李淑寧
法國(guó)一超市門口貼著“你女子”3個(gè)大字,你猜它是什么意思?以圖像為主的中文字對(duì)歐洲人是神秘難解的,正因?yàn)楹苌偃硕茫钊藝婏埖娜の毒瓦@么發(fā)生了……
到城里和朋友喝咖啡閑談,露天咖啡座高地滿座,法國(guó)人迫不及待地享受初夏璀璨的陽(yáng)光。忽然來(lái)了一群女大學(xué)生,其中一位穿著一件流行的七分袖白色上衣,胸前印著艷紅的中文字:笑,一如年輕女孩青春甜美的笑容。
在這個(gè)阿爾卑斯山小城看到中文字,令我不禁多看了那位年輕女孩一眼,心想不知她是否了解胸前中文字的涵意。近幾年?yáng)|方風(fēng)似乎在歐洲時(shí)裝及設(shè)計(jì)界引領(lǐng)風(fēng)騷,無(wú)論在服飾或家居飾品業(yè)中都占有一席之地;尤其在流行服飾上。以草書寫成的中文“龍”字,看來(lái)美麗又神秘,很受到年輕人的喜愛(ài)。
以圖像為主的中文字對(duì)歐洲人而言神秘難解,因此法文里常說(shuō)“CestduChinois”(直譯為這就是中文),意指復(fù)雜難解之事物,和英文“Its,Greektome”有異曲同工之妙。正因很少人懂中文,坊間服飾或是商品上的中文字錯(cuò)誤百出,不然就是文不對(duì)題,有時(shí)甚至令人噴飯。
走在異國(guó)的街頭,迎面而來(lái)的人衣服上印有中文字,但卻寫得四不像,猜不出啥意思。
每年農(nóng)歷春節(jié),法國(guó)的超市家樂(lè)福也會(huì)應(yīng)景舉辦中國(guó)特產(chǎn)活動(dòng),去年家樂(lè)福在超市入口處張貼直立式的小春聯(lián),上面原本是要寫“你好”,結(jié)果兩個(gè)字卻被拆成3個(gè)字,變成“你女子”。
有一回我在火車上見(jiàn)一個(gè)法國(guó)女孩穿著一件T恤,胸前印著“價(jià)廉物美”4個(gè)字,我看了實(shí)在忍俊不住,女孩卻開(kāi)開(kāi)心心和同伴打鬧著,對(duì)她而言,或許這4個(gè)字只是4個(gè)美麗的圖案。
今年初我們?nèi)グ菰L住在遠(yuǎn)處的法國(guó)朋友,朋友熱情得請(qǐng)我們住一晚再回家。女主人帶我看她布置的居室,并得意地說(shuō)要讓我看她新買的被飾,她特別強(qiáng)調(diào)是中國(guó)風(fēng)味的!
我好奇地跟著她進(jìn)了客房,一看突然如鯁在喉,頓時(shí)說(shuō)不出話來(lái)。白底的純棉被套上,盡是黑壓壓飛亂的中文毛筆字,黑白強(qiáng)烈的對(duì)比,充滿肅殺悲愴之意,令我不禁聯(lián)想起吊唁挽聯(lián)之類,突然毛骨悚然。
女主人堅(jiān)持讓我們先享用這充滿東方風(fēng)情的被飾,盛情難卻,推都推不掉。那天晚上我只好蓋著這個(gè)令我心里發(fā)毛的被子睡覺(jué),心想是不是該對(duì)這位熱愛(ài)中國(guó)文字的朋友據(jù)實(shí)以告。
每當(dāng)我提起中文字錯(cuò)誤的笑話,曾學(xué)過(guò)中文的歐洲朋友也會(huì)以洋涇濱英文反擊,說(shuō)臺(tái)灣市面上很多T恤上的英文或法文也錯(cuò)誤百出,令人噴飯,只因?yàn)槭峭馕模灾袊?guó)人不易察覺(jué)。去年我們到荷蘭拜訪多年不見(jiàn)的洛莉,談起當(dāng)年結(jié)婚的情景,她拿出結(jié)婚照給我們看。結(jié)婚相冊(cè)里,俊男美女相依巧笑,相片下方以浪漫甜蜜的英語(yǔ)辭句點(diǎn)綴。無(wú)意中我們發(fā)現(xiàn)了一個(gè)嚴(yán)重的拼字錯(cuò)誤,“youremine”(你是我的至愛(ài)),居然寫成“Yourewine”(你是美酒)。
洛莉的荷蘭夫婿不失幽默地對(duì)太太說(shuō):“親愛(ài)的,如果有天我有酗酒的問(wèn)題,你不能怪我,問(wèn)題都出在這本相冊(cè)上。”大家聽(tīng)了不禁捧腹大笑。