中圖分類號:H315.9文獻標(biāo)識碼:A
文章編號:2096-4110(2025)08(c)-0011-07
International Dissemination of Chinese Culture from the Perspective of Ecological Translation Theory
—Taking Black Myth:Wukongas an Example
CHEN Jiaqi, CHEN Xiaofeng, WANG Feiyu, MAO Jinfei, LIU Xinyu, YANG Xuanqi (NortheasternUniversityatQinhuangdao,Qinhuangdao Hebei,O66OO4,China)
Abstract: Withthecontiuousdvelopmentofdigitaltechnologyintodayseraofdigitalintellgence,electronicgamshavealways been popular.Inrecentyears,domesticgames haveemergedandarenotonlywidelypopulardomesticaly,but alsoplyanincreasinglyimportantroleintheinterationaldiseminationof Chineseculture,andhavebecomanimportant windowforshowcasing Chineseculturetotheoutside world.Asthefirst3Agamein China,thedomesticgameBlack Myth: Wukong hassoldover28millon copies globallonthe Steam platformas of December 31,2O24.The proportion of overseas players has increased to nearly 30% . This figuredemonstratestegaesglobalapalandifuence,asellasissuesfulcuuraldisseinationtoeutsidldIts influenceonglobal playersshouldnotbeunderestimated.TheEnglishversionisalsoanimportantmediumforspreadingChinese culture.ThisarticlestartsfromtheperspectiveofctranslatologythoryandplsthreedimensioaltransforationthorytoanalyzethetranslationstrategyoftheEnglishversionofBlachMyth:Wukong,inordertoexplainepositiveroleoftranslationinthe international dissemination of Chinese culture driven by domestic electronic games.
Key Words:Ecological translation theory; Three-dimensional transformation;International dissemination of Chinese culture;Black Myth:Wukong;Game translation;Chinese-English translation
新時代賦能下,電子游戲在文化傳播領(lǐng)域中的作用大有可觀,逐漸成為文化生活中一個新的中心34放眼國內(nèi),首款國產(chǎn)3A游戲《黑神話:悟空》一經(jīng)發(fā)售便享譽全球,更是2024全球買斷制游戲銷量第一。作為一款立足于中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的數(shù)字游戲,其對中華文化的傳播作用已是不容小覷,透過游戲本質(zhì)的娛樂屬性,可將其視為新時代傳播中華文化的重要方式。《黑神話:悟空》能做到在國外引發(fā)巨大反響,與其獨到的英語翻譯策略密切相關(guān)。在目標(biāo)語言與原語言的選擇與交融過程中,英語譯制版充分體現(xiàn)了譯者對中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的深刻理解及對當(dāng)下青年語言習(xí)慣的精準(zhǔn)把握,契合了當(dāng)代翻譯研究文本實踐應(yīng)形成動態(tài)同步機制、社會語言學(xué)范式當(dāng)歷時性演變的思想2。由此可見,對這一游戲英譯本翻譯策略的研究,將為我們在新形勢下有效傳播中華文化,提升中華文化的國際影響力和軟實力具有一定的參考價值。
《黑神話:悟空》是一款以中國古典名著《西游記》為藍本創(chuàng)作的動作角色扮演類游戲,該游戲在2024年8月20日由中國制作公司“游戲科學(xué)”(GameScience)自主研發(fā)與發(fā)行。它作為國內(nèi)首款3A游戲,在2024年TGA(TheGameAwards)頒獎典禮上獲得了“最佳動作游戲獎\"和“玩家之聲獎\"兩項榮譽。
游戲跳脫了傳統(tǒng)《西游記》“取經(jīng)救世\"框架,轉(zhuǎn)而以“天命人\"(由玩家扮演)視角探索被遺忘的真相。主角并非齊天大圣本尊,而是一個繼承悟空身份重走取經(jīng)路的“后來者”,暗合佛教“輪回”與道教“因果\"思想[4]。故事中充斥著對“成佛是否等于圓滿\"“反抗命運是否徒勞\"的哲學(xué)思辨,呼應(yīng)了原著中對自由與秩序的探討,潛移默化中將中華哲學(xué)思想傳播給玩家。而將以上這些中華優(yōu)秀思想傳達給玩家的,正是體現(xiàn)了生態(tài)翻譯理論語言維、文化維、交際維三維度適應(yīng)性轉(zhuǎn)換的英譯本。與此同時,借由數(shù)字技術(shù)整合的多媒介語言,讓原語生態(tài)環(huán)境適應(yīng)性地移植入譯語生態(tài)環(huán)境。
1文獻綜述
近年來,隨著中華文化“走出去\"戰(zhàn)略的深入推進,數(shù)字游戲作為新興的文化傳播媒介,逐漸成為學(xué)術(shù)界關(guān)注的焦點。關(guān)于《黑神話:悟空》的研究,主要集中在期刊論文中,涵蓋了傳播學(xué)、文化研究、游戲設(shè)計等多個學(xué)科領(lǐng)域。國外研究較為稀缺,現(xiàn)有國內(nèi)文獻成果相對豐富。總體來說,國內(nèi)學(xué)者對《黑神話:悟空》的文化傳播、技術(shù)賦能等方面已開展了深人探討,但生態(tài)翻譯理論視角下的漢英翻譯研究仍相對匱乏,特別是將生態(tài)翻譯理論與游戲本地化相結(jié)合的研究,目前尚處于起步階段。
現(xiàn)有研究主要關(guān)注跨媒介敘事與文化傳播、文化傳承與創(chuàng)新、跨文化傳播與國際影響力、數(shù)字技術(shù)與藝術(shù)表現(xiàn)四大方面。何成洲、劉珍珍以跨媒介敘事與文化傳播為視角,聚焦于《黑神話:悟空》如何通過融合文學(xué)、電影、游戲等多種媒介,重構(gòu)經(jīng)典敘事并實現(xiàn)文化創(chuàng)新。李俊欣、高欽鵬及李培鑫以文化傳承與創(chuàng)新為視角,關(guān)注游戲如何將中華傳統(tǒng)文化(如《西游記》、神話元素)與現(xiàn)代游戲設(shè)計相結(jié)合,實現(xiàn)文化的創(chuàng)新性表達。王強春及曹書樂、石閔龍、何威以跨文化傳播與國際影響力為視角,探討了游戲在國際市場的傳播策略。王超越、呂拉昌及張燕、王昱茗[在數(shù)字技術(shù)與藝術(shù)表現(xiàn)視域下探討了如何通過技術(shù)與藝術(shù)的結(jié)合提升游戲的沉浸感與文化表達。
然而,現(xiàn)有研究仍存在若干亟待完善的薄弱環(huán)節(jié),主要表現(xiàn)在以下幾個方面。首先,漢英翻譯對《黑神話:悟空》國際推廣意義的研究相對較少,尤其是在生態(tài)翻譯理論框架內(nèi)的探索。其次,現(xiàn)有研究大多基于傳統(tǒng)翻譯理論,側(cè)重于語言層面的對等和轉(zhuǎn)換,忽視了翻譯作為跨文化交際活動的生態(tài)性。具體而言,現(xiàn)有研究未能充分探討翻譯過程中源語文化與目標(biāo)語文化之間的動態(tài)平衡,亦未能深人分析文化信息在不同生態(tài)系統(tǒng)中的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換與有效傳播問題。此外,現(xiàn)有研究對《黑神話:悟空》中蘊含的中華傳統(tǒng)文化元素的翻譯策略缺乏系統(tǒng)性分析,尤其是在全球化語境下的中華文化有效傳播。這些薄弱環(huán)節(jié)為本研究提供了空間,本文將從生態(tài)翻譯理論出發(fā),探討《黑神話:悟空》漢英翻譯中的文化傳播策略,從而促進中華文化的國際傳播,堅定文化自信。
2 生態(tài)翻譯理論概述
20世紀(jì)90年代中期,生態(tài)翻譯學(xué)(Eco-Trans-latology)作為跨學(xué)科研究范式興起,首次系統(tǒng)地將人文科學(xué)與自然科學(xué)的研究方法相融合。隨著全球生態(tài)思潮的興起和現(xiàn)代哲學(xué)思想的轉(zhuǎn)型,生態(tài)翻譯學(xué)逐漸萌芽。21世紀(jì)初,這一理論由清華大學(xué)的胡庚申教授正式提出。胡庚申教授通過運用生態(tài)理性,以特定的“三生\"(文本生命、譯者生存、翻譯生態(tài))為研究對象,揭示了翻譯過程中各相關(guān)因素之間的相互作用和影響,構(gòu)建了一個“翻譯即適應(yīng)與選擇”的生態(tài)范式[1]
生態(tài)翻譯理論的核心概念是“三維\"轉(zhuǎn)換,在翻譯過程中譯者需要在“多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇\"的原則下,在語言維、文化維和交際維這三個維度進行適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換[12]8
語言維關(guān)注語言形式及詞語等層面的適應(yīng)和轉(zhuǎn)換,涉及詞匯、句法、語言風(fēng)格及文體風(fēng)格等方面的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換[13]13。譯者在翻譯過程中,需要了解原語和目標(biāo)語的表達習(xí)慣、語法規(guī)則和句子結(jié)構(gòu),然后對原文的語言形式進行適應(yīng)性選擇和轉(zhuǎn)換,以保證譯文的準(zhǔn)確性和流暢性。
文化維關(guān)注的核心是文化內(nèi)涵的闡釋和文化差異的處理與傳遞[12]12。因為不同文化之間存在顯著的差異,如價值觀念、社會習(xí)俗、宗教信仰、歷史傳統(tǒng)等方面。因此,在翻譯過程中,譯者需要對這些文化差異進行識別和處理,關(guān)注其文化內(nèi)涵的傳遞與闡釋,以避免文化誤解。
交際維強調(diào)在翻譯過程中關(guān)注雙語交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換[1442。譯者需要重新組織語言結(jié)構(gòu),使譯文流暢、地道、易懂,促進交際雙方在譯文中的信息溝通和情感交流,實現(xiàn)原文與譯文之間的有效傳遞及情感移植[13JI,準(zhǔn)確傳達原文的交際目的。
3生態(tài)翻譯理論視域下《黑神話:悟空》的中華文化國際傳播
從生態(tài)翻譯理論的“三維\"轉(zhuǎn)換視角(語言維、文化維、交際維)分析《黑神話:悟空》的英譯本,可以更系統(tǒng)地探討其翻譯策略的得失。下文從這三個維度展開具體分析。
3.1語言維:形式與意義的平衡
語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換是指“譯者在翻譯過程中對語言形式的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,這種語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換是在不同方面、不同層次上進行的\"5],譯者需在保留原語特色和符合目標(biāo)語習(xí)慣之間找到平衡。
3.1.1直譯、意譯與音譯的結(jié)合
例1:人,我保住了;經(jīng),我取到了。
譯文:My master-safe! The scriptures-sound!
例1為孫悟空對峙二郎神的臺詞,此處使用了意譯策略,將英語里一個常用短語\"safeand sound\"(安然無恙)拆分到兩個句子中,使句子簡潔明了,而且在目標(biāo)語中將原語中結(jié)構(gòu)相同、語法一致的對偶結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換為同樣的對偶形式呈現(xiàn),保留了原語中文的表現(xiàn)力和感染力,展現(xiàn)了孫悟空本領(lǐng)高超、桀不馴的形象。這種翻譯策略既能完整傳達原語意思,又能使目標(biāo)語玩家完全理解其中含義,成功實現(xiàn)了游戲的跨文化傳播。
例2:無功不受祿,若是燙手的山芋,不好下口哩
譯文:No work,no reward. If it's a thorny matter, I might not be able to handle it.
將“無功不受祿”翻譯成“Nowork,noreward”,原語成語采用否定并列結(jié)構(gòu)(無無…),譯文用\"No...no...\"復(fù)現(xiàn)其節(jié)奏感與警示性,符合英語諺語常見模式(如“Nopain,nogain\"),實現(xiàn)語言形式的生態(tài)適配。原句強調(diào)付出與回報的因果邏輯,譯文通過簡潔的主謂結(jié)構(gòu)直擊核心,避免冗余解釋(若直譯為“If one does no work,one should not receive re-wards”,會弱化警示力度)。
將\"燙手的山芋”翻譯成“athornymatter”,中文用\"燙手山芋\"比喻棘手問題(觸覺 + 具象食物),英語文化中缺乏對應(yīng)意象,但\"thorny\"(多刺的)通過視覺—觸覺通感隱喻“難處理之事\"(如“athorny is-sue\"),既保留生理不適引發(fā)心理抗拒的隱喻邏輯,又契合目標(biāo)語表達習(xí)慣。“燙手\"隱含“即時疼痛感”,“thorny”則暗示“持續(xù)困擾感”,雖感官維度不同,但均能激發(fā)讀者對“困難性”的共情。同時,在原句中“哩\"為口語尾綴,體現(xiàn)其隨意性。譯文用\"might\"弱化確定性,以“handleit\"替代更正式的“undertake/re-solve”,保留對話的松弛感。中文用“下口\"(動作客體化)暗含被動性,譯文轉(zhuǎn)為\"I..handle\"(主動陳述),既符合英語主語顯化的語法習(xí)慣,又避免直譯“It'shardtotakeabite\"可能引發(fā)的字面歧義(誤以為實際進食)。
正如生態(tài)翻譯學(xué)主張的“語言維適應(yīng)性選擇”,譯者未拘泥于字面對應(yīng)(如將“山芋”直譯為\"hotpotato”,雖文化貼近,但語境不符),而是優(yōu)先維護目標(biāo)語生態(tài)系統(tǒng)的表達自洽性,使譯文既“存活\"于英語語境,又“再生\"出與原句等同的交際價值,以目標(biāo)語人群熟悉的方式形象生動地展現(xiàn)中華文化元素。
3.1.2句式的流暢轉(zhuǎn)換
例3:踏南天,碎凌霄
譯文:Tread on Heaven's Gate, Shatter the Celestial Spires.
“踏南天,碎凌霄\"是一句典型的對仗句,在目標(biāo)語中通過動詞的重構(gòu),既保留了氣勢,又展現(xiàn)了符合目標(biāo)語表達的節(jié)奏感。“南天\"在中國神話中指南天門,是天庭的入口,象征至高無上的權(quán)威,將它譯作“Heaven'sGate”既符合西方對“天堂之門\"的認知,又保留了中國神話的獨特性,避免直譯“SouthernHeaven”可能帶來的文化誤解。“凌霄\"指凌霄寶殿,是天帝的居所,象征至高權(quán)力,將其譯作“CelestialSpires\"(“天界尖塔\"),既能體現(xiàn)“高聳人云\"的視覺意象,又通過“Celestial\"(天界的)強化神話色彩,較直譯為\"Lingxiao\"更易被西方讀者理解。這兩處翻譯都十分精妙地使用了西方的天堂意象,降低了目標(biāo)語觀眾的理解難度,使他們直觀感受到了孫悟空神通廣大、不畏強權(quán)的氣勢和游戲中所蘊含的中華文化中的神話意象。
3.2文化維:意象的移植與重構(gòu)
文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換是指“譯者在翻譯過程中關(guān)注雙語文化內(nèi)涵的傳遞與闡釋”。譯者在翻譯時,要注重原語文化和目的語文化的差異,不能只注重原語形式的翻譯,否則會造成觀眾對原語文化的曲解[。這就要求譯者在保留原語文化特色的同時,通過補償策略幫助目標(biāo)讀者跨越文化鴻溝。下文將分析游戲中對文化負載詞的處理
例4:禍兮福之所倚,福兮禍之所伏。
譯文:Misfortune may be the harbinger of fortune, and fortune may conceal misfortune.
“禍兮福之所倚,福兮禍之所伏\"出自《道德經(jīng)》第五十八章,這是一句對仗諺語,作為道家辯證法的經(jīng)典表達,蘊含著中國古代哲學(xué)對事物矛盾性、轉(zhuǎn)化性、整體性的深刻洞察。在目標(biāo)語中“misfortune\"與\"fortune\"分別表達“禍”與“福”,此句翻譯準(zhǔn)確地傳達了原語意思,但“harbinger\"和“conceal\"詞性并不對應(yīng),缺乏對仗的美感。翻譯可以借鑒StephenMitchell的《道德經(jīng)》英譯本:Bad fortune iswhat goodfortune leans on. Good fortune is what bad fortunehideson[。此譯法則更符合原語的表達習(xí)慣,句式工整又不乏句中巧妙的詞性對等,精準(zhǔn)傳達了中國古代哲學(xué)中的對立統(tǒng)一、矛盾轉(zhuǎn)化的辯證思想。
例5:道士在觀中看眾人練功,自練自悟,竟也習(xí)得了一招摘星換斗,野馬跳澗。
譯文:Through self-studying,he managed to learn afewtechniques,such as\"Meteor-smash\"and \"Stallion-spring\".
Meteor-smash直譯為“流星砸”,是游戲任天堂明星大亂斗(SuperSmashBros)中的招式名稱,該招式的特點為從上至下?lián)舸驅(qū)κ帧Wg者在此處借用了海外玩家熟知的經(jīng)典游戲中的招式名稱來翻譯“摘星換斗”,既完整表現(xiàn)出了該招式的特點,同時也完成了文化維上的轉(zhuǎn)換,使英語玩家能充分理解招式含義。
“野馬跳澗\"采取直譯策略,但stallion意為“種馬、成年公馬”,缺少“野\"的含義;“澗\"即“山間流水的溝”,此處并沒有翻譯出來。該成語在中華傳統(tǒng)文化中是一種風(fēng)水掌訣的使用方法,主要用于奇門和懸空風(fēng)水的飛星和九星排列。如此翻譯雖然在一定程度上削弱了成語的靈動和神秘,但在文化傳真與功能適配間取得了平衡:它舍棄了部分字面含義,但通過再造符合自標(biāo)語認知的意象,確保了中國武術(shù)的“神韻\"得以傳播。對于游戲玩家而言,這種策略比嚴(yán)格的學(xué)術(shù)翻譯更有效,玩家需要的是“一秒看懂招式并爽快釋放”,而非研究道家典故。
例6:時日一久,這些話竟如心魔般,讓他疇躇不決,也一直沒有下定決心從他身邊離去。
譯文:As time went on, these words gnawed at his heart,leavinghimtorn and unableto decidewhether
to leave.
“心魔”與佛教、道教修煉文化緊密相關(guān),而西方文化中的“innerdemons”雖可對應(yīng),但多指心理陰影而非修行障礙。譯句通過“heart\"這一跨文化共鳴符號(心作為情感載體),弱化宗教色彩,強化情感體驗,避免文化沖突。“gnaw(啃噬)\"在英語文學(xué)中常用于描述悔恨、愧疚等心理狀態(tài)(如霍桑的《紅字》中“It was the gnawing insidious tooth of remorse”的“gnaw\"形象表達了丁梅斯代爾所受的悔恨的啃噬式折磨)。譯者將東方“魔\"的抽象概念嫁接至西方熟悉的“身體受侵”隱喻,實現(xiàn)文化生態(tài)的補償性移植,使目標(biāo)語玩家更好地理解和接受此款游戲。
例7:那道士早已踏著祥云遠去,天上飄下一片葉子,香味清遠,葉尖極細極長。
譯文:By the time the Keeper spoke,the Daoist hadalreadyvanished into the distance.Aleaf floated down from the sky,its scent faint yet distinct, its tip extremely slender and long: a bodhi leaf.
菩提葉的形態(tài)特征—一葉尖極細極長,與佛教典籍《大唐西域記》中“菩提樹葉長廣而銳\"的記載精準(zhǔn)呼應(yīng),其作為佛陀悟道圣樹的象征意義,在譯文顯化的“bodhileaf\"表述中得以強化。而道士踏祥云遠去的仙人意象,與菩提葉的佛教符號形成看似矛盾實則交融的文化圖景,恰與《西游記》中菩提祖師“道袍佛心”的形象設(shè)定暗合—這位隱世高人雖以道者形貌示人,卻通曉佛理,其靈臺方寸山道場本就是儒釋道三教合流的隱喻空間。道士消逝時遺留菩提葉的情節(jié),復(fù)現(xiàn)了原著中菩提祖師驅(qū)逐孫悟空后“從此絕跡”的敘事模式,祥云隱遁與圣物飄落的因果鏈,正是東方文學(xué)“以空顯有\(zhòng)"的禪機留白。葉片替代真身顯現(xiàn)的象征手法,更暗合禪宗“一葉知真\"的頓悟邏輯,通過物象的尖銳形態(tài)(極細極長)穿透表象,將宗教哲思具象化為可觸可感的詩意場景。
當(dāng)“道士\"與“菩提葉\"這兩個分屬道教與佛教的文化符號并置時,譯文選擇保留Daoist與bodhileaf的異質(zhì)組合,通過宗教符號的碰撞既符合菩提祖師的道佛合一的宗教歸屬,也再現(xiàn)了東方哲學(xué)特有的交融性。尤為重要的是對“菩提葉\"的顯化處理:原文以“葉尖極細極長\"的形態(tài)暗示其特殊身份,譯文則通過同位語“abodhileaf\"直接點破,這種補償性翻譯既守護了佛教文化基因的完整性,又為目標(biāo)語讀者架設(shè)了理解橋梁,在文化移植與接受效度之間實現(xiàn)了生態(tài)平衡,完成了生態(tài)翻譯理論在此游戲中對中國古代哲學(xué)的精準(zhǔn)演繹。
3.3 交際維:功能與體驗的適配
在進行游戲文本翻譯時,譯者要考慮到游戲的文化背景、目標(biāo)玩家、文化差異,盡量讓目標(biāo)玩家與原語玩家都能得到相同的游戲體驗。
例8:不殺生,仇恨永無止息;不偷盜,強弱如我何異;不邪淫,一切有情皆孽;不妄語,夢幻泡影空虛。
譯文:Thou shalt kill,lest feuds instill;Thou shalt snatch,a fair play in a fair match; Thou shalt lust,before all loves into dust;Thou shalt boast, for prestige and legacy it doth host.
這是游戲中反派“黃眉\"吟誦的“反八誡”,是對佛門八誡的反駁與歪曲[8。臺詞共8句,此處節(jié)選出前4句。Thou和shalt是早期現(xiàn)代英語的表達方式,主要用于16—17世紀(jì)的英語文獻中,Thou是第二人稱單數(shù)主格代詞,相當(dāng)于現(xiàn)代英語的you;shalt是shall的第二人稱單數(shù)現(xiàn)在時形式,表示義務(wù)或未來動作,相當(dāng)于現(xiàn)代英語的shall或will。“Thousha.t...”這一句式借用了《圣經(jīng)》中摩西十誡的句式,用“反八誡\"對應(yīng)“反十誡”,譯者采用基督教文化中具有神圣權(quán)威性的概念對應(yīng)中國神話中的神仙體系。兩者都有著至高無上的宗教地位,表現(xiàn)出黃眉代表的至高無上的神性所帶來的壓迫感;同時使用排比句式,簡單整潔,言簡意賅且具有震慢感;在交際維度上做到了本土化,在以游戲為載體的中華文化國際傳播中,使目標(biāo)語受眾更能感受到中國神話中的神仙的統(tǒng)治者地位。
界面文本和游戲中的對話也呈現(xiàn)了交際維度的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換。界面文本如任務(wù)提示“尋找靈根\"譯為“SeektheSpiritualRoot”,采用簡潔的祈使句,符合英語游戲指令的慣用表達;而游戲?qū)υ捴械馁嫡Z和語氣詞如“俺老孫\"譯為“ThisGreatSage”,用This替代I,還原孫悟空指代自身時的狂妄語氣(類似英語中“Thisking\"的倨傲表達);“GreatSage\"(大圣)直接使用稱號而非音譯“OldSun”,避免滑稽感,這既保留孫悟空的桀性格,又避免過度口語化可能帶來的違和感,讓目標(biāo)語受眾更能直觀地感受到孫悟空這一中國文化ID的魅力。
游戲翻譯中的交際維度也包括真情實感的本土化傳遞,以游戲中的歌曲翻譯為例。游戲第四章的歌曲《勿聽》(ListenNot)中采用意譯的方式,生動表現(xiàn)出豬八戒和紫蛛兒的愛情故事,并且歌詞押韻,朗朗上口。
例9:歌詞節(jié)選
女:云卷(Days warm);
男:云舒(Days hot);
女:風(fēng)清(Days mild);
男:雨驟(Days chill);
合:從立春到立秋(Withyou fromSpring to
rall);
男:在那一刻我愛上你的所有(Thatwaswhen you were all that Icould know)。
這一段歌詞的表意為“無論何時何地,我都愛你”,但在英文里沒有“云卷云舒\"“風(fēng)清雨驟\"之類的四字成語,所以在英文翻譯時使用排比的手法,增強語氣, warm,hot,mild,chill 四個單詞表示不同程度的溫度,對應(yīng)了中文中的不同氣候;“從立春到立秋”指一年四季,“fromSpringtoFall\"也對應(yīng)了“一年四季\"之意。這樣的翻譯再現(xiàn)了中文歌詞中所傳達的柔情和愛意,同時也能讓目標(biāo)語玩家充分理解漢語歌詞和中華傳統(tǒng)文化的魅力。
總之,《黑神話:悟空》的實踐表明,數(shù)字時代的文化傳播需以生態(tài)翻譯理論為框架,協(xié)同語言、文化與技術(shù)維度20,方能在全球化語境下構(gòu)建更具韌性的跨文化對話機制[21]
4結(jié)束語
本研究基于生態(tài)翻譯理論的“三維轉(zhuǎn)換\"模型,系統(tǒng)剖析《黑神話:悟空》英譯本的翻譯策略及其跨文化傳播效能。研究發(fā)現(xiàn):語言維度上,譯者通過句式重構(gòu)(如“踏南天,碎凌霄\"譯為動態(tài)動詞短語)與修辭適配(如成語意譯),在保留源語特色的同時契合目標(biāo)語表達邏輯,使中華文化意象在語言維度得以有效實現(xiàn)國際傳遞;文化維度上,符號顯化(如“菩提葉\"標(biāo)注為“bodhileaf\")與隱喻轉(zhuǎn)換(如“心魔\"轉(zhuǎn)譯為\"gnawedathisheart\")策略,既傳遞東方哲學(xué)內(nèi)核,又弱化文化沖突,使游戲在此維度上更好地承載中華文化的國際傳播;交際維度上,本土化調(diào)整(如《圣經(jīng)》句式嫁接)與玩家導(dǎo)向優(yōu)化(如界面文本簡化),增強了目標(biāo)玩家的沉浸體驗,通過交際維度增強了目標(biāo)語玩家的共情能力和探索中華文化的動力。上述實踐印證了生態(tài)翻譯理論在游戲本地化中的解釋力,即翻譯需在語言、文化、交際三維協(xié)同中實現(xiàn)生態(tài)平衡。然而,研究也揭示出三方面局限:其一,部分文化負載詞(如\"野馬跳澗\"簡化為“Stallion-spring\")因目標(biāo)語文化缺位導(dǎo)致語義損耗;其二,核心術(shù)語譯名標(biāo)準(zhǔn)化不足(如“元神\"存在多重譯法),可能引發(fā)認知斷裂;其三,系統(tǒng)性文化補償機制缺失(如對“八卦\"等概念的注釋匱乏),制約深層文化邏輯的跨語境傳遞。據(jù)此,本文提出優(yōu)化路徑:構(gòu)建術(shù)語數(shù)據(jù)庫與注釋體系以強化譯名規(guī)范;引入動態(tài)本地化測試機制以優(yōu)化交際適配性;探索多模態(tài)翻譯(如視覺符號協(xié)同)以增強文化闡釋立體性。
參考文獻
[1]何成洲,劉珍珍.游戲的跨媒介敘事與文化傳播:《黑神話:悟空》賦能中國文化的全球傳播[J上海交通大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2025,33(1):33-43,106.
[2]馬會娟.英語世界中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)翻譯:現(xiàn)狀與問題[J].中國翻譯,2013,34(1):64-69,126.
[3]《黑神話:悟空》官網(wǎng).《黑神話:悟空》:西游題材·單機·動作·角色扮演類游戲{EB/OL].[2025-05-01].https://heishenhua.com/.
[4]孫金玉,任志鋒.中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的新敘事與新傳播:以游戲《黑神話:悟空》為例[J].青年學(xué)報,2025(1):18-26.
[5]李俊欣,高欽鵬.重走西游:中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化IP在《黑神話:悟空》中的轉(zhuǎn)化與傳播[J]西南交通大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2025,26(1):57-68.
[6]李培鑫.《黑神話:悟空》賦能中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化“兩創(chuàng)\"的邏輯、路徑與啟示:基于文化符號視角[J]統(tǒng)一戰(zhàn)線學(xué)研究,2025,9(1):63-76.
[7]王強春.《黑神話:悟空》跨文化傳播策略與路徑研究[J].學(xué)術(shù)探索,2025(2):127-133.
[8]曹書樂,石閔龍,何威.玩法為器,文化為魂:《黑神話:悟空》的國際傳播與游戲推動文化走出去的創(chuàng)新機制[J].福建師范大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2024(6):119-131,171-172.
[9]王超越,呂拉昌.文化產(chǎn)業(yè)數(shù)字化驅(qū)動與創(chuàng)新路徑:以《黑神話:悟空》為例[J].當(dāng)代經(jīng)濟管理,2025,47(4):54-60.
[10]張燕,王昱茗.技術(shù)變革·藝術(shù)創(chuàng)新·文化出海:論《黑神話:悟空》的創(chuàng)作探索與文化傳播[J].電影文學(xué),2024(24):4-10.
[11]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)的理論創(chuàng)新與國際發(fā)展[J].浙江大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版),2021,51(1):174-186.
[12]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點與理論視角[J].中國翻譯,2011,32(2):5-9,95.
[13]劉勇卿.生態(tài)翻譯學(xué)視角下《貴州綠色經(jīng)濟發(fā)展研究(2001—2015)》(第三章第一至四節(jié))漢英翻譯實踐報告[D].貴陽:貴州財經(jīng)大學(xué),2024.
[14]楊鑫雨.生態(tài)翻譯理論視角下《中國叢報》(節(jié)選)英漢翻譯實踐報告[D].成都:電子科技大學(xué),2024:42.
[15]胡庚申.翻譯生態(tài)適應(yīng)選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004.
[16]朱婧妍.生態(tài)翻譯學(xué)視角下的中國電影“走出去\"字幕翻譯研究:以《老炮兒》為例[J].出版廣角,2017(21):78-80,95.
[17]MITCHELL S.Tao Te Ching:A NewEnglish Version[M].NewYork,NY:Harper Perennial,1988.
[18]汪寶榮,劉濤.基于受眾反應(yīng)的電游視聽翻譯探討[J].當(dāng)代外語研究,2022(4):46-57,122.
[19]楊二祥.論\"十誡\"[J].中國天主教,2013(2):16-18.
[20]惠良虹,馮曉麗,楊蕊涯.技術(shù)輔助課外英語學(xué)習(xí)的影響因素研究:國際姿態(tài)和數(shù)字學(xué)習(xí)能力的作用機制[J].外語教學(xué)與研究,2024,56(5):742-754.
[21]惠良虹,馮曉麗.心理彈性對在線英語學(xué)習(xí)投入的影響研究:交互距離的中介作用[J].現(xiàn)代外語,2023,46(4):552-562.