臣聞治亂安危之機(jī),在乎審所用心①。蓋受命之王,務(wù)在創(chuàng)業(yè)垂統(tǒng),傳之無(wú)窮;繼體之君,心存于承宣先王之德,而褒大其功。昔者成王之嗣位,思述文、武之道以養(yǎng)其心②,休烈盛美,皆歸之二后而不敢專其名,是以上天歆享,鬼神佑焉。其《詩(shī)》曰:“念我皇祖,陟降庭止③。”言成王常思祖考之業(yè),而鬼神佑助其治也。
【注釋】
① 審:慎重。
② 文、武:周文王和周武王。
③ 念我皇祖,陟降庭止:出自《詩(shī)經(jīng)·周頌·閔予小子》。我,原文作“茲”。皇祖,偉大的祖父。指文王。陟降,上下,即提升和降級(jí)。
【譯文】
我聽(tīng)說(shuō)治亂安危的關(guān)鍵,在于人君是不是慎重用心。接受天命的君主,重任在于開(kāi)創(chuàng)大業(yè),世代承傳,無(wú)窮無(wú)盡;而繼任的君王,心思要放在繼承和發(fā)揚(yáng)祖先的仁德而且擴(kuò)大其功業(yè)上。過(guò)去,周成王繼承王位后,追思祖父周文王、父親周武王事業(yè)成功之道,用來(lái)培養(yǎng)自己的心性,把美好的聲譽(yù)和事業(yè)成功的榮耀,都?xì)w功于祖父和父親兩位先王,而自己不敢居功自傲,因此,上天很高興地享受他的祭祀供品,連鬼神都來(lái)保佑他。《詩(shī)經(jīng)》寫道:“想念我的祖父周文王,他上上下下直道而行。”講的是成王常常思念祖父和父親奠定的基業(yè),而鬼神佑助成王來(lái)治理國(guó)家。
陛下圣德天覆,子愛(ài)海內(nèi)。然陰陽(yáng)未和,奸邪未禁者。殆議論者未丕揚(yáng)先帝之盛功,爭(zhēng)言制度不可用也,務(wù)變更之。所更或不可行,而復(fù)復(fù)之,是以群下更相是非,吏民無(wú)所信。臣竊恨國(guó)家釋樂(lè)成之業(yè),而虛為此紛紛也。愿陛下詳覽統(tǒng)業(yè)之事,留神于遵制揚(yáng)功,以定群下之心。《大雅》曰:“無(wú)念爾祖,聿修厥德①。”孔子著之《孝經(jīng)》首章,蓋至德之本也②。以上言遵守舊章,不宜紛更。
【注釋】
① 無(wú)念爾祖,聿(yù)修厥德:出自《詩(shī)經(jīng)·大雅·文王》。聿,用在句首的助詞。厥德,即其德。厥,其。
② 至德:最高的道德。
【譯文】
陛下圣明仁德,像天一樣覆蓋大地,像愛(ài)護(hù)自己兒女一樣愛(ài)護(hù)百姓。可是陰陽(yáng)沒(méi)有得到調(diào)和,奸詐邪惡也沒(méi)有得以禁止。這或許是由于做臣子的未能發(fā)揚(yáng)光大先帝的盛大功業(yè),反而爭(zhēng)先恐后地抨擊過(guò)去的法令規(guī)章不可用,并且堅(jiān)持要加以改變。然而許多制度改變了以后無(wú)法執(zhí)行,只好再恢復(fù)原狀,結(jié)果造成在下任職的人發(fā)生是非糾紛,官吏和百姓無(wú)所遵從。臣私下深感遺憾的是,國(guó)家放棄了人心所樂(lè)的業(yè)已成功的事業(yè),而徒勞無(wú)功地去做那些紛亂的事情。但愿陛下仔細(xì)回顧一下世代相傳的事業(yè),留意遵守先帝的法規(guī)制度,弘揚(yáng)先帝奠定的基業(yè),以安定文武群臣的心。《詩(shī)經(jīng)·大雅·文王》講:“牢記祖德不能忘,且把品德來(lái)修養(yǎng)。”孔子把這種教導(dǎo)寫在《孝經(jīng)》的首章,因?yàn)檫@是達(dá)到最高道德的根本途徑。以上講遵守舊的典章制度,不宜變亂更易。
傳曰:“審好惡,理情性,而王道畢矣。”能盡其性,然后能盡人物之性;能盡人物之性,可以贊天地之化①。治性之道,必審己之所有余,而強(qiáng)其所不足②。蓋聰明疏通者,戒于大察;寡聞少見(jiàn)者,戒于雍蔽;勇猛剛強(qiáng)者,戒于大暴;仁愛(ài)溫良者,戒于無(wú)斷;湛靜安舒者,戒于后時(shí);廣心浩大者,戒于遺忘。必審己之所當(dāng)戒,而齊之以義,然后中和之化應(yīng),而巧偽之徒不敢比周而望進(jìn)。唯陛下戒,所以崇圣德。以上言治性當(dāng)戒其所不足。
【注釋】
① “能盡其性”幾句:出自《中庸》。
② 強(qiáng)(qiǎnɡ):勉力。
【譯文】
傳說(shuō):“仔細(xì)審察什么是好、什么是壞,修養(yǎng)自己的思想品性,王道也就達(dá)到了。”能夠盡力發(fā)揮自己的本性,才能盡知他人和萬(wàn)物的本性;能夠盡知他人和萬(wàn)物的本性,才能夠贊助天地萬(wàn)物的化育。修養(yǎng)本性的方法,就是要知道自己的長(zhǎng)處,彌補(bǔ)自己的缺陷。聰明通達(dá)的人要警惕苛察,見(jiàn)識(shí)不廣的人要警惕被蒙蔽,勇猛剛強(qiáng)的人要警惕過(guò)于暴烈,仁愛(ài)溫良的人要警惕沒(méi)有決斷,恬淡安靜的人要警惕丟失時(shí)機(jī),胸襟寬廣的人要警惕疏忽大意。必須了解自己所應(yīng)當(dāng)注意糾正的缺點(diǎn),用大義來(lái)彌補(bǔ)不足,這樣才能達(dá)到萬(wàn)事和順的境地,那些偽善的乖巧之徒才無(wú)法拉幫結(jié)派而企望進(jìn)用。請(qǐng)求陛下時(shí)時(shí)警惕,使圣德更為崇高。以上講修養(yǎng)本性應(yīng)當(dāng)警惕自己的不足。
臣又聞室家之道修,則天下之理得,故《詩(shī)》始《國(guó)風(fēng)》,《禮》本《冠》《婚》。始乎《國(guó)風(fēng)》,原情性而明人倫也;本乎《冠》《婚》,正基兆而防未然也。福之興莫不本乎室家,道之衰莫不始乎梱內(nèi)①。故圣王必慎妃后之際,別嫡長(zhǎng)之位,禮之于內(nèi)也,卑不隃尊②,新不先故,所以統(tǒng)人情而理陰氣也。其尊嫡而卑庶也,嫡子冠乎阼③,禮之用醴,眾子不得與列,所以貴正體而明嫌疑也。非虛加其禮文而已,乃中心與之殊異,故禮探其情而見(jiàn)之外也。圣人動(dòng)靜游燕所親,物得其序,得其序則海內(nèi)自修,百姓從化。如當(dāng)親者疏,當(dāng)尊者卑,則佞巧之奸,因時(shí)而動(dòng),以亂國(guó)家。故圣人慎防其端,禁于未然,不以私恩害公義④。陛下圣德純備,莫不修正,則天下無(wú)為而治。《詩(shī)》云:“于以四方,克定厥家⑤。”傳曰:“正家而天下定矣⑥。”以上言正家當(dāng)別嫡庶。
【注釋】
① 梱(kǔn):門限。
② 隃(yú):通“逾”,逾越,超過(guò)。
③ 阼(zuò):大堂東面的臺(tái)階,主人迎接賓客的地方。天子、諸侯朝覲、祭祀也從東面的臺(tái)階上下,以示尊貴。
④ 私恩:私人的恩惠。公義:公正的義理。
⑤ 于以四方,克定厥家:出自《詩(shī)經(jīng)·周頌·桓》。以,通“有”。克,能。
⑥ 正家而天下定矣:出自《周易·家人卦》彖傳。
【譯文】
臣又聽(tīng)說(shuō),如果家庭祥和,天下自然就治理得好,所以《詩(shī)經(jīng)》從《國(guó)風(fēng)》開(kāi)始,《禮記》以《冠義》《婚義》作為根本。從《國(guó)風(fēng)》開(kāi)始,是追溯本性的根本而明白人倫關(guān)系;以《冠義》《婚義》作為根本,是奠定好基礎(chǔ)而防患于未然。幸福美滿的根本在于家庭,道德衰落淪喪的關(guān)鍵也在家門之內(nèi)。所以圣明的君王必須處理好妃嬪與皇后之間的關(guān)系,注意區(qū)別嫡子與庶子的不同地位,把禮儀規(guī)范納入自己家庭內(nèi),地位低下的人不能超過(guò)地位尊貴的人,新來(lái)的人不能高于原來(lái)的人,這樣才合乎人情,理順陰氣。嫡子地位尊貴,庶子地位低下,嫡子成年時(shí),舉行冠禮,要在東面臺(tái)階上隆重舉行,使用甘甜美酒祝賀,其余的兒子不能用這種儀式,目的在于顯示嫡子的尊貴,使其立于無(wú)可爭(zhēng)議的地位。這不僅僅是表面的禮節(jié)儀式,而是內(nèi)心對(duì)待嫡子與其他兒子有截然不同之處,所以用正規(guī)禮儀,把真情實(shí)感顯露在外。圣人的一舉一動(dòng),凡所親近的人和物都要有一定次序;有一定次序,天下百姓就會(huì)進(jìn)行自我修養(yǎng),順從教化。如果該當(dāng)親近的人反而疏遠(yuǎn)了,該當(dāng)尊貴的人反而低賤了,那么一些乖戾邪惡之輩就會(huì)乘機(jī)而起,擾亂國(guó)家。所以圣人須謹(jǐn)慎小心,防止出現(xiàn)壞的開(kāi)端,在禍亂未起之前加以禁止,絕不能因私人的恩惠傷害公正的義理。陛下圣德純正完備,沒(méi)有不遵循正道的,那么天下自然無(wú)為而治了。正如《詩(shī)經(jīng)》所說(shuō):“于是擁有四方,能安定我們家。”又如《易傳》所說(shuō):“家庭端正和睦,天下就會(huì)安定。”以上講使家庭關(guān)系正常有序應(yīng)當(dāng)區(qū)別嫡庶。
(節(jié)選自“中華經(jīng)典名著全本全注全譯叢書(shū)”《經(jīng)史百家雜鈔》)