinglycrucial.Museumpromotional textscontainprofoundhistorcalandcultural information,andrequirepreciseandcharmingtranslationasistance.Largelangage modelsdemonstratestrongadaptabilityandlearingabilisinultilingalprocessingandsmanticrecognition.Thisarticlesurizesthesignificanceofusingbiglanguage modelstodrivemuseumexternalpublicitytranslation,summarizestheprinciplesof implementingmuseumtextexternalpublicitytranslationstrategies,introducesthecurentsituationofmuseumtextexteralpublicity translationassistedbybiglanguage models,andproposesamuseumtext extealpublicitytranslationstrategybasedonbiglangage models tocreatenewopportunitiesforimprovingthequalityofmuseumexteralpublicitytranslation,pavingasmotherbridgefor cross-culturalcommunication,andhelpingtheinternationalcommunitytohaveadeeperunderstandingandapprovalofthecultural values expressed by museums.

Key Words: Large scale language models; Museum external promotion; Crossbordercultural dissemination;Text dissemination; Translation quality; Translation

跨文化傳播催生出更宏大的國際視野,尤其在博物館對外宣傳領域,如何以淺顯易懂又嚴謹準確的途徑呈現深厚的本土歷史文化信息,成為堅定文化自信、提升國際影響力的重要課題。觀眾處在不同的語言環境,對文本的接受程度及所需信息的重點存在差異。人工翻譯雖在準確性與文化表達上擁有一定優勢,但被時間及人力成本所制約,大語言模型的誕生,給智能化、規模化、多語種同步翻譯找到了可行方法。隨著模型規模與語料廣度不斷擴充,其在把握詞匯語義及語境推斷方面具備了前所未有的學習能力,怎樣把握這一技術途徑,助力文化意涵傳播,漸漸成為博物館外宣文本翻譯需要直面的現實挑戰。

1大語言模型驅動博物館外宣翻譯的意義

1.1多學科融合催生高價值傳播

計算機科學、語言學、認知科學和社會學等學科聯合推動了大語言模型的發展,提升了模型處理多語言環境性能的表現,還為博物館外宣所用的文本在宏觀與微觀層面提供了全新的支持。博物館外宣從本質上說,是一種跨領域的文化傳播過程,需兼顧文字闡釋的準確無誤、學術信息的完整無缺,以及受眾的直接體驗感。大語言模型憑借對海量文本的深度探究,可在多語言中找出相似或不同的規律,識別各語種中存在的文化特征與表達習慣,從而讓譯文更契合目標語言使用者的閱讀習慣偏好。這種多學科融合的優勢在于既能在翻譯當中兼顧博物館展陳必需的專業性,又能借助自然語言生成手段呈現跨文化的靈活表述,讓外宣文本不只是簡單的字面翻譯,更體現深層次的社會文化意蘊。就擁有豐富歷史藏品及學術研究成果的博物館而言,多學科融合催生的高價值傳播,有益于為國際受眾全面闡釋文物背后的時代背景與人文價值,使更多人領略中華文明獨一無二的魅力[]

1.2 文化傳播格局的全新塑造

處在全球多極化與信息高度發達的當今,博物館外宣活動已擺脫了簡單信息通報的局限,逐漸轉變成影響國際文化傳播格局的關鍵要點。大語言模型投入使用,為博物館外宣翻譯賦予了高效與規模化的屬性,多種語言迅速完成文本轉換,更可以兼顧語境、風格及受眾的接受意愿。與傳統人工翻譯對比,模型可覆蓋更多小語種或新興語言市場,使博物館外宣在全球范圍更廣泛傳播,這種改變不僅體現為數量的增長,更體現為文化傳播深度及內涵的重新塑造。當觀眾能夠迅速看到準確且富有文化底蘊的文本介紹時,大多會進一步對博物館及其文化背景產生興趣,進而從文字閱讀過渡到現場觀展,逐漸開展后續文化探究。這種自發性的文化傳播,讓博物館傳播的精神內涵及歷史底蘊能得到跨國界的重新發掘,故而在新媒體時代提升文化信息在全球視野下的傳播速度2]

1.3信息權威性與可信度的潛在提升

博物館對外開展宣傳時,其信息價值不只是停留在知識普及層面,更涉及文化與學術的權威界定。大語言模型進行博物館外宣文本處理時,若可以和專業團隊的審校指導相配合,便能較大程度上保障譯文的精準度與連貫性,從而協助觀眾更快地對所讀信息建立信任。在傳統翻譯模式里,若不同團隊或個人處理同一文本,不免出現風格不契合、術語不統一的情況,干擾受眾的整體閱讀體驗感,還降低了信息的可信度。大語言模型依據統一的訓練與生成邏輯,翻譯成果在詞匯選取和語法體系上相對一致,專家團隊基于此再合作開展校對,進一步強化文本的權威性。外宣文本在多語言版本中保持相仿的嚴謹及易讀性,不僅有助于提升博物館在國際舞臺上的專業形象,還可讓各國觀眾對文物研究和歷史闡釋產生更大的信任與認同。信息權威性的提升不僅增強了博物館文化影響力,還為其后續進行國際學術交流與跨國文化合作筑牢了堅實的輿論基礎。

2實施博物館外宣文本翻譯策略的原則

2.1平衡專業嚴謹與通俗易懂的適度原則

大語言模型高效的翻譯功能為博物館外宣工作者賦予了機動且強大的文本轉換能力,但在實際應用時,必須始終遵守專業嚴謹與通俗易懂的適度界限,博物館外宣文本針對的不是專業研究人員,而是對特定文化或展品感興趣的人。使用大語言模型開展翻譯活動,倘若只看重專業深度,卻忽略了語言通俗化處理,容易讓非專業觀眾在快速理解信息上有障礙;而若過度追求內容的口語化或淺易表達,可能會忽略文物與歷史的學術內涵。達成這種平衡可借助對關鍵詞、特定術語的精準解釋及適度增添背景信息,同時發揮大語言模型的詞匯選擇及語境生成能力,將專業術語與普通讀者熟悉的表述結合在一起[3]。

2.2貼合目標受眾與多元文化的兼容原則

博物館外宣文本在跨語言傳播之際,需要顧及目標受眾所在國家或地區的文化背景、閱讀習慣及信息需求,大語言模型開展翻譯工作時可憑借對海量數據的訓練,初步探尋目標語言中的語用傾向與文化慣例。為貼合多元文化需求,翻譯策略應根據不同受眾聚焦的重點做適度的調整。例如,在學術化程度、行文風格及篇幅設定上開展差異化處理,針對部分具有較高人文內涵或宗教象征意義的文物,添加更全面的文化注解及背景介紹,讓讀者體悟文字背后的深厚意蘊。以受眾特征為基礎進行譯文優化,能在跨文化傳播進程中有效避免因語言風格與內容側重點有誤造成的信息隔閡。在翻譯過程中,大語言模型可作為快速產出多版本文本的工具,隨后讓博物館翻譯團隊按照當地文化習慣進行調試,最終推出既具備廣泛適應性又有深度闡釋的外宣文本。

2.3強化合作機制與持續選代的動態原則

在博物館外宣翻譯實踐中,大語言模型雖可明顯提升翻譯效率,卻并不能完全替代專家和學者的專業把關,若要使模型優勢充分發揮,應設立翻譯團隊、考古或藝術史專家、技術開發者等多方高效協作的合作機制,憑借專家審校的專業建議與術語引導,不斷完善和修正模型翻譯輸出,并將其融人模型訓練數據庫或術語庫,從而持續迭代,實現翻譯質量提升。博物館外宣文本會隨著展覽主題、學術研究新成果或社會關注熱點的變化而不斷調整,因此,維持動態的翻譯與審校機制很關鍵,只有借助階段性評估及持續優化,才能讓模型翻譯更好地契合最新的文化語境與學術新知,在跨語言情境下真正達成靈活、高效且權威的外宣文本輸出。

3大語言模型輔助的博物館外宣文本翻譯的現狀

3.1核心術語管理的進展與挑戰

目前,博物館外宣文本翻譯實踐中,大語言模型識別及處理核心術語的水平顯著上升,但依舊有術語管理分散、專業術語數據庫不夠完善等問題。不少機構建立了對應的術語庫,卻沒有及時更新,還缺少跨部門合作,導致關鍵詞在不同文案中含義存在差別乃至錯譯。由于部分文物及展品涉及跨學科領域,技術與人工審核之間的銜接未達充分狀態,導致大語言模型難以恰當地識別學術背景及文化意涵,影響了多語表達的精準度。部分譯文雖表面讀起來流暢,卻不容易體現文物深層次的學術價值及歷史意蘊,存在誤導性的解讀,觀眾對此的反饋模糊不清,未形成充分有效的改進意見,為不斷進階的模型訓練增添了挑戰。聚焦核心術語已取得初步成效,但須在機制和技術維度同步增強,進而實現翻譯的一致性與文化內涵的精準解讀[4

3.2多元語言適配與跨文化傳播瓶頸

為照顧多語言、多文化群體的閱讀要求,現今博物館進行對外宣傳時已嘗試借助大語言模型制作多版本文字內容,數據集的局限狀況與反饋渠道的短缺,造成翻譯成果與受眾實際需求仍有一段距離,很難真正貼合各國文化語境。部分博物館雖已同海外機構展開合作,卻因未對觀眾偏好與在地文化開展深度調研,造成不同語言版本在宣傳深度與準確程度上產生落差。響應多元受眾對歷史細節與文化背景的關注,翻譯團隊必須投入更多人力反復校正模型輸出,以達成語言流暢與信息完整的平衡。未曾構建系統化的評估指標及動態更新機制,造成大量多語版本的質量無法持續提升,多元語境適配的現狀雖于技術手段上有了進展,但要真正構建全球傳播的通路,依舊需在用戶研究、跨機構合作等方面逐步提升[5]

3.3技術賦能與文化深度之間的落差

得益于大語言模型的賦能,博物館外宣翻譯正凸顯出更豐富的文本創作本事,但技術賦能與觀眾認知需求之間存在差距,模型雖可辨認原文的情感傾向,卻在表達深層文化象征時顯得力弱難支,不易引發讀者的真切共鳴,尤其在那些十分依賴歷史背景或人文價值解析的場景中,若沒有精準地捕捉文化意蘊,譯文就會顯得空洞或者內容失真。部分機構在開展翻譯流程部署時更看重效率,對觀眾反饋及文化啟示方面的作用重視不足,致使模型難以得到有效的迭代訓練。倘若缺失專家團隊在深度審校層面給出專業支持,即使語言毫無滯礙,也未必能激起國際觀眾對博物館內容的情感共鳴。技術深度賦能初步顯露出其潛在能力,但仍未形成可全面強化受眾認知效果的系統化方案,要在協同機制與內容設計上不斷開展探索

4博物館外宣文本翻譯實踐的策略

4.1聚焦核心術語要點,提升多語表達的成色

在跨文化傳播的實際操作中,術語是否精準往往決定外宣文本能否真實體現原文內涵,尤其是博物館藏品涉及專業范疇時,更應在翻譯中重視對核心術語的理解與統一管理。經過海量文本訓練,大語言模型具備較高的術語識別潛力,可借助多輪對比學習和上下文剖析,為核心術語找到最契合的目標語言表達。術語的翻譯并非簡單的詞義轉換,還涉及特定學科背景、歷史發展淵源及文化方面的指涉,若僅仰賴模型的統計概率,或許會忽略術語背后的社會文化象征意義或專業知識特性,引起譯文關鍵失焦,甚至引發曲解。若想增強多語表達的成色,需配合人工審校對相關術語進行多方面考證,把詞源、歷史背景與當代使用情況相互比照,為博物館外宣文本賦予更精確生動的語言樣式。

例如,博物館翻譯人員先對擁有鮮明文化屬性或考古價值的文物逐個梳理關鍵詞,并就其在不同時期及不同學術著作里的含義進行分析,倘若某件出土文物在考古研究中存在特定的術語描述,翻譯人員應將對應的目標語言專業名稱及民間普遍稱呼進行整理,結合大語言模型自動給出的譯法,對比各個譯法的細微差別,并與專家交流,選定最能兼顧精準性與大眾接受度的表達方法。這些翻譯人員再把最終確認的術語錄人專用術語庫,讓未來針對該文物的外宣翻譯都可以沿用這套成熟的多語表達方案,保證不同階段外宣文本翻譯的用詞一致。在這個流程中,大語言模型給予的快速匹配與輔助編寫功能,極大縮減了翻譯人員檢索與初步編譯的時間;而持續開展的人工審校及專家指導從根本上保障了術語的精準和文化底蘊,讓博物館外宣文本能夠既具權威性又兼顧觀眾可理解性8

4.2實施多元語境適配拓展,開辟全球傳播路線

在全球化的視野框架內,博物館外宣文本針對的受眾群體存在突出的語言與文化差異,單一的翻譯策略無法兼顧多樣需求。為優化外宣呈現效果,需把大語言模型當作基礎,進一步拓展適配多元語境的翻譯辦法,多元語境不僅涉及地域方面差異,還囊括受眾的文化背景、教育水平及興趣關注內容。大語言模型翻譯僅憑借一般性語言規律,一般會忽視這些本地化或者人群化方面的細節,導致跨文化范疇失去準確性與吸引力,需開辟全球傳播通路,按照不同語種、不同文化圈及不同年齡段或職業群體對文本實施針對性調整,可借助模型的文本生成功能,快速產出多個版本的譯文,之后再與外宣團隊或目標受眾所在國的合作方共同商議,選定最貼切的表達,讓譯文能體現出博物館的專業實力,匹配當地受眾的閱讀習慣與思維定式。采用數據分析手段,收集受眾反饋之后進行研判,提升大語言模型對多元語境的適配契合度,進而在世界各地搭建可靠的文化傳播網絡,博物館展示的展覽主題、文物闡釋及歷史人文資訊,可從不同視角于不同語言情境中有效呈現,做到真正的全球化推廣[9]

例如,博物館翻譯人員會事先將展覽主題拆分成若干有不同側重的文案,再讓大語言模型分別針對學術型和大眾型這兩類觀眾生成多個譯文版本。在翻譯實踐期間,翻譯人員會對比這些版本的語言格調、信息密度及文化背景的解釋水平,選擇更貼合預期受眾特點的譯文。針對偏向學術群體的譯文,留存較為嚴謹的術語及更深入的文化注釋;面向一般觀眾群體的譯文,則適當簡化專業措辭,增添敘事的生動性,讓閱讀過程更具親近感與可讀性。確定初步版本后,翻譯團隊要與海外合作的文化機構或本地專家進行線上商討,探討譯文是否與當地讀者的語言習慣及對博物館內容的興趣點相契合,對局部加以調整。這套多元語境適配流程不僅維持了譯文的準確度,同樣在全球范圍內推動不同背景的觀眾更清晰地理解和賞析博物館所傳遞的文化內涵,最終打造出更順暢、兼容的跨文化傳播通路。

4.3融合技術深度賦能,強化受眾的認知效果

博物館外宣文本的根本目標是讓受眾感受文物與歷史背后的文化價值,由此激發更深度的興趣與共鳴。在大語言模型實施翻譯之際,技術的深度賦能表現為對文本語義、情感及文化信息的精準把握,以及對受眾認知需求的有效答復。與機器翻譯相比,大語言模型在上下文理解及情感生成層面呈現更強適應性,可依照訓練語料中的語言法則與語氣特質,輸出更貼合原文風格或自標語言文化情境的譯文。該種技術能力還需同博物館的傳播目標相銜接,切實增強受眾閱讀過程的認知成效,若僅單純地追求語言的流暢性與準確性,卻未針對展示主題和受眾心理進行針對性考量,即使譯文讀起來順暢連貫,也可能沒辦法充分喚起觀眾對文化探究的主動性。需要把對受眾心理的預判嵌入翻譯策略中,并且強化展覽故事性,讓大語言模型生成的文本在表達上更貼合人文與情感傳遞。借助多次迭代及讀者反饋的收集,翻譯團隊可逐步糾正模型輸出的偏差,讓其更具有博物館外宣盼望實現的文化感召力,用更富人文色彩和啟發性的形式增強受眾的文化認同與精神參與度。

例如,博物館翻譯人員事先收集展品或展覽背后的故事素材與人物橋段,整理出可激發受眾興趣的點,隨后借助大語言模型創造多語言版本敘事性文字,在開展工作實踐期間,翻譯人員會優先聚焦于有助于讀者理解文化背景或人物性格的語言細節,引導模型進行對應性的側重表達。針對展現古代禮儀制度的展品說明,他們會在初步譯文中添加更多情境化描述,以幫助國際觀眾聯想當時那個時代的社會結構與價值理念,且在文本末尾留存一個開放式的問題或思考契機,啟發讀者進行更深層的文化聯想。這套敘事翻譯結束后,翻譯團隊將結合現場觀眾與線上訪問者的反饋,對語言風格與情感表達進行二次更改,使最終的多語言外宣文本更具故事性與啟發性,依靠這種融合技術深度和人文導向的翻譯實踐手段,博物館可在跨文化環境中真正做到文化的生動傳播與情感共鳴,為后續的文化推廣與國際合作夯實認知基礎[10]

5 結束語

大語言模型的興起為博物館外宣文本翻譯提供了兼顧速度與廣度的全新機遇,其在多語言處理、語義理解與跨文化表達等方面呈現出的優勢,提升了外宣文本的傳播成效。博物館對外宣傳和普通的信息傳播不一樣,不僅傳達知識與學術信息,還肩負著文化與藝術的引導功效。大語言模型雖然能高效產出譯文,但始終要依靠專家團隊的深度介入與審校,依靠術語、背景和文化意蘊等方面的專業把關,才能在多語種環境當中切實做到表達精準又有情感溫度。在實施翻譯過程中,處理好專業深度與通俗程度、兼顧多元文化差異及受眾認知成效,皆為外宣翻譯必須嚴格遵守的原則。只有運用不斷升級的合作機制并積極收集受眾反饋,才能持續增進大語言模型與人文要素的融合效果,讓外宣文本飽含科學嚴謹性。

參考文獻

[1]蘇眉,孔桂英.大語言模型背景下的譯者批判性思維研究[J].北部灣大學學報,2025,40(1):82-87,108.

[2]劉世界,張滟.從MTPE到HACT:大語言模型驅動的翻譯流程創新研究[J].外語教育研究,2025,13(1):18-26.

[3]張芃.大語言模型在《論語》翻譯中的效能探索:比較研究與中華文化國際傳播策略優化[J].科技傳播,2025,17(1):21-28,32.

[4]吳夢成,劉暢,孟凱,等.基于預訓練語言模型的漢語古現翻譯模型構建[J].信息資源管理學報,2024,14(6):143-155.

[5]張學玉,韋寧.貴州省博物館中英外宣文本對比及翻譯策略研究[J].英語廣場,2024(1):35-39.

[6]岳佩.生態翻譯視角下陜西歷史博物館旅游外宣文本的翻譯研究[J].當代旅游,2021,19(6):40-41.

[7]孫洋.茶情譯事:中國茶葉博物館外宣文本創譯策略探析[J].文化產業,2022(12):58-60.

[8]李夢潔,陳宇柱,蔡國利,等.文化外譯視域下貴州省博物館外宣文本翻譯研究[J].中國民族博覽,2021(14):193-195.

[9]葡云.平行文本比較模式下博物館外宣翻譯策略研究[J].黃河黃土黃種人,2020(1):5-6.

[10]高潞.景德鎮中國陶瓷博物館外宣文本英譯實踐案例分析[J].英語廣場,2024(15):3-8.

猜你喜歡
術語譯文博物館
譯者行為批評理論視域下民航技術手冊譯本對比分析
大語言模型背景下的術語翻譯研究:現狀、問題與展望
認知術語學與社會認知術語學比較研究
國內術語庫研究現狀與展望
“公共衛生與預防醫學”術語產品開發路徑研究
基于系統功能語言學的勸農戲《牡丹亭·勸農》中日語義比較
目的論視角下語錄集翻譯研究
名家名作(2025年20期)2025-08-13 00:00:00
生態翻譯學視角下陳家溝太極拳宣介語英譯探究
今古文創(2025年25期)2025-07-29 00:00:00
博物館
小太陽畫報(2020年4期)2020-04-24 09:28:22
博物館奇妙夜
主站蜘蛛池模板: 婷五月综合| 秋霞一区二区三区| 欧美色视频网站| 免费高清自慰一区二区三区| 九九视频在线免费观看| 54pao国产成人免费视频| 精品综合久久久久久97超人| 国产精品一区二区在线播放| 久久a级片| 91精品专区国产盗摄| 538精品在线观看| 亚洲天堂精品在线| 精品综合久久久久久97| 国产精品妖精视频| 一级福利视频| 在线观看免费黄色网址| 欧美成人手机在线视频| 老司机午夜精品网站在线观看| 青青草原国产免费av观看| 午夜少妇精品视频小电影| 潮喷在线无码白浆| 国模视频一区二区| 国产无遮挡猛进猛出免费软件| 中文字幕永久视频| 日韩欧美网址| 四虎成人免费毛片| 国产精品lululu在线观看 | 精品自窥自偷在线看| 亚洲欧美另类中文字幕| 国产在线97| 亚洲第一精品福利| 久久精品一卡日本电影| 午夜福利免费视频| 欧美国产精品不卡在线观看| 久久6免费视频| 亚洲欧州色色免费AV| 欧美人人干| 欧美色视频日本| 国产v精品成人免费视频71pao| a毛片免费在线观看| 国产成人精品视频一区视频二区| 免费看黄片一区二区三区| 国产黑丝一区| 99在线视频免费| 久久亚洲高清国产| 91在线日韩在线播放| 波多野结衣视频网站| 欧美一级99在线观看国产| 久久精品亚洲热综合一区二区| 成人精品视频一区二区在线| 色偷偷综合网| 亚洲欧美综合在线观看| 久久精品中文字幕少妇| 女人18毛片水真多国产| 欧美亚洲欧美区| 日韩一二三区视频精品| 黄色免费在线网址| 亚洲系列无码专区偷窥无码| 综合色区亚洲熟妇在线| 黑人巨大精品欧美一区二区区| 精品乱码久久久久久久| 777国产精品永久免费观看| 日韩精品亚洲精品第一页| 亚洲精品另类| 久久精品国产999大香线焦| 亚洲国产成人精品一二区| 在线精品视频成人网| 国产一区二区三区视频| 福利国产在线| 国产呦精品一区二区三区网站| 国产人碰人摸人爱免费视频| 免费观看男人免费桶女人视频| 国产毛片一区| 日韩av电影一区二区三区四区| 亚洲国产中文精品va在线播放| 成人蜜桃网| 六月婷婷激情综合| 狂欢视频在线观看不卡| 国产偷国产偷在线高清| 精品久久国产综合精麻豆| 视频一本大道香蕉久在线播放| 日韩美一区二区|