999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

回旋在語言與文化之間

2002-04-29 00:00:00葉子南
博覽群書 2002年10期

自嚴(yán)復(fù)翻譯《天演論》(1898),總結(jié)出\"信、達(dá)、雅\"以來,翻譯家評判譯文優(yōu)劣,規(guī)矩總是這三個字,可見其在翻譯界一統(tǒng)天下的地位。時至今日,人聲鼎沸的中國譯壇已是奇談迭出,猛將如云,有建造通天寶塔的,有拆除語言籬笆的,有主張\"異化\"的,有贊成\"歸化\"的,有在細(xì)微處提煉原文精華的,有在宏觀處把握譯文質(zhì)量的,翻譯學(xué)者們乘全球化之長風(fēng),正孜孜不倦地建造著所謂中國的\"翻譯學(xué)\"。在震耳欲聾的喧囂聲中,\"信、達(dá)、雅\"卻很少再聽到。原來翻譯領(lǐng)域已今非昔比,百花齊放,并無絕對的聲音。不同的理論,特別是西方翻譯理論,層出不窮,甚囂塵上,嚴(yán)老夫子泉下有知,也一定會感嘆真是\"沉舟側(cè)畔千帆過,病樹前頭萬木春\"啊!

談翻譯,當(dāng)然要談眼前這萬木皆春的景象,但也不能忘了正是那\"沉舟\"、\"病樹\"在中國譯壇獨(dú)撐了近八十年,為一代又一代中國翻譯工作者提供了養(yǎng)料與指南。如果我們將這傳統(tǒng)的譯論放到現(xiàn)代翻譯話語中重新認(rèn)識,也許仍可以讓老\"三字經(jīng)\"煥發(fā)青春呢!

\"信\",就是要把原文的意思說出來。\"達(dá)\",是文字表達(dá)要通順易懂。至于\"雅\",當(dāng)然就是文雅。只要不深究,嚴(yán)復(fù)這翻譯標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)該說還挺管用,因為基本上概括了翻譯的原則,看到了翻譯中存在的諸多問題,可謂言簡意賅。但仔細(xì)推敲,就會發(fā)現(xiàn)其內(nèi)部有不可調(diào)和的矛盾。有人說,一個\"信\"就已足夠,因為如果不\"達(dá)\",譯文難道還能\"信\"嗎?啰啰嗦嗦之中還有什么\"信\"可言。有人還說,原文不\"雅\"譯文怎么能雅?并認(rèn)為\"雅\"只是風(fēng)格的一種,不該作為翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。一百年來人們對嚴(yán)復(fù)的\"信達(dá)雅\"評說不斷,莫衷一是,不少都說在點(diǎn)子上,說明嚴(yán)復(fù)的標(biāo)準(zhǔn)經(jīng)不起嚴(yán)格推敲。雖然各派眾說紛紜,基本都能接受翻譯以\"信\"為主的提法。問題是\"信\"字也不很容易把握。\"信\"是要把原文的意思說出來,可原文的意思到底體現(xiàn)在哪里呢?原文的思想、內(nèi)容,甚至形式都可能參與構(gòu)成\"意義\"。所以在翻譯學(xué)者那里,\"信達(dá)雅\"已被闡釋又闡釋,但卻依然是朦朧模糊。

盡管如此,\"信達(dá)雅\"這個標(biāo)準(zhǔn)畢竟屹立了八十年。這期間,當(dāng)然也出現(xiàn)過其他有影響的翻譯標(biāo)準(zhǔn),如翻譯家傅雷五十年代提出\"神似\"論,認(rèn)為理想的譯文仿佛是原作者的中文寫作,文字上要求用純粹的中文,無生硬拗口之病;錢鐘書六十年代提出\"化境\"論,認(rèn)為文學(xué)翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)是\"化\",把作品從一國文字精變成另一國文字,不因語文習(xí)慣的差異而露出生硬牽強(qiáng)的痕跡,又能完全保存原作的風(fēng)味,那就算是達(dá)到了\"化\"境。以后還有不少人圍繞\"信達(dá)雅\"制定過一些其他類似標(biāo)準(zhǔn),但基本上沒有太大影響。當(dāng)然,在翻譯實踐中,社會對外界信息的需求絕不會被一個學(xué)者在書齋里定出的標(biāo)準(zhǔn)限制住。正如孫致禮所說,\"晚清的文學(xué)翻譯并未實行這三字標(biāo)準(zhǔn)。當(dāng)時,小說被選為改良社會的工具,并非因為它的文學(xué)價值或美學(xué)功能\"。

總結(jié)中國翻譯的諸多理論標(biāo)準(zhǔn),我以為至少有兩點(diǎn)是共同的,一是大多數(shù)標(biāo)準(zhǔn)均強(qiáng)調(diào)以目的語為依歸,即較強(qiáng)調(diào)\"歸化\"的譯法。二是標(biāo)準(zhǔn)本身均較含混,經(jīng)不起論證分析。由于第一點(diǎn),中國翻譯界在方法上勢必多贊成\"意譯\",而較冷落\"直譯\"。如此,原本可以看成是中性的\"意譯\"和\"直譯\",在傳統(tǒng)中國翻譯界看來反有了幾分褒貶之意,如一般人在評論他認(rèn)為不太好的翻譯時會說\"這是直譯\",相反,稱贊別人譯得好時,會說\"這是意譯\"。結(jié)果偏重歸化便成了中國翻譯界一貫的傳統(tǒng)。雖然間或也出現(xiàn)過異己的聲音,如五四后一段時期,魯迅等就主張直譯,甚至小成氣候。但那實際是白話把古文趕出歷史舞臺過程中的副產(chǎn)品,是\"宜將剩勇追窮寇\"的過火行動,隨著時間的推移,這種翻譯策略勢必被糾正過來。因此總體上看,偏重意譯是不可避免的。有人明確總結(jié)說,十九世紀(jì)末到二十世紀(jì)九十年代這一百年的文學(xué)翻譯是以歸化為主調(diào)。

第二個特色是中國翻譯標(biāo)準(zhǔn)均較含混。這一點(diǎn)恰好反映出傳統(tǒng)中國文化較偏重宏觀把握的特色。\"信達(dá)雅\"、\"神似\"、\"化境\",一個比一個玄,很難進(jìn)一步分析求證。但有一點(diǎn)應(yīng)該指出,含混與否也是相對的,且與社會總體文化的現(xiàn)代化發(fā)展水平有關(guān)。沒有接觸現(xiàn)代科學(xué)熏陶的早期西方翻譯理論與當(dāng)今西方翻譯理論相比也顯得較含混模糊,同樣可能經(jīng)不起分析論證。換句話說,中國翻譯理論重視\"渾然天成\"的特點(diǎn)既有空間的因素(東西文化本質(zhì)之別),也有時間的因素(前現(xiàn)代與現(xiàn)代之分)。

這一局面在二十世紀(jì)八十年代初發(fā)生變化。隨著中國的開放,翻譯活動越來越重要,范圍擴(kuò)大數(shù)量增加的同時,對于翻譯質(zhì)量的要求也提高了。人們亟待更有效的理論來指導(dǎo)翻譯活動;隨著社會現(xiàn)代化水平的提高,也渴望了解現(xiàn)代語言學(xué)、現(xiàn)代心理學(xué)、人類社會學(xué)等方面的知識和自然科學(xué)的最新研究發(fā)現(xiàn)。在這一背景下,西方翻譯理論風(fēng)云際會,長驅(qū)直入,直抵中華大地。在\"信達(dá)雅\"的\"圈套\"中鬼打墻似地轉(zhuǎn)悠了幾十年的中國翻譯研究者,一下子面對五花八門的新理論,目不暇接,甚至顯得有些盲從。在這西風(fēng)勁吹的過程中,有一位十分重要的人物對中國翻譯理論的現(xiàn)代化建設(shè)功勛卓著。他就是當(dāng)代著名翻譯理論家尤金奈達(dá)。

奈達(dá)是美國人,師從幾位著名的結(jié)構(gòu)主義語言大師,本身也是有重要地位的語言學(xué)家,曾任美國語言學(xué)會主席。但這位在學(xué)術(shù)界赫赫有名的人物,偏偏遠(yuǎn)離學(xué)術(shù)重鎮(zhèn),默默地在美國圣經(jīng)協(xié)會供職半個多世紀(jì)。他一生的主要學(xué)術(shù)活動都圍繞《圣經(jīng)》翻譯展開。在《圣經(jīng)》翻譯的過程中,奈達(dá)從實際出發(fā),發(fā)展出了一套自己的翻譯理論,最終成為翻譯研究的經(jīng)典之一。奈達(dá)理論的核心概念是\"功能對等\"。所謂\"功能對等\",就是說翻譯時不求文字表面的死板對應(yīng),而要在兩種語言間達(dá)成功能上的對等。比如Yourguessisasgoodasmine,若要求文字對應(yīng),應(yīng)該譯成\"你的猜測和我的一樣好\",但這根本不是原本意思;若求功能對等,可以譯成\"我和你一樣不知道\"。再比如有人見了公共場所的告示\"WetPaint!\"便根據(jù)表面的文字譯成\"濕漆\",但漢語功能上與其對等的說法應(yīng)是\"油漆未干\"。大家也許感到這并沒有什么稀奇的,我們在\"信達(dá)雅\"的指導(dǎo)下,不也能解決這些問題嗎?但奈達(dá)有更具體的內(nèi)容解釋論證這套理論。他動用了早期轉(zhuǎn)換生成語法中\(zhòng)"核心句\"的概念,打破了傳統(tǒng)句法的束縛,使用更能反映詞與詞深層關(guān)系的分詞法,徹底拋棄了傳統(tǒng)語法中詞性(partsofspeech)對譯者的禁錮;使用符號同構(gòu)現(xiàn)象解釋翻譯中表面的差異,可能恰恰是深層的一致。換句話說,一個符號從一個體系搬到另一個體系中,保留原貌,雖然表面看忠于了原有符號,實際上可能恰恰背叛了它。將2從2-4-8這一體系中拿出來,放到16-32-64這個體系中,就應(yīng)該將2改成16,因為在后一體系中能真實反映2在原來體系中價值的恰恰是16。這樣,奈達(dá)建立起了一套強(qiáng)調(diào)目的語,或言強(qiáng)調(diào)\"歸化\"譯法的理論。八十年代關(guān)注過翻譯研究的人都會發(fā)現(xiàn),\"奈達(dá)\"幾乎是翻譯研究人員掛在嘴邊的常用詞。特別值得一提的是,這位國際譯壇稱為\"翻譯理論之父\"的大學(xué)者,對中國特別感興趣,多次來中國的各個城市參加中國學(xué)者組織的會議或討論,成為中國不少學(xué)者的良師益友。

我們比較一下\"功能對等\"和\"信達(dá)雅\"等中國翻譯標(biāo)準(zhǔn),會發(fā)現(xiàn)它們本質(zhì)上有殊途同歸之妙。盡管奈達(dá)長篇大論,引經(jīng)據(jù)典,使用了語言學(xué)、符號學(xué)等概念,但得出的結(jié)論和\"信達(dá)雅\"、\"神似\"、\"化境\"頗有相似之處。兩者在表述的角度和方法上完全不同,一個宏觀把握,一個微觀求證,但在指導(dǎo)翻譯實踐時,基本上是把譯者引往相同方向。奈達(dá)的理論有其不嚴(yán)密之處,后來招致不少批評,主要是認(rèn)為他的理論太寬松,容易忽略原文語言文化的特色。如根據(jù)奈達(dá)的理論,有些文化中男子見面時要親面頰,西方文化在同樣場合卻是握手。因此可以說,親面頰這一符號的功能對等物就是握手。但握手和親面頰之間顯然存在著極大的文化差異,這么一對等,一歸化,不就抹掉了原文的文化特色了嗎?

奈達(dá)本人年近九十,雖然仍不斷努力,奔走于世界各地,為促進(jìn)語言文化的交流\"老驥伏櫪\",但西方翻譯理論的主旋律己不再是\"功能對等\"。法、德、英、美、俄國的新人物、新理論層出不窮。有的被稱為語言學(xué)派,有的被稱為交際學(xué)派,有的被稱為符號學(xué)派,有的較重實際,有的更重理論。特別值得一提的是以色列的一些學(xué)者,以他們?yōu)楹诵膭?chuàng)造出的多系統(tǒng)理論至今仍有很大影響。但最近一段時期,翻譯理論研究中最值得關(guān)注的是一批主張靠近原文的異化派學(xué)者,有時也被稱為文化建設(shè)翻譯學(xué)派,其核心人物是蘇珊·巴斯納特、安德烈·拉斐維爾、勞倫斯·韋努蒂等。在歸化譯法統(tǒng)治譯壇多年后,他們提出的異化譯法甚至可以說已成氣候。一部分主張異化的學(xué)者是從文學(xué)藝術(shù)的角度得出結(jié)論。他們大都認(rèn)為,文學(xué)的很多文體、藝術(shù)特征都在結(jié)構(gòu)形式中存活。歸化譯法勢必將這些原文的特點(diǎn)給抹煞掉。特別要指出的是,其中一些學(xué)者所關(guān)心的并不主要是\"藝術(shù)\",他們有很強(qiáng)的\"政治\"色彩。

更向原文靠攏的異化譯法和更向目的語靠攏的歸化譯法,在我看來基本是我們傳統(tǒng)翻譯理論中\(zhòng)"直譯\"和\"意譯\"的現(xiàn)代翻版。但韋努蒂主要并非斤斤計較于藝術(shù)的準(zhǔn)確與否,他借翻譯為由,喊出的是對\"文化帝國主義\"的聲討。他說美國翻譯界由于深受功能對等的影響,在將弱勢語言譯成英文時,往往無視原文的語言文化特色,在一路歸化的過程中,創(chuàng)造出一本本用流暢的英文翻譯出來的文學(xué)作品,剝奪了讀者欣賞異國文化的權(quán)利。這實際是將英文的強(qiáng)勢文化強(qiáng)加給弱勢文化,是文化帝國主義的表現(xiàn)。這一派學(xué)者多在翻譯研究過程中擴(kuò)大翻譯作為純語言活動的意義,更強(qiáng)調(diào)翻譯的社會文化功能。在他們看來,從材料的選擇開始,翻譯始終涉及社會、文化這些大問題。

無可否認(rèn),這派學(xué)者確實提出了翻譯中存在的一個問題。但我仍然感到他們把這個題目的文章做得太大了,有時甚至過于政治化,而且缺乏普適性。就拿韋努蒂的文化帝國主義論來說,他給出的例證確實支持了他的立論,但只要我們將討論的語種換一下,如討論如何將英文譯成中文,那么主張異化的方法恰恰使得強(qiáng)勢文化借翻譯溜進(jìn)了弱勢文化。相反,主張歸化的譯法反倒有利于保留漢語的特色。此外,在翻譯一篇文學(xué)作品時,異化或歸化的總比例,每次異化或歸化中\(zhòng)"異\"或\"歸\"的程度,都無法簡單地用這類兩值取向的標(biāo)準(zhǔn)規(guī)范起來。要保留多少原文的成分才稱得上是異化譯法?又要保留多少目的語的特征才算是歸化譯法?翻譯研究使用兩值取向的概念當(dāng)然無可厚非,因為人類無法對零散無序的現(xiàn)實加以描述,所以在學(xué)術(shù)研究的各個領(lǐng)域都需要人為地設(shè)立一些只可以用作大概描述,卻無法準(zhǔn)確概括現(xiàn)實的術(shù)語、概念,借助它們展開討論。這些概念有時是多值取向的,有時則是兩值取向的。在我看來,由于翻譯這項活動異常復(fù)雜,因此它是文科領(lǐng)域中最不易用對錯好壞裁斷的學(xué)科。一個歸化,一個異化豈能描寫翻譯于萬一。所以概念盡管用,卻也不必太頂真,那些兩值取向的概念并不十分靠得住。西方學(xué)者用異化的概念來討論歐洲語言間的翻譯,也許尚可接受,但當(dāng)譯者將英文字母轉(zhuǎn)換成漢語的方塊字時,他基本上抽掉了原文的精靈,異化的核心與基底就被釜底抽薪了。剩下的語音結(jié)構(gòu)、語義結(jié)構(gòu)、句法結(jié)構(gòu),乃至篇章結(jié)構(gòu),又受到可讀性的諸多限制,譯者到底還能有多少真正異化的自由?譯者畢竟是在用漢語翻譯,就算勉強(qiáng)在譯文中穿插一些譯者認(rèn)為屬于具有原文特征的表達(dá)法,創(chuàng)造出的譯文仍舊是既不像源語,也不像目標(biāo)語的四不像,缺乏原文所有的整體效果。即便是那些勉為其難硬放進(jìn)去的所謂\"異化\"譯法,也常常打了折扣。此外還有一點(diǎn)應(yīng)該注意,很多所謂過度歸化,應(yīng)該異化的例子,實際是對原文理解有誤,或是根本屬于文體不當(dāng)一類的問題。譯者還不如在理解上下功夫,或借助文體學(xué)方面的知識去解決。有鑒于此,如果一定要我\"表態(tài)\"的話,我也許只能選擇\"歸化\"為我略感認(rèn)同的一方。

做這樣的選擇當(dāng)前更顯必要。首先,上面談?wù)摰拇蠖嗍俏膶W(xué)翻譯。中國二十世紀(jì)的主要翻譯研究活動仍然是以文學(xué)為基礎(chǔ)。到了二十一世紀(jì),非文學(xué)翻譯在數(shù)量上已經(jīng)大大增加,急需建立一套能指導(dǎo)非文學(xué)翻譯的理論。非文學(xué)翻譯過程中,譯者所遇到的實際問題和文學(xué)中的很不相同。雖然我們在技術(shù)用語等翻譯上不得不\"異化\",但以異化作為總的翻譯原則,只能造成譯文晦澀難懂,影響內(nèi)容的傳達(dá),信息的交流。如果傳達(dá)原文語言文化的形式是讓讀者了解異國文化的一個重要方面,在文學(xué)翻譯中保留作者的語言文體特點(diǎn)十分必要,那么在非文學(xué)翻譯中保留一個民族的語言特點(diǎn)的做法就很值得懷疑。翻譯過程中遇到的象征、比喻說法比比皆是,但它們的文學(xué)價值大小不一,文化價值更是魚龍混雜,有些表達(dá)如系語言體系中的陳腐用語,不一定非要保留在譯文中不可。況且就算某個比喻對了解源語文化十分重要,仍然有一個可接受性的問題。加之局部比喻的異化移植和整篇文章的總體效果還有一個復(fù)雜的辯證關(guān)系,異化譯法的價值仍有待探討。要讓讀者了解異邦文化,應(yīng)有其他可采用的辦法。從翻譯文字中了解來的世界,往往與真實的世界差距甚大,不敢保證這種認(rèn)識一定會促進(jìn)了解,而不是加深誤解。更貼切的了解最好還是讀原文,而真正刻骨銘心的領(lǐng)悟恐怕少不了實地考察異域文化。另外,異化譯法的支持者在理論上仍然有不少工作要做。錢鐘書曾說:\"譯本對原作應(yīng)該忠實得以至于讀起來不像譯本,因為作品在原文里絕不會讀起來像翻譯出的東西。\"我們大可不必將此語奉為圭臬,但異化譯法的支持者仍然有待在理論上拿出更能令人信服的說法。

當(dāng)前盛行的全球化也是翻譯研究者要考慮的因素。這是一個很大的題目,無法用短短幾句話講清楚。全球化是活生生的現(xiàn)實,誰都回避不了。九十年代起,以政治民主化為理念,以經(jīng)濟(jì)全球化為前導(dǎo),以牛仔褲、麥當(dāng)勞、可口可樂為過河小卒的西方文化,在好萊塢喧天鑼鼓的助威聲中,長驅(qū)直入世界的各個角落。因特網(wǎng)的普及更加強(qiáng)了英文對中文的影響。在這樣的大環(huán)境下,保留中國語言本身的特征就成了一項不可忽視的工作。假如說在五四時期,西化譯法曾豐富了中國語言文化,可視為正面的影響,那么當(dāng)前我們是否更應(yīng)該注意一下異化譯法的負(fù)面影響呢?

說起全球化,自然會聯(lián)想到\"巴比塔\",或稱\"通天塔\"。不少翻譯學(xué)者們都喜歡借用《圣經(jīng)》中的這個比喻,將翻譯工作者稱為是通天塔的建造者,進(jìn)而認(rèn)為世界大同是人類的方向。但是《圣經(jīng)》中通天塔的真諦在我看來恰恰相反,因為保留人類多元的語言文化格局是人類可以存在下去的先決條件。簡簡單單一句走向世界大同,是毫無意義的。在我看來,人類的目標(biāo)主要是避免真槍實彈的戰(zhàn)爭,并在實用領(lǐng)域促成不同程度的一致性,其他方面不大同更好。從長程的歷史來看,我們目前經(jīng)歷的全球化也只是大歷史中的小\"插曲\",它何時收場我們不得而知,但天下沒有不散的宴席。當(dāng)新的歷史格局出現(xiàn)時,全球化將會退出歷史舞臺,而在全球各個地方存在的個個單一的文化形態(tài)卻將永世長存(前提是地球不毀滅)。從這個角度看,更有利于本土語言文化的翻譯策略就更應(yīng)該提倡。

有些學(xué)者認(rèn)為二十一世紀(jì)的文學(xué)翻譯應(yīng)是異化為主導(dǎo)。過去曾經(jīng)出現(xiàn)過不少較偏向目的語,較照顧讀者的優(yōu)秀譯本(如已故北京大學(xué)教授張谷若先生翻譯的不少作品,朱生豪先生翻譯的莎士比亞戲劇,楊必女士翻譯的《名利場》等),而較偏向原文,較遷就原作者的譯文常常不容易獲得讀者的贊同。我們期待能出現(xiàn)一些較傾向原文的翻譯作品,至于說它們能否被稱為是異化的代表作,那還要看翻譯中具體的處理方法。所謂的\"異化\"譯法應(yīng)該有它存在的一席之地,但是否應(yīng)該將異化作為一種翻譯的總方向加以提倡,還有待認(rèn)真考慮。首先必須界定,要異到什么地步才可稱之為貨真價實的異化。拋開那些人為樹立起來的學(xué)術(shù)概念與禁錮,以英譯漢為例,翻譯的實際策略我看應(yīng)該是雙管齊下,該歸化且能歸化時歸化,該異化且能異化時異化,歸化的程度因語境而異,異化的深淺隨場合而定。由于譯文必須用方塊字,由于譯文還得讓人看懂,所以\"異化\"為主這一目標(biāo)就只能是海市蜃樓。

從嚴(yán)復(fù)的\"信達(dá)雅\"開始,一路走來,在東西翻譯理論的路上尋幽探寶,使我想起辜正坤教授的兩句詩:\"學(xué)窺來復(fù)東西路,思接回環(huán)今古流\"。我們祝愿周旋在語言間的學(xué)者們承前啟后,中外并重,不僅研究出指導(dǎo)翻譯實踐的具體方略,也能感悟到這一跨語言活動的深刻涵義。

主站蜘蛛池模板: 一级片免费网站| 91成人在线免费观看| 亚洲综合久久成人AV| 少妇露出福利视频| 精品视频一区二区观看| 免费人成视网站在线不卡| 91最新精品视频发布页| 黄色网址免费在线| 永久成人无码激情视频免费| 老司机久久99久久精品播放| 免费A级毛片无码免费视频| 好吊妞欧美视频免费| 亚洲天堂网在线视频| 国产精品微拍| 亚洲人成网18禁| 99久久国产精品无码| 亚洲第七页| 91精品国产麻豆国产自产在线 | 国产成人高精品免费视频| 99久久成人国产精品免费| 一区二区三区四区精品视频| a级毛片在线免费观看| 欧美国产在线看| 国产一区免费在线观看| 欧美精品v欧洲精品| 国产成人精品高清在线| 久视频免费精品6| 国产性精品| 欧美国产另类| 国产成人综合在线观看| av一区二区三区高清久久| 四虎免费视频网站| 亚洲人成影院在线观看| 亚洲第一极品精品无码| 国产成人精品日本亚洲| 国产在线观看一区精品| 欧美啪啪网| 精品视频福利| 中文无码毛片又爽又刺激| 99在线小视频| 精品三级网站| 热99re99首页精品亚洲五月天| 久久精品91麻豆| 小说 亚洲 无码 精品| 亚洲人在线| 亚洲成人在线免费观看| 精品福利国产| 男女猛烈无遮挡午夜视频| 日本三级欧美三级| 熟妇丰满人妻av无码区| 亚洲无线一二三四区男男| 日韩精品少妇无码受不了| 久久精品嫩草研究院| 女人18毛片一级毛片在线| 日韩 欧美 国产 精品 综合| 亚洲IV视频免费在线光看| 欧美成人影院亚洲综合图| 欧美日韩在线观看一区二区三区| 久久成人免费| 一级一级一片免费| 国产哺乳奶水91在线播放| 狠狠色噜噜狠狠狠狠色综合久| 亚洲欧美成aⅴ人在线观看 | 丁香五月婷婷激情基地| 午夜国产精品视频黄| 亚洲国产精品不卡在线| 国模极品一区二区三区| 国产亚洲欧美日韩在线一区| 亚洲人在线| 婷婷综合缴情亚洲五月伊| 国产欧美日韩另类精彩视频| 亚洲日韩精品综合在线一区二区| 中文毛片无遮挡播放免费| 暴力调教一区二区三区| 欧美爱爱网| 在线不卡免费视频| 亚洲精品无码不卡在线播放| 中文字幕在线观看日本| 午夜毛片免费看| 久草热视频在线| 一区二区日韩国产精久久| 久久香蕉欧美精品|