999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

文化差異背景下韓國(guó)食品中文翻譯分析

2025-09-30 00:00:00褚玉薇
文化創(chuàng)新比較研究 2025年24期

中圖分類(lèi)號(hào):H315.9;TS971;TS20 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):2096-4110(2025)08(c)-0146-05

Analysis of Korean Food Translation under the Background of Cultural Difference

CHU Yuwei

(GeelyUniversityofChina,ChengduSichuan,641423,China)

Abstract:Fodtranslationisnotmerelyalinguisticconversionprocessbutalsoinvolvestheefectivetransmisionofcultural conotations.AsKoreanfoodenterstheChinesespeakingworld,thediscrepanciesintranslatednamesduetoculturaldierences havebecomeincreasinglyevidentinflavorexpresionculturalrepresetationndlanguageacceptance,potentiallectingcon sumerunderstandingandbrandrecognition.Foodnamesoftencarryregionalcharacteristicsandemotionalsymbols,servingotonly asproductidentifiersbutalsoascariersofculturaldissemination.Ignoingtheculturalcontextduringtranslationcanweakenits communicativepower.Toenhancethelocalaceptaneandculturalafinityoftraslatednames,translatorsshouldrespetteoiginal meaning whilefocusingonsmanticadaptation,culturalcompensaion,andexpresionoptization,balancinglingustclgicwith culturalimageryhisaticlecombinesthecharacteriticsofKoreanfoodcultureandlanguageexpresionmethodsaalyngtypical casestoexplore translationstrategiesandlanguagemigrationpaths,ming toprovidepracticalideasandmethodsfortraslatingK rean food names into Chinese.

Key Words: Cultural diference; Korean food; Translation strategy; Food translation; Cultural load word; Strategy

隨著韓流文化在全球范圍的傳播,韓國(guó)食品逐步進(jìn)人中文消費(fèi)市場(chǎng),其名稱作為文化認(rèn)知的重要入口,在文化傳播中發(fā)揮著關(guān)鍵作用。然而,受文化背景差異影響,食品名稱在翻譯過(guò)程中易出現(xiàn)理解偏差,不僅影響消費(fèi)者的接受度,也削弱了產(chǎn)品本身的文化吸引力。尤其在跨文化交流日益頻繁的背景下,食品已不僅是物質(zhì)消費(fèi)的對(duì)象,更是文化信息的載體。探討韓國(guó)食品翻譯中的語(yǔ)言表達(dá)與文化傳達(dá)問(wèn)題,有助于推動(dòng)語(yǔ)言本地化表達(dá)與文化內(nèi)涵的有效傳遞,為提升跨文化傳播質(zhì)量與促進(jìn)文化理解提供理論支撐與實(shí)踐路徑。

1文化差異背景概況

文化差異是指不同國(guó)家或民族在歷史、語(yǔ)言、宗教、價(jià)值觀、風(fēng)俗習(xí)慣等方面長(zhǎng)期積淀形成的認(rèn)知模式與行為方式。在語(yǔ)言翻譯中,文化差異常成為跨文化傳播的重要障礙,尤其在食品名稱、飲食理念和審美偏好等方面表現(xiàn)得尤為突出。韓國(guó)食品的文化語(yǔ)境深受儒家禮儀、地域習(xí)俗與現(xiàn)代流行文化等三重因素影響,其命名方式常融入情感表達(dá)與象征意義,如“思念\"“養(yǎng)生”“補(bǔ)氣\"等詞匯的運(yùn)用,生動(dòng)體現(xiàn)了飲食功能與文化寓意的有效結(jié)合。而在中文語(yǔ)境中,食品命名更強(qiáng)調(diào)實(shí)用性、簡(jiǎn)潔性及商業(yè)傳播效率,傾向于突出食材本身或使用效果。在韓國(guó)食品進(jìn)入中文市場(chǎng)的過(guò)程中,若忽視兩種文化在語(yǔ)言理解方式和命名邏輯上的差異,易導(dǎo)致信息模糊或誤讀,進(jìn)而影響產(chǎn)品傳播與消費(fèi)者接受度。因此,深人理解并合理應(yīng)對(duì)文化差異,是實(shí)現(xiàn)食品翻譯準(zhǔn)確傳達(dá)意義與促進(jìn)文化交流的重要基礎(chǔ)。

2韓國(guó)食品文化屬性與語(yǔ)言表現(xiàn)特征

2.1韓國(guó)飲食文化屬性

韓國(guó)飲食文化建立在農(nóng)耕文明基礎(chǔ)之上,長(zhǎng)期以來(lái)與自然環(huán)境、四時(shí)節(jié)令、民俗信仰相互交融,形成了獨(dú)特而穩(wěn)定的文化體系。飲食不僅承擔(dān)著基本的生理功能,還承載著倫理規(guī)范、宗教觀念與群體記憶等社會(huì)意義,是韓國(guó)人日常生活中不可或缺的精神食糧。餐桌禮儀中,長(zhǎng)幼有序、主客分明,體現(xiàn)出對(duì)社會(huì)等級(jí)和人際關(guān)系的重視。“共食\"理念深入人心,不僅營(yíng)造出家庭溫情氛圍,更反映出群體價(jià)值優(yōu)先于個(gè)人的集體主義特征。在節(jié)慶場(chǎng)合,如秋夕等節(jié)日,傳統(tǒng)食品如年糕湯、松餅等不僅因其口感廣受喜愛(ài),更因其蘊(yùn)含著“辭舊迎新\"或“家族團(tuán)圓\"的寓意而被世代傳承。在現(xiàn)代都市文化和全球化趨勢(shì)影響下,韓國(guó)食品正向便捷化、品牌化、視覺(jué)化方向發(fā)展,但傳統(tǒng)內(nèi)核仍未褪色,反而以更具表現(xiàn)力的方式融入現(xiàn)代消費(fèi)場(chǎng)景,使“吃\"成為一種文化再現(xiàn)與身份展示的手段。可見(jiàn),韓國(guó)食品文化既具有深厚歷史根基,又具備持續(xù)演化的開(kāi)放性與適應(yīng)性,為翻譯實(shí)踐提供了豐富的文化參照與語(yǔ)義構(gòu)建空間。

2.2韓國(guó)食品命名的語(yǔ)言表現(xiàn)方式

韓國(guó)食品命名具有高度凝練的文化特性,語(yǔ)言表達(dá)方式不僅追求語(yǔ)義清晰,更強(qiáng)調(diào)感性傳達(dá)與文化聯(lián)想的多重功能。在詞匯選擇上,命名者常使用溫和、治愈系詞根,如“”(濃郁)、“吾”(甜美)“”(健康的)等,形象地表達(dá)食物的味道特征與情感功能。同時(shí),通過(guò)擬聲擬態(tài)詞,如“弩\"(筋道的)或“三三\"(入口即化的)增強(qiáng)語(yǔ)言的趣味性和感官喚起力。這類(lèi)命名方式強(qiáng)化了消費(fèi)者對(duì)食品的情緒聯(lián)結(jié),使其不僅是消費(fèi)對(duì)象,更是“味覺(jué)記憶\"與“生活情境\"的再現(xiàn)。在語(yǔ)法結(jié)構(gòu)上,多采用合成詞或具象化名詞短語(yǔ),突出食品與情境之間的情感關(guān)聯(lián)。如\"葉”媽媽的手藝)或“”(回憶的便當(dāng)),賦予食品人情味與文化意涵。這些語(yǔ)言元素在本土語(yǔ)境中具有高度的可識(shí)別性和共鳴性,然而在翻譯過(guò)程中,如未考慮文化等效原則,往往易出現(xiàn)語(yǔ)義直譯卻失去文化感染力的困境。因此,深入理解韓國(guó)食品命名的語(yǔ)言邏輯與文化背景,是提升翻譯質(zhì)量、實(shí)現(xiàn)情境等效的關(guān)鍵前提。

3文化差異引發(fā)的翻譯表達(dá)差異與處理分析3.1直譯易使語(yǔ)境失真,削弱文化傳播效果

在韓國(guó)食品翻譯中,直譯現(xiàn)象較為普遍,尤其是將韓語(yǔ)食品名稱中包含的文化典故、民俗背景、象征意象等,機(jī)械地轉(zhuǎn)化為漢語(yǔ)字面意義[4。韓國(guó)食品命名往往融合了地域特征、歷史淵源或家庭溫情,直譯過(guò)程中缺乏文化轉(zhuǎn)換策略,會(huì)使文本在語(yǔ)境中顯得孤立甚至產(chǎn)生誤解。翻譯者若忽略文化語(yǔ)境,就難以喚起讀者對(duì)食品背后文化情境的共鳴,影響品牌形象塑造和市場(chǎng)傳播效果。

翻譯:慶尚道風(fēng)味豬肉湯飯

該翻譯采用了逐詞直譯的方式,將“”(慶尚道風(fēng)味)、“\"(豬)、“皆\"(湯飯)依次對(duì)譯。雖然語(yǔ)義準(zhǔn)確,但整句話缺乏語(yǔ)感與吸引力,也沒(méi)有傳遞出該菜品在韓國(guó)地方飲食文化中的地位和特色。在韓國(guó),“兮皆\"不僅是慶尚道的代表性小吃,更是戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期韓民緊密相關(guān)的飲食記憶。中文讀者在\"豬肉湯飯\"的表達(dá)中難以獲得這一文化信息,翻譯的文化溫度被削弱。

3.2誤譯引發(fā)文化錯(cuò)位,削弱品牌形象傳遞

在韓國(guó)食品傳播中,品牌名稱往往融合文化象征、情感指向與審美趣味,而中文譯文若未能準(zhǔn)確傳遞這些文化內(nèi)涵,極易引發(fā)文化錯(cuò)位問(wèn)題5。這類(lèi)誤譯通常發(fā)生在情感型詞匯、比喻結(jié)構(gòu)或文化象征詞的處理上。翻譯者若僅從語(yǔ)言角度理解詞義,而忽略其背后的民族心理、集體記憶或文化期待,可能會(huì)使原有的品牌語(yǔ)境和情感氛圍遭到破壞,影響目標(biāo)受眾對(duì)產(chǎn)品文化特征的理解與接受。此外,在跨文化市場(chǎng)中,品牌命名承載著視覺(jué)、聲音與語(yǔ)義三重認(rèn)知意象,翻譯失準(zhǔn)不僅會(huì)使產(chǎn)品顯得陌生,甚至可能引發(fā)語(yǔ)用誤解或文化拒斥,最終削弱傳播效果。

例2:01翻譯:巧克力松樹(shù)

這是一款廣為流傳的韓國(guó)兒童零食,產(chǎn)品造型為蘑菇狀巧克力餅干,名稱“舍OI\"(巧克力松蘑)源于“\"(巧克力)與“舍O|\"(松蘑)的結(jié)合,意在傳遞可愛(ài)、童趣與自然的想象。然而中文譯名“巧克力松樹(shù)\"不僅在造型上不準(zhǔn)確,還誤導(dǎo)了消費(fèi)者對(duì)產(chǎn)品外形和品類(lèi)的判斷。松樹(shù)通常為堅(jiān)硬、嚴(yán)肅、靜態(tài)的形象,與兒童零食的輕盈感與趣味性產(chǎn)生錯(cuò)位。更重要的是,松樹(shù)在中文語(yǔ)境中常用于節(jié)氣、文學(xué)或民族象征,缺乏食物聯(lián)想,易造成文化解讀上的隔閡。

3.3隱喻缺失削弱意象表達(dá),降低傳播感染效果

在韓國(guó)食品品牌命名中,隱喻手法被廣泛應(yīng)用,以增強(qiáng)產(chǎn)品的文化聯(lián)想和情感滲透力。通過(guò)借助生活經(jīng)驗(yàn)、人物形象或情境象征,品牌構(gòu)建出一種超越實(shí)物層面的消費(fèi)想象,進(jìn)而激發(fā)消費(fèi)者的情感共鳴。然而,在跨語(yǔ)言傳播過(guò)程中,如果譯者未能識(shí)別并有效轉(zhuǎn)化這些隱喻,常常會(huì)導(dǎo)致譯文過(guò)于直白、缺乏深意,進(jìn)而損傷品牌原有的感染力與文化溫度。隱喻缺失不僅削弱了文本的多義性和想象空間,也容易讓譯文顯得平淡、功能化,難以激發(fā)消費(fèi)者的文化參與興趣與品牌理解度。這種文化信息的弱化,在快節(jié)奏營(yíng)銷(xiāo)環(huán)境中顯得尤為致命,因其直接影響品牌的記憶點(diǎn)與傳播張力。

例3:

翻譯:雪花芝士球

該名稱以“(雪花)\"作為修飾詞,構(gòu)建出冬日浪漫、美味柔軟的意象,與“丕(芝士球)\"的形狀和口感高度契合。“\"不僅描述了食品外觀上白色的奶酪粉,也喚起消費(fèi)者關(guān)于冬季溫暖甜品的文化聯(lián)想。然而,中文翻譯“雪花芝士球\"雖語(yǔ)義通順,卻失去了韓語(yǔ)中“\"所承載的視覺(jué)隱喻與情感背景。在漢語(yǔ)語(yǔ)境中,“雪花\"更多用于酒類(lèi)產(chǎn)品或特定節(jié)日?qǐng)鼍埃狈εc甜點(diǎn)的固定聯(lián)想,造成品牌形象的文化偏離。

3.4字面翻譯壓縮感知空間,限制文化延展

在韓國(guó)食品名稱中,常包含對(duì)文化場(chǎng)景、生活經(jīng)驗(yàn)或情感想象的延展性表達(dá)。這些名稱通過(guò)語(yǔ)言形象化的方式,構(gòu)建出超越味覺(jué)層面的聯(lián)想空間,使消費(fèi)者在接收產(chǎn)品信息的同時(shí),也能感知到背后的文化溫度與社會(huì)語(yǔ)義。然而在翻譯過(guò)程中,部分譯文為求字面準(zhǔn)確,采用機(jī)械直譯策略,忽視了語(yǔ)言背后隱含的文化空間與心理意向。這種翻譯方式雖實(shí)現(xiàn)了語(yǔ)義轉(zhuǎn)換,卻壓縮了原詞的文化彈性,使產(chǎn)品形象扁平化,影響了食品文化的傳播縱深與文化內(nèi)涵的延展空間。

翻譯:媽媽手藝大醬湯

表面看,這一譯文在結(jié)構(gòu)與詞義上較為忠實(shí),保留了“媽媽”“手藝”“大醬湯\"等關(guān)鍵詞,但從文化傳播的視角來(lái)看,卻未能充分傳達(dá)韓語(yǔ)原句中的文化延展語(yǔ)境。“葉侖\"(媽媽的手藝)在韓國(guó)飲食語(yǔ)境中不僅是一種味道,更是家庭記憶、童年體驗(yàn)和母愛(ài)象征的綜合體。這類(lèi)表達(dá)所激活的感知維度,遠(yuǎn)超食材本身,屬于典型的文化象征性用法。而直譯為“媽媽手藝\"后,其情感厚度被削減,無(wú)法喚起中文讀者對(duì)于“家的味道”或“母親形象\"的聯(lián)想,僅停留在技藝層面,缺乏感染力與文化牽引力。

4文化差異背景下韓國(guó)食品翻譯策略

4.1強(qiáng)化文化標(biāo)識(shí),提升專屬詞匯識(shí)別

韓國(guó)食品在中文市場(chǎng)傳播中,常涉及大量具有地域性、歷史性與民族性的專屬詞匯,如地名、宗族稱謂、傳統(tǒng)工藝等8。這些詞語(yǔ)不僅承載著品牌的文化根基,也影響消費(fèi)者對(duì)產(chǎn)品價(jià)值的認(rèn)知。一旦在翻譯中被忽視或簡(jiǎn)化,容易造成文化信息的缺失與商品特色的弱化。針對(duì)這類(lèi)詞匯,應(yīng)強(qiáng)化“文化標(biāo)注\"策略,即通過(guò)音譯保留原稱、直譯,輔以解釋或結(jié)合文化約定俗成表達(dá),最大限度地傳遞原語(yǔ)文化的身份指向與象征意義,從而提升食品的市場(chǎng)辨識(shí)度與跨文化交流效果。

翻譯:百年傳承,宗家泡菜

句中“\"是韓國(guó)傳統(tǒng)宗族制度下“宗家\"的稱謂,意味著長(zhǎng)子一脈正統(tǒng)傳承,是傳統(tǒng)與正宗的象征。若譯為“家族泡菜\"或“傳統(tǒng)泡菜”,雖內(nèi)容尚存,卻抹去了“宗家\"獨(dú)有的社會(huì)文化分量,難以精準(zhǔn)傳達(dá)品牌的正統(tǒng)價(jià)值與工藝傳承。“宗家泡菜\"的譯法融合音譯與文化意譯,保留了專屬名詞“宗家”的原生語(yǔ)感,同時(shí)與自標(biāo)語(yǔ)言已有的“泡菜”詞匯結(jié)合,兼顧可讀性與文化指涉。該詞已在中韓交流中廣泛使用,具有較強(qiáng)的市場(chǎng)接受度。通過(guò)文化標(biāo)注,這類(lèi)翻譯既實(shí)現(xiàn)了信息完整性,也構(gòu)建起品牌的文化深度,便于消費(fèi)者識(shí)別并產(chǎn)生信任。

4.2優(yōu)化語(yǔ)義調(diào)整,修復(fù)品牌文化錯(cuò)位

語(yǔ)義調(diào)整在食品翻譯中扮演著橋梁角色,特別是在涉及文化差異顯著的詞匯、表達(dá)或營(yíng)銷(xiāo)口號(hào)時(shí)尤為關(guān)鍵。由于韓語(yǔ)廣告語(yǔ)習(xí)慣使用高度凝練的表達(dá)方式和富有文化意味的語(yǔ)境依托,若照搬直譯,極易造成語(yǔ)義誤讀、審美落差甚至品牌定位偏差。因此,譯者在翻譯過(guò)程中,應(yīng)對(duì)原句的文化內(nèi)涵、情感指向與目標(biāo)市場(chǎng)的接受心理進(jìn)行雙重考量,適當(dāng)優(yōu)化語(yǔ)義結(jié)構(gòu),實(shí)現(xiàn)語(yǔ)義層級(jí)的“等效遷移”。這種調(diào)整不僅是語(yǔ)言操作技巧的體現(xiàn),更是一種跨文化溝通能力的展現(xiàn)。

翻譯:一口滿滿幸福,年糕雪糕

原句中的“”直譯為“一口塞滿的幸福”,雖直觀卻略顯生硬,不符合中文的審美習(xí)慣。若完全按字面轉(zhuǎn)譯,不僅失去語(yǔ)言韻律,還可能引發(fā)歧義(如誤讀為“食量大\")同時(shí),“\"作為韓式年糕,帶有強(qiáng)烈的黏性與象征團(tuán)圓的文化意象,也需要被合理轉(zhuǎn)換,以貼合中文讀者的認(rèn)知。在譯文中,將“\"調(diào)整為“一口滿滿幸福”,使語(yǔ)言更符合中文的表達(dá)習(xí)慣,同時(shí)保持了情緒濃度與口感滿足感的雙重傳達(dá)。“年糕雪糕\"保留了產(chǎn)品核心特色“嗎”,同時(shí)使用已有認(rèn)知的“年糕”一詞增強(qiáng)親和力,實(shí)現(xiàn)品牌文化的有效傳達(dá)。語(yǔ)義調(diào)整在此不僅避免了語(yǔ)言歧義,更通過(guò)節(jié)奏和語(yǔ)感的優(yōu)化增強(qiáng)了廣告效果。在韓國(guó)食品品牌進(jìn)入中文市場(chǎng)的過(guò)程中,常見(jiàn)如“”(極致美味終極代表)“』”(滿口爆香,回味無(wú)窮)等表達(dá),均需在語(yǔ)義上進(jìn)行創(chuàng)造性轉(zhuǎn)化,以保留夸張修辭和口感描繪的原意,又使譯文自然親切、富有傳播力。

4.3保留意象隱喻,增強(qiáng)情境感染效應(yīng)

在食品廣告翻譯中,意象隱喻是一種有效傳遞情感和文化價(jià)值的語(yǔ)言手段,具有很強(qiáng)的形象性和感染力[0]。面對(duì)含有隱喻成分的表達(dá),譯者應(yīng)以“保留原意象、強(qiáng)化目標(biāo)語(yǔ)共鳴”為原則,注重還原其象征意義與審美內(nèi)涵。通過(guò)比擬、擬人等修辭在譯文中重建語(yǔ)境,不僅可以增強(qiáng)語(yǔ)言表現(xiàn)力,還能在讀者心中激發(fā)與產(chǎn)品相關(guān)的感性認(rèn)知,使廣告語(yǔ)達(dá)到情感營(yíng)銷(xiāo)的目的。

翻譯:裝滿陽(yáng)光的一杯橘子汁,喚醒你的一天

此句中“ 號(hào)”(裝滿陽(yáng)光的)是一種極具視覺(jué)意象的隱喻,既傳達(dá)了橘子汁色澤鮮亮、富含營(yíng)養(yǎng)的特點(diǎn),又構(gòu)建了積極、溫暖的飲用場(chǎng)景。翻譯時(shí)若能保留“陽(yáng)光\"這一核心意象,并采用“喚醒你的一天\"這樣富有動(dòng)作感與情緒喚起力的表達(dá),便可在中文語(yǔ)境中自然傳達(dá)其情感溫度,強(qiáng)化消費(fèi)者對(duì)品牌的情感投射。若將其簡(jiǎn)化為“清爽的橘子汁”,則雖符合語(yǔ)義,卻缺乏文化意象和感染力。譯者需對(duì)意象隱喻所依附的文化背景具備基本理解,并在語(yǔ)言組織中以通俗、生動(dòng)的方式呈現(xiàn)。特別是自然物象或生活類(lèi)隱喻,更應(yīng)在翻譯中適當(dāng)延展其聯(lián)想路徑,使廣告內(nèi)容不僅傳達(dá)產(chǎn)品特點(diǎn),更能在心理層面引發(fā)期待與向往。

4.4重構(gòu)敘述邏輯,拓展文化聯(lián)想空間

韓國(guó)食品廣告常采用“先情感、后產(chǎn)品\"的敘述邏輯,即通過(guò)情感鋪墊營(yíng)造氛圍,再引出產(chǎn)品特點(diǎn)[這種邏輯在韓語(yǔ)文化語(yǔ)境中頗具說(shuō)服力,但在漢語(yǔ)中則可能因節(jié)奏滯后或情感鋪設(shè)不明而削弱傳播效果。因此,在翻譯過(guò)程中,譯者需對(duì)原文敘述結(jié)構(gòu)進(jìn)行文化適配,重新排序句式結(jié)構(gòu)與邏輯順序,在保持原意基礎(chǔ)上優(yōu)化信息呈現(xiàn)方式。通過(guò)將關(guān)鍵賣(mài)點(diǎn)或意象前置、邏輯串聯(lián)強(qiáng)化,譯文更易激發(fā)自標(biāo)文化語(yǔ)境中的接受和理解,增強(qiáng)廣告語(yǔ)言的表現(xiàn)力與傳播效率。

翻譯:精心腌制的醬菜,像奶奶手藝那樣令人 懷念

該句原文采用先抒情后介紹產(chǎn)品的結(jié)構(gòu),即先喚起“コ”(令人懷念的奶奶手藝)這一情感記憶,再說(shuō)明“”(精心腌制的醬菜)。這種表達(dá)在韓語(yǔ)中情感充沛,但若照搬入漢語(yǔ),可能出現(xiàn)“情感先行、商品信息延遲”所導(dǎo)致的表達(dá)重心模糊。因此,在翻譯中采用“精心腌制的醬菜,像奶奶手藝那樣令人懷念\"的結(jié)構(gòu),將產(chǎn)品主位提前,使句子信息重心更明確,同時(shí)保留情感意象,增強(qiáng)文化親切感。漢語(yǔ)受眾在接收信息時(shí),往往偏好“先說(shuō)清楚是什么,再說(shuō)為什么好”,因此在翻譯中要適當(dāng)調(diào)整句序,有助于形成更符合目標(biāo)文化接受習(xí)慣的傳播邏輯。同時(shí),在句式轉(zhuǎn)換中,譯者應(yīng)注意避免削弱情感濃度,可通過(guò)設(shè)定類(lèi)比或情境句式延續(xù)原文溫情基調(diào),兼顧商品特點(diǎn)與情境營(yíng)造。

5 結(jié)束語(yǔ)

在全球語(yǔ)境日益融合的今天,韓國(guó)食品翻譯不僅關(guān)涉語(yǔ)言的準(zhǔn)確轉(zhuǎn)換,更關(guān)系文化身份的傳達(dá)與消費(fèi)者情感的共鳴。真正有效的翻譯應(yīng)建立在對(duì)源語(yǔ)言文化邏輯、表達(dá)習(xí)慣及受眾心理的深刻把握之上,通過(guò)多維度的策略協(xié)同,將語(yǔ)言遷移轉(zhuǎn)化為文化橋梁,增強(qiáng)品牌文化在跨文化傳播中的吸引力。翻譯者不應(yīng)止步于語(yǔ)言層面的對(duì)照,而應(yīng)主動(dòng)介人文化意涵的建構(gòu),推動(dòng)跨文化交流的深度融合。唯有在文化理解、審美感知與傳播策略三者互動(dòng)中,食品類(lèi)品牌才能在國(guó)際市場(chǎng)中實(shí)現(xiàn)真正的傳播落地與價(jià)值延展。

參考文獻(xiàn)

[1]劉洋.中韓飲食文化差異的多維度對(duì)比研究:基于烹飪理念、時(shí)空編碼與用餐禮儀的分析[J]文化創(chuàng)新比較研究,2025,9(9):155-158,168.

[2]黃麗婷.中韓送禮文化差異對(duì)比研究[J].今古文創(chuàng),2025(9):131-133.

[3]叢小利.國(guó)際貿(mào)易中的食品類(lèi)文本翻譯與傳播[J].食品與機(jī)械,2025,41(1):258.

[4]孫媛媛.新媒體環(huán)境下韓國(guó)傳統(tǒng)飲食文化的保護(hù)與傳承[J]中外文化交流,2025(1):38-40.

[5]蔡紅玉.食品類(lèi)文本翻譯中文化元素探究[J].食品與機(jī)械,2024,40(10) :252.

[6]任婕.中韓飲食文化對(duì)比及歷史緣由研究[J]中國(guó)食品工業(yè),2024(3):41-43.

[7]李娟.生態(tài)翻譯學(xué)視域下韓國(guó)飲食文化翻譯研究[J].食品與機(jī)械,2023,39(2):249-250.

[8]馬萍慧.韓國(guó)商品名稱詞匯特點(diǎn)分析:以食品類(lèi)等商品為中心[J].食品界,2020(10):106-107.

[9]王博.文化差異視角下的食品韓語(yǔ)翻譯研究[J].肉類(lèi)研究,2020,34(7):103.

[10]陶陽(yáng)陽(yáng).中韓在飲食文化上的對(duì)比與其歷史緣由[J].大眾標(biāo)準(zhǔn)化,2020(2):107-108.

[11]馮馨悅,金善姬.中韓飲食文化對(duì)比研究[J].傳媒論壇,2020,3(11):149,151.

主站蜘蛛池模板: 自慰网址在线观看| 国产伦精品一区二区三区视频优播| 亚洲日韩精品无码专区97| 色哟哟精品无码网站在线播放视频| 免费一级毛片在线观看| 91免费观看视频| 亚洲欧美一区在线| 国产欧美视频在线| 亚洲成人一区二区三区| 中文字幕人妻无码系列第三区| 日日摸夜夜爽无码| 一本色道久久88| 欧美精品在线视频观看| 美女啪啪无遮挡| 亚洲国产综合精品一区| 在线免费看黄的网站| 无码免费试看| 中文字幕在线不卡视频| 国产综合网站| 黑色丝袜高跟国产在线91| 欧美日韩v| 午夜色综合| 久久永久免费人妻精品| 国产久草视频| 国产第三区| 免费一级毛片在线播放傲雪网| 国产精品污视频| 久久综合婷婷| 看你懂的巨臀中文字幕一区二区| 欧美在线精品怡红院| 2019年国产精品自拍不卡| 露脸真实国语乱在线观看| 亚洲第一香蕉视频| 国产簧片免费在线播放| 日韩毛片视频| 一本一本大道香蕉久在线播放| 无码电影在线观看| 久久99热这里只有精品免费看| 国产精品亚洲综合久久小说| 久久久久青草线综合超碰| 婷婷六月综合| 真人高潮娇喘嗯啊在线观看| 日韩成人免费网站| 日韩区欧美国产区在线观看| 手机精品福利在线观看| 999国内精品视频免费| 波多野结衣视频一区二区| 亚洲—日韩aV在线| 一级毛片免费高清视频| 久久美女精品国产精品亚洲| 国产精品永久免费嫩草研究院| 最新国产你懂的在线网址| 67194亚洲无码| 日韩人妻精品一区| 国产精品99久久久| 性色生活片在线观看| 91在线国内在线播放老师| 国产成人你懂的在线观看| 亚洲av无码久久无遮挡| 色综合热无码热国产| 国产精品视频猛进猛出| 思思99思思久久最新精品| 国产精品专区第1页| 狠狠综合久久| 亚洲日韩高清在线亚洲专区| 视频一本大道香蕉久在线播放| 亚洲免费福利视频| 国产精品嫩草影院av| 不卡无码网| 国产区在线观看视频| 91久久国产综合精品女同我| 国产精品久久久久久久久久久久| 国产麻豆另类AV| 中文字幕一区二区人妻电影| 亚洲另类国产欧美一区二区| 亚洲αv毛片| 思思热精品在线8| 国产一区二区精品福利| 午夜福利亚洲精品| 亚洲国产日韩在线成人蜜芽| 亚洲成人一区二区| 国产免费观看av大片的网站|