
[中圖分類號(hào)]H315.9[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A[文章D0I]10.15883/j.13-1277/c.20250503107
中國(guó)譯者英譯《論語(yǔ)》始于晚晴“文化怪杰”辜鴻銘,其全譯本于1898年在上海由別發(fā)洋行(KellyandWalsh,Limited)印行。據(jù)筆者統(tǒng)計(jì),今中國(guó)譯者翻譯出版的《論語(yǔ)》英語(yǔ)全譯本已達(dá)30余個(gè),而程石泉譯本為中國(guó)譯者20世紀(jì)80年代完成的唯一英語(yǔ)全譯本,至今卻鮮有關(guān)注。經(jīng)查中國(guó)知網(wǎng)全文數(shù)據(jù)庫(kù)(截至2024年6月30日),“篇名”和“摘要”分別包含“《論語(yǔ)》”和“程石泉”的翻譯研究成果僅有一篇博士學(xué)位論文,以不足千字對(duì)程石泉及其譯本加以概介[1]6[2]96-97,,而聚焦程譯本的較深入研究尚付闕如。本研究以文本細(xì)讀為基礎(chǔ),嘗試從考察譯者其人及其翻譯動(dòng)機(jī)與目的入手,結(jié)合豐富而典型的例證,揭示程譯本“研譯”兼?zhèn)涞奶厣云跒橹袊?guó)典籍外譯乃至中國(guó)文化“走出去”提供借鑒與參考。
一、譯者其人
譯者程石泉(Shih-chuan Chen,1909—2005),祖籍安徽歙縣,寄籍江蘇灌云縣,為易學(xué)研究名家。程石泉自幼受到良好的私塾教育,1925年考入江蘇省立第八師范學(xué)校,1928年考人南京國(guó)立第四中山大學(xué)(中央大學(xué)前身)數(shù)學(xué)系,后棄理從文,師從新儒家重要代表人物方東美,改習(xí)哲學(xué);1933年從中央大學(xué)畢業(yè)之后,任職于考試院,發(fā)起易學(xué)研究會(huì);1937年留學(xué)英國(guó),在牛津大學(xué)基督圣體學(xué)院攻讀研究生,研究古希臘哲學(xué),后轉(zhuǎn)讀倫敦大學(xué)大學(xué)學(xué)院研究生;歸國(guó)后任教育部長(zhǎng)陳立夫的英文秘書;1941年棄政從學(xué),先后擔(dān)任國(guó)立浙江大學(xué)和國(guó)立中央大學(xué)教授;抗戰(zhàn)勝利后攜眷赴美繼續(xù)求學(xué),1960年獲華盛頓大學(xué)哲學(xué)博士學(xué)位,后擔(dān)任美國(guó)匹茲堡大學(xué)和賓夕法尼亞州立大學(xué)教授,以及臺(tái)灣多所大學(xué)教授。先后撰成《易學(xué)新探》(1979)、《易辭新詮》(1995)和《易學(xué)新論》(1996),合稱“程氏易學(xué)三書”。此外,還著有《論語(yǔ)讀訓(xùn)解故》《孔子之前后》《中西哲學(xué)比較論叢》《柏拉圖三論》等。
綜上可知,程石泉學(xué)貫中西,研究涉獵廣泛,涉及西方古典哲學(xué)、西方現(xiàn)代哲學(xué)、中西哲學(xué)等領(lǐng)域。與程石泉《論語(yǔ)》英譯直接相關(guān)的學(xué)術(shù)著作為《論語(yǔ)讀訓(xùn)解故》,于1972年在香港由友聯(lián)出版社有限公司出版。后來(lái),《論語(yǔ)讀訓(xùn)解故》與程石泉所撰《學(xué)庸改錯(cuò)》合為一書,易名為《論語(yǔ)讀訓(xùn)》[3],于2005年由上海古籍出版社出版,是程石泉生前出版的最后一部著作。就具體內(nèi)容來(lái)說,該書的主體部分分別從文字、章句、訓(xùn)話、人物、事典、意義等方面對(duì)《論語(yǔ)》原作文本進(jìn)行細(xì)致解讀,涉及字形、音訓(xùn)、古籍、文理等不同維度,檢視原作文本可能存在的錯(cuò)訛文字,而“學(xué)庸改錯(cuò)”部分針對(duì)《大學(xué)》和《中庸》原作文本中的欠妥失當(dāng)之處提出修正,有關(guān)兩者哲學(xué)價(jià)值的見解極富啟迪意義。
二、譯者翻譯之動(dòng)機(jī)與目的
程石泉《論語(yǔ)》英譯本名為“TheConfucian Analects”,副標(biāo)題為“ANewTranslationofTheCorrec-tedText”,于1986年由位于中國(guó)臺(tái)北的黎明文化事業(yè)公司出版。該譯本主要由“導(dǎo)論”、“評(píng)論”、譯本正文、“附錄”等部分組成。需要說明的是,程譯本中出現(xiàn)的漢語(yǔ)皆為繁體,以下為了便于行文使用簡(jiǎn)體以代之。
關(guān)于譯者的翻譯動(dòng)機(jī)與翻譯目的,在“導(dǎo)論”[4]i-vi中,譯者程石泉主要從多個(gè)方面對(duì)《論語(yǔ)》原作進(jìn)行解釋和說明,包括《論語(yǔ)》編纂成書的時(shí)間、編纂者、早期版本特點(diǎn)、原作的多種版本、自漢代便用作成人教材、活字印刷令原作擁有更多讀者、后世的注疏訓(xùn)話等方面。最后,譯者指出,必須為尚未解決的問題找出新方法。譯者通過擴(kuò)展文本調(diào)查,超越以往版本差異的比較,結(jié)合考察章節(jié)之間以及每個(gè)章節(jié)內(nèi)句子、短語(yǔ)乃至字詞之間的上下文關(guān)系,以修正原作文本可能的錯(cuò)誤,修正多達(dá)百余處,但仍有不少難以讀懂的章節(jié)。譯者為此已耗時(shí)近十年,任何進(jìn)一步的改進(jìn)都需要新的證據(jù)和學(xué)術(shù)研究。在譯者看來(lái),相較于先前的《論語(yǔ)》英譯本,該新譯本是否合理,取決于譯者是否避免根據(jù)特定的宗教信仰或政治意識(shí)形態(tài)、“實(shí)證主義”人類學(xué)的“神話”,或根據(jù)任何一種“文化地方主義”曲解孔子。以上從不同方面闡釋了儒家經(jīng)典《論語(yǔ)》原作的相關(guān)史實(shí)及特點(diǎn),表明譯者近十年來(lái)辛勤研讀、校訂原作的努力和艱辛,而譯者所言評(píng)判新譯本是否合理的標(biāo)準(zhǔn),在很大程度上則暗指現(xiàn)有譯本所存在的種種不足,這些都直接或間接關(guān)乎譯者的翻譯動(dòng)機(jī)甚或翻譯目的。此外,在“導(dǎo)論”的前一頁(yè),譯者專門致謝太平洋文化基金和孔孟協(xié)會(huì)的資助讓新譯本得以面世、服務(wù)于英文讀者,該信息也與譯者翻譯的動(dòng)機(jī)與目的不無(wú)關(guān)系。
程譯本的“附錄”[4]23-304 極為用心,頗具讀者意識(shí),共包括五個(gè)部分,即附注、校訂文本、詞語(yǔ)匯編、人名與地名、標(biāo)題和作者。其中,“校訂文本”是對(duì)《論語(yǔ)》原作文本的校訂,涉及原作20篇的百余章,反映了譯本的創(chuàng)新之處和精華所在,也是程譯本最大的亮點(diǎn)。總體而言,“附錄”內(nèi)容豐富而多樣,有助于普通讀者對(duì)原作文本及其英譯的理解與學(xué)習(xí),尤其是“校訂文本”部分對(duì)從事儒學(xué)研究的專業(yè)學(xué)者具有重要的參考價(jià)值和啟迪意義,在一定程度上也關(guān)系到譯者的翻譯動(dòng)機(jī)抑或翻譯目的。
三、程譯本之“研譯”兼?zhèn)?/p>
通過研讀程譯本及《論語(yǔ)讀訓(xùn)》發(fā)現(xiàn),前者的主要內(nèi)容與后者的相關(guān)內(nèi)容具有一致性,但前者的語(yǔ)言表達(dá)有時(shí)更為簡(jiǎn)明扼要,兩者偶爾也存在差異之處。總體而言,程譯本的譯文是基于對(duì)原作深入而細(xì)致的研究,能夠有效服務(wù)于普通讀者和專業(yè)讀者。其中,譯本的研究性主要體現(xiàn)在篇首解讀、原文校訂、譯文夾注以及譯后注解等方面,而譯文特色則涵蓋重要概念、語(yǔ)序結(jié)構(gòu)、修辭風(fēng)格等層面。下文例證解析盡可能征引程譯本及《論語(yǔ)讀訓(xùn)》的相關(guān)內(nèi)容(其中個(gè)別標(biāo)點(diǎn)及單詞拼寫因行文需要進(jìn)行微調(diào)和勘誤),以呈現(xiàn)兩者的異同之處,進(jìn)而更好地揭示程譯本的主要特點(diǎn)。
(一)“研\(zhòng)"之四個(gè)層面
1.篇首解讀
《論語(yǔ)》共計(jì)20篇,程譯本的篇首解讀共涉及3篇,即《論語(yǔ)·鄉(xiāng)黨》《論語(yǔ)·子張》和《論語(yǔ)·堯曰》。通過逐篇比較程譯本的篇解內(nèi)容與《論語(yǔ)讀訓(xùn)》的相關(guān)文字發(fā)現(xiàn),程譯本的篇解具有詳略得當(dāng)、概括性強(qiáng)的特點(diǎn)。
其一,關(guān)于《論語(yǔ)·鄉(xiāng)黨》(BookX),程譯本有如下篇解:
BookXis acollection of statements on etiquette concerningcourt manners,and thedress,food,and conduct of a gentleman in his private life. In Huang K'an’sLun YuISu and HsingPing's Lun Yu Chi ChiehChuShu,Book Xisdivided intotwenty-five entries. In Szu Shu Chi Chu,Chu Hsi says,“Traditionally it is divided into seventeen entries.”For convenience I have dividedit into fifty-three entries.[4]95
比較:
皇侃《論語(yǔ)義疏》并邢昺《論語(yǔ)集解注疏》皆分此章為二十五節(jié)。
朱熹《四書集注》云:“舊說作一章分十七節(jié)。”[3]161
通過比較程譯本的英文篇解與《論語(yǔ)讀訓(xùn)》的相關(guān)內(nèi)容不難發(fā)現(xiàn),兩者既有相似之處,即通過援引皇侃《論語(yǔ)義疏》、邢昺《論語(yǔ)集解注疏》以及朱熹《四書集注》,說明先前注疏者關(guān)于《論語(yǔ)·鄉(xiāng)黨》原作章節(jié)內(nèi)容的劃分存在差異,但也有明顯不同:前者更為翔實(shí),還概括了該篇的主要內(nèi)容關(guān)于一系列社交禮儀的陳述,包括宮廷禮儀以及君子在私人生活中的衣著、飲食和行為,以及譯者對(duì)原作章節(jié)內(nèi)容的不同劃分。
其二,關(guān)于《論語(yǔ)·子張》(Book XIX),程譯本的篇解如下:
The entries in this book are sayings of Tzuchang,Tzu-hsia, Tzu-yu, Tzu-kung,and Tseng Tzu.They were most likely recorded by their respective disciples.[4]207
比較:
此篇所記者為子張、子夏、子游、子貢及曾子之言。又所記有子張與子夏論交友,意見不同;又有子游與曾子責(zé)子張為“難與并為仁”;又有子游評(píng)子夏教弟子之不當(dāng);又有子貢贊美孔子之辭:故此章應(yīng)是子張、子夏、子游、子貢及曾子門弟子所記者,后經(jīng)編輯而成[3]330。
相較于《論語(yǔ)讀訓(xùn)》的相關(guān)內(nèi)容,《論語(yǔ)·子張》的英文篇解較為簡(jiǎn)略,僅僅說明該篇記錄的是“子張、子夏、子游、子貢及曾子之言”,為他們各自的弟子所記,至于《論語(yǔ)讀訓(xùn)》的相關(guān)進(jìn)一步具體解釋,如“子張與子夏論交友,意見不同”,以及“子游與曾子責(zé)子張為‘難與并為仁'”等,則徑直省去。
其三,關(guān)于《論語(yǔ)·堯曰》(BookXX),程譯本的篇解文字較多,在此限于篇幅不再征引。概括來(lái)說,與《論語(yǔ)·子張》的簡(jiǎn)略篇解不同,《論語(yǔ)·堯曰》的英文篇解[4]2I7較之于《論語(yǔ)讀訓(xùn)》的相關(guān)內(nèi)容[3]342更為詳細(xì),不僅指出“此篇最雜亂”“前段或?yàn)椤渡袝分摹薄昂蠖巫訌垎栐圃扑平?jīng)割裂”等信息,還涉及古文《論語(yǔ)》在孔子住宅夾壁中發(fā)現(xiàn)、漢代孔安國(guó)等細(xì)節(jié)。
2.原文校訂
在程譯本“校訂文本”[4]255-269部分,譯者匯總了對(duì)《論語(yǔ)》原作文本的校訂,涉及原作20篇的102章,包括增添和刪減兩種,分別以符號(hào)“[]”和“X\"加以標(biāo)示。以下舉例參照楊伯峻《論語(yǔ)譯注》以及《論語(yǔ)讀訓(xùn)》有關(guān)內(nèi)容,結(jié)合相關(guān)注解加以例證和解析,并附上相應(yīng)的程石泉英譯以供參考。
(1)曾子曰:“慎終,追遠(yuǎn),民德歸厚矣。”(《論語(yǔ)·學(xué)而》)[5]6
比較:
曾子曰:[君子篤于親,則民興于仁;故舊不遺,則民不偷。]“慎終追遠(yuǎn),民德歸厚矣。”[4]255
程譯及相關(guān)注解:
* Tseng Tzu said,“[If the prince pays filial piety to his parents,the people,following his suit, will be incited to Goodness;ifhe does not discard his relatives and old associates,the people,following his suit,will not become selfish.]Only when the prince conducts the burial ofhis parents in accordancewith theritesand only when hetakescareof hisremote relatives,thepeople,followinghissuit,will restore their good virtues.\"
*ChuHsiin SzuShuChiChusaid that“Chin tzu tu yu ch’in tse ming hsin yu jen,ku chin pu i tse ming pu t'ou”of VIII,3 should be the first part ofthis entry.Chu Hsi isright.In thepresent text the meaning of this entry is incomplete.See the Emended Texts and the Chinese version,p.6.[4]5
參考《論語(yǔ)讀訓(xùn)》相關(guān)注解,程石泉[36通過考證,贊同朱熹《四書集注》之《泰伯第八》所言,認(rèn)為“君子篤于親,則民興于仁;故舊不遺,則民不偷。”(“Chin tzu tu yu ch’in tse ming hsin yu jen,ku chin pui tse mingpu t’ou”)應(yīng)當(dāng)合于此章“曾子曰”[6]103,英譯也隨之相應(yīng)處理,既通過“[]”括注增補(bǔ)相關(guān)內(nèi)容,又利用“*”標(biāo)示章解—就本章內(nèi)容進(jìn)行解讀,達(dá)到了較好的譯文效果。
(2)子曰:“夷狄之有君,不如諸夏之亡也。”(《論語(yǔ)·八偷》)[5]25
比較:
子曰:“夷狄之X[且]有君,不如諸夏之亡也。”[4]257
程譯及相關(guān)注解:
? The Master said,“Even among the barbariansthere is an authority,while among the Chinese theauthorityhas been unfortunately disregarded.”
* According to the T’ang stone-script this entryis read,“I tichih yu chin,pu ju chu hsia chih wangyeh.”The character“chih”can be changed to “ch’ieh”and the phrase“pu ju”changed to“ch’i ju”.This iswell illustrated by examples from the textsofancient Chinese ClassicsinWang Yin-chih's Ching Chuan Shu Fz ’u.More examples are collected in Wu Ch'ang- ying's Ching Tz’u Yen Shih. Referring to preceding entries III,1,2,3,5,I suspect that this entry was in sequence with the previous ones and that they were spoken by Confucius either on the same occasion or in the short intervals between.They weremeantascriticism of theusurpation of the Gran dees of the Chi Family. For clarity,entry III,5 is changed to
and
to III,5.See the Emended Texts and the Chinese version,pp .29-30. The mutilated form of this entry can be seen in the Additional Notes.[4]23
參考《論語(yǔ)讀訓(xùn)》相關(guān)注解,程石泉通過考證發(fā)現(xiàn),該章文字令人心生疑竇,認(rèn)為“‘之’之與‘且’,‘不'之與‘無(wú)’皆可通假”,因?yàn)椤疤撟挚呻S上下文而變更其意”,并建議讀者詳情可進(jìn)一步參考王引之《經(jīng)傳釋詞》及吳昌瑩《經(jīng)詞衍釋》。關(guān)于“本章之文理”,程石泉參考“季氏八偷舞于庭”章、“人而不仁如禮何”章,以及“季氏旅于泰山”章,進(jìn)而推斷其“可能為孔子針對(duì)季氏之僭妄,加以申斥之言\"[3]27 。
3.譯文夾注
譯文夾注是呈現(xiàn)程譯本之研究性的又一個(gè)層面。在程譯本中,譯文根據(jù)原文的表達(dá)特點(diǎn),抑或經(jīng)由讀訓(xùn)而校訂后的原文,以及具體語(yǔ)境,時(shí)而運(yùn)用譯文夾注或解釋說明,或補(bǔ)充信息。具體來(lái)說,程譯本在英語(yǔ)譯文中通過使用圓括號(hào)“”以解釋說明,利用方括號(hào)“[1\"以補(bǔ)充信息。
(1)憲問恥。子曰:“邦有道,穀;邦無(wú)道,穀,恥也。”(《論語(yǔ)·憲問》)[3]235
YianSzu(YianHsien)askedaboutthemeaningof shame.The Master said,“When thestateis ruledinaccordwiththeTao,itisallrighttoserveit andtoreceive itsreward.Whenthestateisnotruled inaccordwiththeTao,itisashametoserveitand to receive its reward.”[4]143
(2)□口口“克、伐、怨、欲,不行焉,可以為仁矣。”子曰:“可以為難矣。仁,則吾不知也。”(《論語(yǔ)·憲問》)[3]235
[Yian Szu said],“Ifa person refrained from gaining at the expense of others,from showing-off his merit,and fromresentmentandgreed,would hebe regarded asa manofGoodness?”The Mastersaid, “This is certainly hard for a person to do,but I don’t know whether ithas anything to do with Goodness.”[4]143
在上文中,例(1)的詮釋較為簡(jiǎn)易,“憲”被英譯為“Yüan Szu(YuanHsien)”,即“原子(原憲)”,其中夾注“(YuanHsien)”為孔子弟子“憲”之全名,而“原子\"(YüanSzu)則為其尊稱。例(2)的原文起首有三個(gè)虛缺號(hào)“口”,表明譯者通過考證認(rèn)為此處原文有所缺漏,有關(guān)內(nèi)容正如英譯夾注“[YuanSzusaid]\"所示,這樣該章的語(yǔ)義便完整而自足。
(3)子曰:“作者七人矣。逸X民X[伯夷、叔齊、虞仲、夷逸、朱張、柳下惠、少連。]”(《論語(yǔ)·憲問》)[3]262
The Master said,“There were seven men who had done so:[PaiI,Shu Ch’i,Yu Chung,II, Chu Chang,Liu-hsia Hui,and Shao Lien.]”[4]158
關(guān)于例(3),據(jù)《論語(yǔ)讀訓(xùn)》的相關(guān)注解,該章“由前章別出,但有缺文”,而缺文見《論語(yǔ)·微子》,“逸民”二字為后世注疏家所妄加;通過參照和比較包咸注《論語(yǔ)》和鄭玄注《論語(yǔ)》,認(rèn)為“《論語(yǔ)義疏》引普人王弼之說最為合理”,指出夾注“[]”的內(nèi)容“依文理應(yīng)加七人之姓名”[3]262 。
4.譯后注解
在程譯本中,對(duì)《論語(yǔ)》原作文本的英譯通常附有注解,以幫助讀者更好地理解原作文本以及譯文表達(dá)。注解主要包括章解和注釋兩類,而譯文大體可以分為僅有章解、僅有注釋以及兼有章解和注釋三種情形,其中章解和注釋的標(biāo)示符號(hào)分別為星號(hào)“*”和阿拉伯?dāng)?shù)字(如1、2等)。
首先,來(lái)看若干僅有章解而無(wú)注釋的例證:
(1)當(dāng)暑,診締絡(luò),必表而出之X。(《論語(yǔ)·鄉(xiāng)黨》)[3]167
*In summer he wears an unlined gown of linen,and he puts an over-garment on before going outof-doors.
*The character“chih” was mistakenly added to the extant text. See the Emended Texts and the Chinese version,p.175.[4]98
關(guān)于以上章解,參考《論語(yǔ)讀訓(xùn)》的相關(guān)注解[3]167,就該章原作文本而言,皇侃《論語(yǔ)義疏》本無(wú)“之\"字,對(duì)此程石泉征引《禮記.玉藻》《太平御覽》《詩(shī)·葛覃》以及許慎《說文》等文獻(xiàn),認(rèn)為“當(dāng)暑熱時(shí)可著葛制(即今之麻)單衣,精者為稀,粗者為絡(luò)”,然而出門時(shí)需加外衣,“加衣為表,表乃動(dòng)詞”,故“之”為“后儒不明此節(jié)之義所妄加”
其次,來(lái)看若干僅有注釋而無(wú)章解的例證:
(2)席不正不坐。(《論語(yǔ)·鄉(xiāng)黨》))[3]17:
He will not sit onhis seat if it is not in its proper place on the mat.1 1.The ancient Chinese sat on mats on which there were seats for the host and guests.[4]102
該章僅有注釋,且簡(jiǎn)明扼要,告訴讀者中國(guó)古人席地而坐之實(shí);另?yè)?jù)《論語(yǔ)讀訓(xùn)》的相關(guān)注解[3]175-176,程石泉通過征引《禮記·禮器》《郊特牲》《尚書》和《玉府》說明“因席所用之材料或用席之時(shí)會(huì)不同而異其名稱”,并引用《禮記·曲禮》“主人跪正席,客跪撫席而辭”以解釋“賓主各有其位,席必正而后坐之”。
譯者有時(shí)在注釋中經(jīng)由旁征博引,考察諸家異說,并比較前人的翻譯,通過合理推斷以示己見,足見譯者細(xì)致而嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶W(xué)術(shù)態(tài)度。請(qǐng)看:
(3)非帷裳,必殺之。(《論語(yǔ)·鄉(xiāng)黨》)[3]16
Exceptfor his apron,the hems ofall his robes and skirts must be sewed up.
1. The character“shai”means“to sew up.” Both Soothill and Waley misread the text.See Soothill,p.95;Waley,p.148.[4]99
據(jù)該章以上注釋,并參考《論語(yǔ)讀訓(xùn)》的相關(guān)內(nèi)容,程石泉通過征引許慎《說文》(之“縫,以針佚衣也。”)、《詩(shī)·羔羊》毛長(zhǎng)傳(之“縫,言縫殺大小得其宜。”)以及王肅注《論語(yǔ)》(之“衣必有殺縫,惟帷裳無(wú)殺也。”),綜合考量諸家之言,指出漢學(xué)家蘇慧廉[7]95和韋利[8]148皆誤讀原文,認(rèn)為“帷裳或指下裙可以無(wú)殺”,而“殺者削其幅使縫齊倍要(腰)者也”,故“凡其他衣裳必須削其幅使縫齊,蓋如今之折邊而縫齊之也”[3]168-169 。
第三類譯后注解內(nèi)容兼有章解和注釋。
(4)其在宗廟朝廷,便便。言,唯謹(jǐn)爾。(《論語(yǔ)·鄉(xiāng)黨》)[3]161
*Inthe temple or at court he isat ease1 in his manner. When he speaks,he speaks cautiously.
* The traditional punctuation is wrong. See the Chinese version,p 170.
1.The phrase“pien pien”is a variation of“p' ing p'ing”which means“at ease”.[4]96
參考《論語(yǔ)讀訓(xùn)》的相關(guān)注解[3]161-162,以上章解所具體表達(dá)的是,舊讀章句“其在宗廟朝廷,便便言”“殊失文理”,因?yàn)椤把浴睉?yīng)當(dāng)屬于下句;該章的注釋視“便便”為“平平”的變體,程石泉所依據(jù)的是鄭玄注《論語(yǔ)》、《尚書·大傳》、毛蕓《詩(shī)》傳及《韓詩(shī)外傳》等文獻(xiàn)的有關(guān)論述,認(rèn)為“平”“便”“辯”三者皆“音同義同而形不同”。
(5)吉月X[日],必朝服而朝。(《論語(yǔ)·鄉(xiāng)黨》)[3]169
? At the announcement of the beginning of a new month1he mustput on his court dress and attend thecourt celebration.
*The character“jih” wasmistaken for “yueh”intheextanttext.See theEmended Textand the Chinese version,p. 178.
1.Cf.III,17.[4]99
關(guān)于該章的章解和注釋,并參考《論語(yǔ)讀訓(xùn)》的相關(guān)注解[3]169-170,程石泉認(rèn)為“吉月”一語(yǔ)不見于經(jīng)典,“歷代注疏家解此節(jié)謂為告朔之禮”;通過考察《禮記·玉藻》《左傳》《論語(yǔ)·八佾》(即注釋之“Ⅱ,17\")以及近人黃盛璋《釋初吉》等文獻(xiàn)的有關(guān)內(nèi)容,認(rèn)為“吉月”應(yīng)為“吉日”,而“吉日”“不但見于金文,亦見《楚辭·離騷》”,王引之《經(jīng)義述聞》也主張“吉月”為“吉日”之誤。如此,該章通過改“月”為“日”就文通字順了。
(二)“譯\"之三個(gè)維度
1.重要概念
關(guān)于重要概念尤其儒家核心概念,程譯本的譯文通常隨具體語(yǔ)境的變化而變化,語(yǔ)言表達(dá)形式靈活多樣,可謂之語(yǔ)境化翻譯。此處略舉原作文本中若干頗具代表性的重要概念及其英譯。
最具代表性的例子,如“德”的英譯就有“vir-tue(s)”“ good virtue(s)”\"integrity”“moral excel-lence”“moral example”“moral endeavor”“moral dis-cipline”等不同形式,而“信”的英譯也有“sinceri-ty”\" faithful”“keep one’s word”“truthful to one’swords”“faithfulness to one’s words”“ good faith”等不同表達(dá)。關(guān)于“君子”和“小人”,前者被英譯為‘gentleman”“true gentleman”“ prince”“ruler”等,而后者則主要被英譯為“l(fā)ittle-mindedman”和“in-feriorman”。至于儒家的核心概念“仁”,抽樣調(diào)查發(fā)現(xiàn),其英譯或?yàn)椤癶umanity”,或?yàn)椤癵oodness”個(gè)別重要概念也會(huì)兼用音譯的方法,如“道”除了英譯為“theway”,也音譯為“Tao”,“文\"除了英譯為“l(fā)iterature”“culture”“cultured nature”等,也通過音譯和意譯相結(jié)合的方法且以括注的形式譯之為“Wen(thecultured)”。當(dāng)然,程譯本偶爾也存在英譯與原作文本中的概念一一對(duì)應(yīng)的現(xiàn)象,除了原作中僅出現(xiàn)一次的“中庸”被英譯為“Su-premelyGood”,原作中僅出現(xiàn)兩次的“恕”均被英譯為“consideratetowardothers”,抽樣調(diào)查發(fā)現(xiàn)“天\"均譯為“Heaven”、“士\"均譯為“man”等。
進(jìn)一步抽樣考察發(fā)現(xiàn),程譯本如此英譯重要概念能夠保證譯文與原文在特定語(yǔ)境中語(yǔ)義較為契合,有助于傳達(dá)出原作文本的思想內(nèi)容,也便于英文讀者的閱讀與理解。客觀地說,同一個(gè)概念采用不同的英譯表達(dá)也不可避免地存在一個(gè)不足一—讓英文讀者很難想象到原作文本的本真面貌,造成一定程度的缺憾。
2.語(yǔ)序結(jié)構(gòu)
縱覽程譯本發(fā)現(xiàn),譯者在英譯《論語(yǔ)》的過程中采用盡可能貼近原文的翻譯策略,英語(yǔ)譯文與原作文本通常亦步亦趨,兩者的語(yǔ)序結(jié)構(gòu)具有一致性。請(qǐng)看:
(1)君賜食,必正席先嘗之;君賜腥,必熟而薦之;君賜生,必畜之。(《論語(yǔ)·鄉(xiāng)黨》)[3]178
When the Duke sends him cooked food he must sit on the proper seaton the matand taste it.When the Duke sends him fresh meat he must haveit cooked and makea sacrificial offer. When the Duke sends him a live animal he must rear it.[4]103
下例譯文不僅基本語(yǔ)序與原文一致,而且通過使用表達(dá)否定語(yǔ)義的省略結(jié)構(gòu)“nor...”,令英譯簡(jiǎn)潔地道:
(2)君子不以紺紙飾,紅紫不以為褻服。(《論語(yǔ)·鄉(xiāng)黨》)[3]166
A gentleman does not wear hisrobe or gown with itshems in purple or mauve,nor his sleeping gown in pink or roan. [4]98
在程譯本中,譯者時(shí)而會(huì)根據(jù)原文的結(jié)構(gòu)特征以及英譯的表達(dá)需要,對(duì)譯文的語(yǔ)序結(jié)構(gòu)及語(yǔ)言表達(dá)進(jìn)行必要的調(diào)整,如例(3)通過添加從句“if heneedstowalk”以補(bǔ)充必要信息:
(3)君在,踟如也,與與如也。(《論語(yǔ)·鄉(xiāng) 黨》)[3]162
When the Duke is present he appears respectful,taking long strides and walking at ease if he needs to walk.[4]96
3.修辭風(fēng)格
就修辭風(fēng)格而言,程譯本通常能夠保留原作文本的修辭特點(diǎn),并在很大程度上成功再現(xiàn)了原文的修辭效果。
首先,程譯本能夠有效地再現(xiàn)原作文本的排比和反問。請(qǐng)看:
(1)子曰:“學(xué)而時(shí)習(xí)之,不亦說乎?有朋自遠(yuǎn)方來(lái),不亦樂乎?人不知而不慍,不亦君子乎?”(《論語(yǔ)·學(xué)而》)[3]1
Isit not apleasure,indeed,to learn and to repeat what one has learned? Is it not a pleasure,indeed,to have friendsvisiting fromafar? Isit not a true gentleman,indeed,to who will not be angry even ifhis own worth hasnot been recognized by others?[4]1
該例原文兼用反問(每一小句都以“不亦乎?”結(jié)尾)、排比(整句話由三個(gè)結(jié)構(gòu)相似、語(yǔ)氣一致、意思也相互關(guān)聯(lián)的短句組成)以及重復(fù)(或稱為疊詞)(即“乎”字的重復(fù))等修辭手法,英語(yǔ)譯文也同樣采用三個(gè)以“Isitnota...”開頭的問句進(jìn)行轉(zhuǎn)換,加之“indeed”一詞的妙用,成功地呈現(xiàn)原文的語(yǔ)義內(nèi)涵和文體特點(diǎn)。
其次,程譯本能夠通過工整而貼切的英譯較好地再現(xiàn)原作文本的對(duì)偶、映襯等修辭手段。在以下數(shù)例中,例(2)的英譯分別在形式和內(nèi)容上再現(xiàn)原文的對(duì)偶、映襯,而例(3)至例(5)(全文統(tǒng)一)的英譯也分別成功保留了原文的對(duì)偶之隔句對(duì)[9]7、對(duì)偶之句中對(duì)(寬式)[9]9、對(duì)偶之單句對(duì)[9]4
(2)子曰:“君子泰而不驕,小人驕而不泰。”(《論語(yǔ)·子路》)[3]233
TheMastersaid,“A gentlemanisrespectful but not proud;a little-minded man is proud but not respectful. ”[4]141
(3)朝,與下大夫言,侃侃如也;與上大夫言, 閔閔如也。(《論語(yǔ)·鄉(xiāng)黨》)[3]162
At court,when he speaks to Grandees of low rank,he speakspolitely and pleasantly;when he speaks to Grandees of high rank,he speaks politely and gently. [4]96
(4)子張?jiān)唬骸笆恳娢V旅姷盟剂x。祭思敬,喪思哀,其可已矣。”(《論語(yǔ)·子張》)[3]330
Tzu-chang said,“A man who lays down his life in confronting danger,who thinks of justice in confronting the chance of personal gain,who shows reverence in offering sacrifices,who shows griefin mourning-such a one commands our approval. ”[4]207 (5)食不語(yǔ),寢不言。(《論語(yǔ)·鄉(xiāng)黨》)[3]174
There must be no conversation while eating;nor talk to oneself when in bed. [4]101
當(dāng)然,程譯本偶爾也存在值得商榷之處,如下例將原文的首個(gè)疑問句改譯為陳述句,似無(wú)必要:
(6)子曰:“無(wú)為而治者,其舜也與?夫何為哉?恭己正南面而已矣。\"(《論語(yǔ)·衛(wèi)靈公》)[3]272
The Master said,“It is Shun who ruled the countrywith nospecial effortonhis part.What effort did he make? He simply restrained himselfand placed himself facing the south.”[4]166
四、結(jié)語(yǔ)
程石泉自幼受國(guó)學(xué)熏陶,后歷經(jīng)棄理學(xué)文以及棄政從學(xué),致力于易學(xué)、中西哲學(xué)等研究。作為譯者,程石泉學(xué)貫中西,學(xué)術(shù)造詣極高,深刻理解《論語(yǔ)》原作及其思想價(jià)值,意識(shí)到先前諸多譯本存在不足之處,加之考訂原作文本逾百處,別具一格的新譯本也隨之而生。程石泉《論語(yǔ)》英譯本特色鮮明,譯文以前期原作研究成果為基礎(chǔ),彰顯出“研”之為“譯”“譯”中有“研”,以達(dá)“研譯”兼?zhèn)渲А8哦灾套g本富有批判性思想,譯文語(yǔ)言簡(jiǎn)明暢達(dá),兼顧普通讀者和專業(yè)讀者;其研究性特征主要體現(xiàn)在篇首解讀、原文校訂、譯文夾注、譯后注解等維度,而譯文特色則涵蓋重要概念靈活逐譯、語(yǔ)序結(jié)構(gòu)貼近原文、修辭風(fēng)格有效再現(xiàn)等層面,有利于英文讀者對(duì)《論語(yǔ)》原作的深人理解與認(rèn)知,為儒家思想對(duì)外譯介作出積極貢獻(xiàn)。
[參考文獻(xiàn)]
[1]張德福.四個(gè)階段,多種取向——海外漢學(xué)家《論語(yǔ)》英譯探賾[D].上海:復(fù)旦大學(xué),2014.
[2]張德福.漢學(xué)家《論語(yǔ)》英譯研究[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2018.
[3]程石泉.論語(yǔ)讀訓(xùn)[M].上海:上海古籍出版社,2005.
[4]CHEN,S. The Confucian Analects:anew translation of the cor-rected text[M].Taipei:Li Ming Cultural Enterprise Co.,Ltd.,1986.
[5] 楊伯峻.論語(yǔ)譯注[M].北京:中華書局,2009.
[6] 朱熹,四書章句集注[M].北京:中華書局,1983.
[7] SOOTHILL WE.The Analects of Confucius[M].Yokohama:TheFukuinPrintingCompany,Ld.,1910.
[8] WALEYA.The AnalectsofConfucius[M].London:GeorgeAl-lenamp;UnwinLtd.,1938.
[9]區(qū)永超.《論語(yǔ)》修辭研究[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2018.
Shih-chuan Chen’ s English Translation of Lunyu: An Integration of Research and Translation
ZHANG Defu
(School ofForeign Languages,Jiangsu University of Technology,Changzhou213oo1,China)
Abstract: Among the numerous complete English translations of Lunyu by Chinese translators,Shih-chuan Chen's version stands out as distinctive,yet scholarly atention to this work remains limited. Through close textual analysis,this study examines the translator’s background,translation motivations,and objectives. Drawing upon extensive and representative examples,the research demonstrates how Chen’s translation achieves an integration of research and translation,wherein research informs translation and translation embodies research.The research-oriented characteristics of Chen’s version are primarily manifested in several dimensions:interpretive introductions to individual books,textual emendations of the original,explanatoryannotations within the translation,and comprehensive post-translation commentaries.Meanwhile,the translational features encompass flexible renderings of key philosophical concepts,syntactic structures closely following the source text,and effective recreation of rhetorical styles.This integrated approach of combining research with translation offers valuable insights for advancing the translation of Chinese classics and promoting Chinese cultural dissemination internationally.
Key words: Shih-chuan Chen; English translation of Lunyu ; research-translation integration
[責(zé)任編輯 劉冰]
燕山大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)2025年5期