【摘要】在當今全球化不斷深入的背景下,世界各國之間的交往愈發頻繁。外宣文本是中國與國際社會進行交流的重要橋梁,其英文翻譯的重要性不言而喻。本文以紐馬克的交際翻譯理論為理論基礎,選取《中國鶴壁城市宣傳片》中的英文宣傳語作為研究對象,深入剖析該宣傳片所運用的翻譯策略、方法與技巧,以期為外宣文本的翻譯工作提供一定的思路和借鑒。此外,通過這些宣傳語,向世界生動呈現鶴壁這座底蘊深厚的小城所蘊含的蓬勃生機與無限活力,彰顯其深厚的文化底蘊與獨特的魅力,促進對外交流與合作。
【關鍵詞】交際翻譯;外宣;四字成語;意譯
【中圖分類號】H315" " " " " " 【文獻標識碼】A" " " " " "【文章編號】2096-8264(2025)27-0105-03
【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2025.27.031
外宣文本作為一種特殊的翻譯文本,在打造城市名片、吸引外資投入等方面發揮著重要的作用。為擴大城市影響力,2023年,鶴壁市政府推出了豐富多樣的宣傳資料,包括官方英文宣傳片。本文從紐馬克翻譯理論的角度出發,結合鶴壁市的官方英文宣傳片,探討交際翻譯在外宣翻譯中的運用,旨在為外宣文本的英譯工作提供一定的參考。
一、交際翻譯理論
英國著名翻譯理論家彼得紐馬克(Peter Newmark) 在其《翻譯研究途徑》中首次提出了交際翻譯的概念。交際翻譯是指以讀者易于接受和理解的方式進行翻譯,從而達到重現原文內容和準確的上下文意義的目的[2]。交際翻譯強調譯文對目的語讀者產生的效果應與原文對源語讀者產生的效果相同,信息的傳遞應符合目的語的語言文化和語用方式,而不是盡量忠實地復制原文的文字[3]。這意味著在交際翻譯中,譯者能夠更自由地對原文進行理解和形式上的調整。其重點在于目的語讀者,為了確保交際的順利進行,幫助讀者消除理解障礙,譯文往往是通俗易懂且簡潔直白的。
二、宣傳片的語言特點
這部9分22秒的宣傳片生動地呈現了鶴壁這座城市的自然美景、豐富的歷史文化和現代發展。從巍巍太行到悠悠淇水,從古代文明到現代科技,鶴壁不僅擁有深厚的文化底蘊,還是創新和高質量發展的典范。活動的核心目標是為鶴壁與各國拓展交流合作搭建新平臺。出彩的語言是該宣傳片的一大特色。該宣傳片的主要語言特征如下:
(一)中國特色文化詞多
該宣傳片原文涉及不少中國特色詞語。例如“巍巍太行”“悠悠淇水”等。這些詞匯揭示了漢語的深厚內涵,彰顯了中國獨特的文化魅力,促進了中國文化對外傳播。然而,對于那些具有中國特色的詞匯,常常找不到與之直接對應的英文詞匯。在對外宣傳工作中,翻譯這些特色詞匯是一大挑戰,對譯者的翻譯能力是一個嚴峻考驗,所以一直受到國內翻譯界的高度重視。
(二)四字成語多
在宣傳片里,語言文化最顯著的特色就是使用了四字成語。這種極具中文特色的表達方式給外宣翻譯工作增添了不小的難度。
四字格的漢語成語,比如宣傳片里出現的“亙古輝映”“脫胎換骨”“風起云涌”等。總體而言,成語有三大優勢:從內容上看,它簡潔明了,能用極少的字表達豐富的內容;從形式上講,它結構整齊,看起來很美觀;從語音角度來說,它讀起來順口,聽起來悅耳。四字格的運用能讓宣傳片增色不少,使觀眾在閱讀時感受到語言的起伏變化和節奏韻律,體會到語音上的和諧與美感。然而,四字格雖然能給觀眾帶來美感,但同時也給譯者帶來了難題,很多時候譯文很難在形式和內容上都做到既忠實于原文,又富有美感。
三、交際翻譯分析
紐馬克的交際翻譯理論是翻譯研究領域的重要理論之一。交際翻譯注重譯文的表達形式和讀者反應,要求譯者在翻譯過程中充分考慮目標語文化和讀者需求,使譯文在目標語文化中能夠實現與原文相似的交際功能。本文通過分析詞匯層面和句法層面,探討如何運用紐馬克的交際翻譯理論進行翻譯實踐。
(一)詞匯層面
“巍巍”用來形容高大雄偉的樣子,強調山的高聳入云、氣勢磅礴。在“悠悠淇水”中,“悠悠”主要形容淇水的水流綿長、悠遠。在宣傳片中,將“巍巍太行”譯為“Lofty Taihang Mountain”,“悠悠淇水”譯為“long flowing Qi River”,這種意譯譯法能夠讓讀者直觀地感受到太行山的高大和淇水的悠長,使譯文能夠起到交際作用,使讀者能夠快速建立起對這兩個地理元素的基本印象。
“亙古輝映”原指自然景觀的視覺美感,翻譯中用“interconnection”一詞也體現了山與水之間緊密的聯系,原文中的“往哲先賢”翻譯為“sages and philosophers”,“隱居修為圣地”翻譯為“a mecca”。雖然“mecca”(麥加)原指伊斯蘭教的圣地,但在這里被引申為“圣地”的意思,是一種意譯,能夠很好地傳達“圣地”的概念,同時增加了譯文的文化內涵和表現力。
(二)語句層面
例1.
原文:
這里在7000年前,打開鶴壁文明的古老記憶,商衛故都史延續500多年,這里是中華民族姓氏的重要發源地,林、衛、殷、石、康等五十多個常見姓氏從這里開啟傳承。
譯文:
Seven thousand years ago,the ancient memory of the Hebi civilization was initiated here,and the one-time capital of Shang and Wei continued for more than 500 years.Here is the important place of origin of the Chinese nation’s surname;more than fifty common surnames like Lin,Wei,Yin,Shi,Kang,etc.,were initiated and passed down from here.
原文中的“打開古老記憶”是一種較為抽象的表達,直譯可能會讓英語讀者感到困惑。翻譯中用“was initiated”來表達“開啟”的意思,更符合英語的表達習慣,同時保留了“古老記憶”的意象,使句子更加通順自然。同時用“were initiated and passed down”來表達“開啟傳承”的意思。這種翻譯方式既保留了原文的具體信息,又使句子結構更加完整,符合英語的表達習慣。這種意譯方式能夠更好地與目標語言讀者的思維習慣接軌,增強譯文的交際功能。
例2.
原文:
這里是中國詩歌的源頭,淇河被譽為“中國詩河”。
譯文:
Hebi is the source of Chinese poetry,Qi River is named“The River of Chinese Poetry.”
譯文采用了歸化策略以及意譯法,將“中國詩歌的源頭”譯為“source of Chinese poetry”,使目標讀者能夠快速理解淇河在中國文化中的重要地位,并且既保留了原文的文化內涵,又能讓國際觀眾理解這個詞所要表達的意義。這種翻譯方式符合目標語接受者的習慣,從而實現了交際的目的。
例3.
原文:
鶴壁產業加速轉型,高端化,綠色化,智能化,融合化方向,動能十足。傳統產業改造“脫胎換骨”,新興產業培育“風起云涌”。
譯文:
Hebi accelerates its industrial transformation,There is full momentum in the directions of high-end,
green,intelligent,and integrated industries.
The traditional industries are being transformed to reborn,and the emerging industries are nurtured to surge.
將“高端化”翻譯為“high-end”,“綠色化”翻譯為“green”,“智能化”翻譯為“intelligent”,“融合化”翻譯為“integrated”,“動能十足”翻譯為“full momentum”。直譯“脫胎換骨”和“風起云涌”可能會讓英語讀者感到困惑,而“reborn”和“surge”能夠更好地傳達這些概念。將“傳統產業改造‘脫胎換骨’”翻譯為“The traditional industries are being transformed to reborn”,“新興產業培育‘風起云涌’”翻譯為“the emerging industries are nurtured to surge”。這種翻譯方式對原文進行了適當的調整,使其更符合英語的表達習慣。這種翻譯方式對原文進行了適當的調整,使其更符合英語的表達習慣。
例4.
原文:
全面推行投資項目審批“容缺辦理”“多評合一”模式……
譯文:
To comprehensively implement the“tolerance for lack of procedures”and “centralized multi-step evaluation for one”investment project approval model...
在翻譯“容缺辦理”時,譯者采用了“tolerance for lack of procedures”這一表達,能夠使目標語讀者更好地理解這一概念。同時,“多評合一”被譯為“centralized multi-step evaluation for one”,這兩句譯文準確傳達了原文中關于投資項目審批新模式的信息,使目標語讀者能夠了解到這種模式的核心特點和優勢。這種翻譯方式有助于實現交際翻譯中原文與譯文在信息傳遞效果上的對等。此外,“容缺辦理”“多評合一”這一宣傳語的英譯十分出色,寥寥數詞,意思傳達得十分傳神,體現了鶴壁市政府與企業各司其職,工作高效。其形式上也是兩個小分句,與漢語中的四字格詞語形式相似,很好地發揮了呼喚型文本的功能,達到了交際翻譯的效果。
例5.
原文:
鶴壁創新氛圍濃厚,這里千方百計擴大開放,強力推進引資、引才、引智,形成千帆競發、百舸爭流的創業創新熱潮。
譯文:
Hebi has a strong atmosphere of innovation,every effort is being made to open up and to attract investment,talents,and wisdom,entrepreneurship boom and innovation boom are flouring in this city.
譯文將“創新氛圍濃厚”譯為“a strong atmosphere of innovation”,這種譯法符合英語表達習慣,能夠使目標語讀者更好地理解鶴壁市的創新環境。同時,“千帆競發、百舸爭流”被譯為“entrepreneurship boom and innovation boom are flouring”,這種譯法既保留了原文的意境,又符合英語文化背景下的表達方式。譯文準確傳達了原文中關于鶴壁市創新氛圍和創業創新熱潮的信息,使目標語讀者能夠了解到鶴壁市在創新方面所采取的措施和取得的成效。這種翻譯方式有助于實現原文與譯文在信息傳遞效果上的對等。
例6.
原文:
淳樸堅毅的淇風古韻,氤氳出鶴壁獨具魅力的文化風情。
譯文:
The simplicity and fortitude of the ancient rhyme and characteristic of Qi nourish the unique charm of cultural customs in Hebi.
原文中的“淇風古韻”指的是鶴壁地區以淇河文化為代表的古老文化底蘊。淇河作為鶴壁的母親河,其文化內涵深厚,與《詩經》有著密切聯系。譯文中將“淇風古韻”譯為“the ancient rhyme and characteristic of Qi”,既保留了“淇”(Qi)的音譯,又通過“rhyme”(韻律)和“characteristic”(特征)傳達了其文化內涵,生動貼切,簡潔易懂,讓觀眾能迅速把握該詞內涵,達到了理想的交際效果。
四、結論
翻譯外宣文本的宗旨在于進一步優化我國在國際舞臺上的形象,加強與世界各國的交流互動,并提升我國的國際影響力。鑒于此,譯文應以目標受眾為核心,充分考慮其閱讀和接受習慣。從紐馬克交際翻譯理論的視角來看,《中國鶴壁城市宣傳片》英譯過程中,對于外宣文本中具有中國特色的詞匯以及成語等,譯者通常宜采用歸化策略,結合意譯方法,并靈活運用增譯、減譯、正說反譯等技巧,靈活運用翻譯策略,成功地將鶴壁的淇河文化傳遞給目標語讀者,實現了譯文的交際功能。這種翻譯方式不僅保留了原文的核心信息,還增強了譯文的可讀性和吸引力,有助于促進跨文化交流。
參考文獻:
[1]趙友斌.旅游翻譯[M].北京:外語教學與研究出版社,2018.
[2]原虹.論語義翻譯和交際翻譯[J].中國科技翻譯,
2003,16(2):1-2.
[3]NEWMARK P.Approaches to Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001:39.
[4]孫悅.紐馬克翻譯理論下城市外宣文本的英譯研究——以南京申辦世界文學之都宣傳片為例[J].今古文創,2021,(38):102-104.
[5]卡特福德.翻譯的語言學理論[M].穆雷譯.北京:北京教育出版社,1991:32-110.
[6]劉宓慶.新編當代翻譯理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005.