999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

目的論指導下的美劇字幕翻譯實踐策略

2025-09-26 00:00:00許慧萍
三角洲 2025年25期

在全球化發(fā)展背景下,各國之間的藝術文化傳播交流變得日益頻繁,越來越多的美劇被我國本土觀眾所熟悉。優(yōu)秀的字幕翻譯不僅能夠提升美劇文化傳播質量,贏得更多觀眾的認可和支持,還可以為相關傳播部門帶來可觀的市場利潤。本文將進一步對目的論指導下的美劇字幕翻譯展開分析與探討,旨在提出具體翻譯實踐策略,以供參考。

美劇字幕的翻譯特點

一、綜合性

在美劇本土傳播過程中,市場觀眾欣賞劇集內容主要涵蓋了畫面、人物對話以及字幕等,觀眾只有將語言和非語言信息有機結合在一起,才能夠全面欣賞影視劇藝術,切身體驗感受到該項藝術的綜合魅力。字幕在美劇中并不是獨立存在的,其會根據(jù)畫面與聲音的變化而產(chǎn)生相對應的翻譯內容改變,是原劇集視聽信息結合后附加的部分,能夠方便本土觀眾快速準確了解劇中不同人物相互交流對話的信息內容,從而更好地理解劇中的故事情節(jié)發(fā)展情況。

二、瞬時性

美劇字幕翻譯還有著瞬時性的特點,它在屏幕上是一閃而過的文字,美劇傳播本身的特點決定了字幕翻譯語言的瞬時性。在美劇畫面播放過程中,人物角色的對話旁白都是按照故事情節(jié)發(fā)展需要而轉瞬即逝的。

三、通俗性

由于美劇字幕翻譯具有瞬時性的特點,因此翻譯人員要注意字幕翻譯表達語言的通俗化,確保觀眾能夠輕松掌握了解劇情內容。美劇字幕翻譯不能像那些優(yōu)秀文學作品內容翻譯一樣,過于講究措辭、追求藝術文化性,在短時間瀏覽觀看下,觀眾并不具備足夠的時間去探究理解字幕內容的深層含義。通常情況下,美劇翻譯人員要注意避免在字幕翻譯中使用可讀性差的方言和俚語,而要更多采用直白官方的話語,以便提高觀眾的閱讀理解程度。

目的論指導下的美劇字幕翻譯實踐策略

一、通俗翻譯策略

在影視作品跨文化傳播工作中,翻譯人員不能只是將這些影視作品簡單理解成講故事,而是要借助該載體進行準確高效傳播特色文化信息,促使當?shù)赜^眾能夠輕松理解并接受該種藝術文化。現(xiàn)如今,越來越多的美劇作品進入我國本土市場,也吸引到大量的影視劇愛好者,為了能夠促進美劇文化更好地傳播發(fā)展,翻譯人員需要思考如何將美劇中大量重要信息“本土化”,即按照我國本土觀眾的普遍思維方式,以一種通俗易懂的方式完美呈現(xiàn)出來。美劇字幕翻譯人員要在目的論指導下,真實完整還原體現(xiàn)美劇原作品內容的含義,科學運用現(xiàn)代流行語、習語等詞匯展開美劇字幕翻譯,以此拉近與觀眾的距離,更加契合他們的思維方式與語言使用習慣。比如,在經(jīng)典美劇作品《生活大爆炸》的字幕翻譯工作中,當翻譯人員在翻譯到劇中“Howard:Yes,she's pushy,and yes,he's whipped”字幕內容時,翻譯人員將其漢譯為“對,她是霸王花,他是妻管嚴”。該對話場景出現(xiàn)在劇中Howard 和 Raj 慫恿 Leonard 和 Penny 隨他們一起去當?shù)氐囊沟晖鏄罚欢?Leonard 和 Penny保持了一致的答復,反對去夜店玩。隨后,Howard說出了那句話,翻譯人員通過運用中文體系中的指代詞“霸王花”“妻管嚴”,表達了劇中 Penny這名女性的強勢,以及Leonard這名男性懦弱的含義。而這兩個流行詞匯的使用也更加形象地體現(xiàn)了Howard對這對夫妻的挖苦之意。

二、減譯策略

美劇翻譯字幕有著瞬時性的特點,熒幕中出現(xiàn)的字幕內容往往都是一閃即逝的,為了確保每個觀眾在欣賞美劇場景畫面的同時能夠輕松理解獲取字幕的重要信息,翻譯人員需要科學采用減譯策略,對原文進行優(yōu)化簡略翻譯,省去那些不必要的句子成分,將字幕詞匯字數(shù)控制在最佳范圍內。減譯策略在美劇字幕翻譯中的實踐應用,翻譯人員需要有效遵循連貫性的翻譯原則,避免字幕翻譯內容影響到觀眾對原文的正確理解,促使本土觀眾能夠輕松瀏覽了解字幕信息。比如,翻譯人員在翻譯到經(jīng)典美劇作品《哥譚》第二季的第六集內容時,劇中企鵝人為了能夠成功從蓋勒文手中救出自己的母親,他選擇安排手下馬羅尼到對方隊伍中潛伏做臥底,為了避免蓋勒文對馬羅尼產(chǎn)生絲毫懷疑之心,他甚至砍斷了自己手下的一只手。當潛伏做臥底的馬羅尼假裝向蓋勒文發(fā)出救助信息時,他這樣說“I got nobody else to turn to”,如果按照原文采用直譯的方式,那么呈現(xiàn)出來的中文字幕內容應該是“我沒有其他人可以求助了”。而人人字幕組的翻譯人員并沒有直接采用該種翻譯方式,為了方便觀眾的輕松瀏覽,接收關鍵信息,他們通過采用減譯法將其合理翻譯為“我走投無路了”,基于該種翻譯策略不僅有效縮減了字幕信息內容,同時還可以充分表達出劇中該場景下說話人的絕望心情,能夠更好地引發(fā)觀眾的情感共鳴。又比如,在《哥譚》第二季第六集這樣一個場景中,主人公戈登為了能夠找尋到那個燒死他伙伴的殺人犯,他即便是知道自己會違反警察執(zhí)法條例,也選擇動手打了一名嫌疑犯,當他旁邊的警員伙伴提醒他這樣做會受到上級處罰時,戈登這樣說道:“I'll conduct myself as I see fit.”如果正常翻譯呈現(xiàn)出來的字幕內容應該是“我將按照我認為合適的方式行事”。而人人字幕組的翻譯人員則是同樣選擇采用減譯策略,將其優(yōu)化翻譯為“我自有分寸”,這樣大大減少了該句話的字幕翻譯字數(shù),同時能夠傳達出與原文保持一致的信息含義。主人公戈登作為此次出警行動的最高指揮人員,對其他警員這樣簡單有力的回答也能夠充分烘托出主人公戈登在團隊中的領導身份地位。

三、靈活翻譯策略

在目的論指導下,翻譯人員要正確認識到美劇字幕翻譯最為重要的目的就是幫助觀眾準確理解劇情發(fā)展。美劇字幕翻譯工作追求的最高程度是“信、達、雅”,翻譯人員要根據(jù)實際情況優(yōu)化調整翻譯策略,最終以最佳的方式表達呈現(xiàn)出來,促使字幕翻譯內容能夠符合原文語法的規(guī)范。當翻譯人員在對美劇字幕句子中的動詞展開翻譯時,要認識到不同英文動詞往往有著多層含義,翻譯人員要展開反復推敲工作。比如,在翻譯到“I'll get the car”字幕內容時,如果翻譯人員采用直譯方式,就會錯誤地將其翻譯成“我去拿車”,試想生活中一輛普通的小轎車都有好幾噸,僅憑人力怎么可能拿得動。因此,翻譯人員需要對該動詞進行思考翻譯,將其正確翻譯為“我去把車開過來”。針對美劇不同對話場景中一些很口語化的詞“and”“so”等,翻譯人員需要結合劇情發(fā)展情況靈活翻譯,無須按照字典里的釋義展開翻譯,這樣會容易給觀眾帶來誤解,弄得云里霧里。又比如,在翻譯到美劇《生活大爆炸》中兩個主人公的對話:“Sheldon:Because he’s not like us,Penny,we’redreamers. Penny:Yeah,I need to start cracking the window when I leave you in the car.”針對該對話字幕內容,翻譯人員是這樣翻譯的:“S:因為他不像我倆,Penny,我們是夢想家。P:是是,下次再把你留在車里得留個縫,免得你腦子缺氧了。”在這段場景對話翻譯中,翻譯人員靈活采用了增譯方式,能夠充分表達出Penny對 Sheldon的不滿。該場景中的Penny正在對男友 Leonard不理解自己辭職而感到無比郁悶,而Sheldon并不怎么會說安慰人的話,更是惹得Penny氣不打一處來。

四、意譯策略

在美劇字幕翻譯過程中,翻譯人員不能只是單一采用直譯方式,這樣無法保證充分還原原文的含義,幫助觀眾更好地理解原劇的深層內涵。因此,翻譯人員需要科學采用意譯的方式展開美劇字幕翻譯工作。比如,在對經(jīng)典美劇《權力的游戲》字幕內容“No need to seize the last word.I'll assume it was something clever.”進行翻譯時,翻譯人員將其翻譯為:“沒必要強辯到底。不外是些花言巧語。”翻譯人員在翻譯該字幕內容時,要了解到該段話是劇中Sansa對 Lord Belish 說的一句話,這里Lord Belish一直在憑借自己的花言巧語去欺騙Sansa,而此時的Sansa不再是那個容易被他人欺騙的小姑娘。于是她對Lord Belish說道:別再浪費你那些口舌了。又比如,在翻譯到“It's no good being Lord of the Riverlands if you can't celebrate with your family.I've gathered every Frey who means a damn thing.So I can tell you my plans for this great house.Proper wine for proper heroes!”字幕內容時,翻譯人員將其翻譯為:“如果不能和家人在一起慶祝,身為河間地的領主有什么意義?我召集了佛雷家族的每一個有點出息的人,我可以告訴你們我對這個偉大家族的安排。美酒配英雄。”該段字幕內容出現(xiàn)的場景為劇中二丫假扮河間地領主瓦德佛雷(Walder Frey),宴請老瓦德家族的人。該段開場白中“proper wine for proper heroes”,從表面意思看就是合適的酒給合適的英雄喝,如果翻譯人員盲目選擇應用直譯方式,就會容易導致翻譯出來的字幕內容過于直白生硬,無法給觀眾傳遞出任何語言藝術美感。因此,翻譯人員選擇采用了意譯方式,合理運用了我國傳統(tǒng)俗語中的“美酒配英雄”去替代該句話的含義,這樣不僅能夠更好地貼合目的語觀眾的語言表達習慣,還可以提升翻譯字幕的語言藝術表達美感,加深觀眾的記憶。

五、統(tǒng)一表述翻譯策略

目的論指導下的美劇字幕翻譯實踐工作還可以通過科學采用統(tǒng)一表述翻譯策略,這樣能夠確保字幕翻譯內容與原文保持高度統(tǒng)一,避免觀眾在美劇觀看過程中出現(xiàn)誤解的情況。在美劇《生活大爆炸》字幕翻譯過程中,翻譯人員要正確了解到該部美劇人物日常對話中會出現(xiàn)大量的專業(yè)學科術語,這些專業(yè)術語雖然看似與劇中輕松搞笑的影視風格不搭調,但是這些詞匯的出現(xiàn)往往會給劇情發(fā)展帶來更多笑料,也能夠幫助主創(chuàng)團隊成功塑造出生動有趣的人物形象,全面提升該部美劇的喜劇藝術效果。在這些字幕專業(yè)詞匯翻譯中,翻譯人員合理采用了統(tǒng)一表述翻譯策略。比如,在這段字幕翻譯中:“Leonard:Are misfiring neurons in your hippocampus preventing the conversion from short-term to long-term memory?”翻譯人員將其直譯為:“你大腦海馬區(qū)里壞掉的神經(jīng)元阻礙了短期記憶到長期記憶的轉換嗎?”在派對典禮上,Leonard遇到了Penny的前男友,在這之前Leonard遭受到Penny前男友的無情羞辱,并且他的體格要明顯弱于對方。因此,Leonard決定憑借自己的聰明智慧去羞辱對方,因而在上面對話旁白中采用了一些專業(yè)科學術語,搞得Penny那個五大三粗、頭腦簡單的前男友云里霧里、不知所措,讓觀看該場景畫面內容觀眾爆笑不止。

綜上所述,在目的論指導下的美劇字幕翻譯實踐工作,翻譯人員除了要明確翻譯目的,還需要結合實際情況與受眾情況,合理采用不同的翻譯策略。一方面要確保自己翻譯的字幕內容能夠準確完整表達出原文含義,提升觀眾的瀏覽理解程度;另一方面則需要注意翻譯內容貼合目的語觀眾的用語習慣,避免因為文化差異而帶來不必要的誤解。

作者簡介:

許慧萍,1990年生,女,漢族,江蘇張家港人,碩士,講師,研究方向:英語翻譯、大學英語教學研究。作者單位:南京傳媒學院大學外語部。

主站蜘蛛池模板: 国产在线高清一级毛片| 国内精品手机在线观看视频| 亚洲精品第五页| 国产色婷婷| 久久久久亚洲AV成人网站软件| 国产美女主播一级成人毛片| 国产最爽的乱婬视频国语对白| 五月综合色婷婷| 巨熟乳波霸若妻中文观看免费 | 欧美日韩在线亚洲国产人| 国产99免费视频| 久久女人网| 国产在线精品99一区不卡| 91青草视频| 久久青草视频| 在线观看国产精品第一区免费| 99这里只有精品在线| 欧美日韩在线国产| 亚洲永久色| 18禁不卡免费网站| 无码中文字幕精品推荐| 黄色三级网站免费| 色综合手机在线| 国产内射一区亚洲| 亚洲综合专区| 四虎影视国产精品| 丁香婷婷综合激情| 91精品专区国产盗摄| 又黄又爽视频好爽视频| 2021国产乱人伦在线播放| 日韩无码真实干出血视频| 黄网站欧美内射| 波多野结衣久久精品| 国内精品一区二区在线观看 | 日本a级免费| AV色爱天堂网| 免费观看国产小粉嫩喷水| 国产成人精品18| 精品人妻无码区在线视频| 无码区日韩专区免费系列 | 日韩人妻少妇一区二区| 99ri精品视频在线观看播放| 久久久精品国产SM调教网站| 成人福利一区二区视频在线| 亚洲天堂网2014| 四虎永久在线视频| 国产精品欧美日本韩免费一区二区三区不卡| 亚洲综合极品香蕉久久网| 色网在线视频| 国产真实自在自线免费精品| 麻豆AV网站免费进入| 久久动漫精品| 日韩在线播放中文字幕| 一级爱做片免费观看久久| 色爽网免费视频| 热99re99首页精品亚洲五月天| 国产午夜福利片在线观看 | 亚洲欧洲日产国产无码AV| 老司机午夜精品视频你懂的| 亚洲中文字幕国产av| 成年片色大黄全免费网站久久| 97狠狠操| 午夜免费视频网站| 99视频精品全国免费品| 久草青青在线视频| 天天色综网| 99久久精品美女高潮喷水| 无码一区二区波多野结衣播放搜索| 中文字幕日韩视频欧美一区| 激情综合婷婷丁香五月尤物| 婷婷午夜天| 欧美一区二区三区香蕉视| 国产一区二区三区视频| 国产成人无码播放| 亚洲AV成人一区二区三区AV| 亚洲AV人人澡人人双人| 国产微拍一区二区三区四区| 久久香蕉国产线看观看亚洲片| 99热这里只有精品国产99| 久久国产av麻豆| 国产人成在线观看| 精品亚洲麻豆1区2区3区|