教學(xué)目標(biāo)
1.深入了解祖國(guó)的文化內(nèi)涵,認(rèn)識(shí)祖國(guó)對(duì)個(gè)體的意義以及自身對(duì)國(guó)家所應(yīng)承擔(dān)的責(zé)任,激發(fā)愛國(guó)之情。
2.能用知人論世的方法,根據(jù)作者的經(jīng)歷和有關(guān)創(chuàng)作背景,準(zhǔn)確理解作者的寫作意圖和詩歌表達(dá)的情感。
3.能根據(jù)對(duì)詩歌的理解,設(shè)計(jì)誦讀方案,通過朗讀準(zhǔn)確地表現(xiàn)詩歌的思想感情。
教學(xué)步驟:
一、導(dǎo)入
1.齊聲朗讀艾青的《我愛這土地》。
2.“死了,連羽毛也腐爛在土地里面”,那種杜鵑嘀血般的決絕,今天讀來仍然令我們心魂顫栗。這種對(duì)祖國(guó)的摯愛埋在心底,和平的日子里可能渾然無覺,但當(dāng)祖國(guó)陷入困境,我們心中的琴弦馬上就會(huì)被鏗然撥響。古今中外的詩人們就留下了無數(shù)的在苦難中升華的充滿愛國(guó)主義激情的華章。
二、學(xué)習(xí)聞一多的《發(fā)現(xiàn)》
1.指名朗讀詩歌,要求讀準(zhǔn)字音。
2.鑒賞詩歌不能只注意文本,就事論事,還應(yīng)了解作者生平、思想狀況,了解作者所處的時(shí)代,特別是有關(guān)創(chuàng)作背景,這樣才能準(zhǔn)確理解作品。這就是孟子說的“知人論世”的讀書方法。了解《發(fā)現(xiàn)》的創(chuàng)作背景。思考:詩人“發(fā)現(xiàn)”了什么?借助了哪些意象描寫自己的發(fā)現(xiàn)?這些意象說明了什么?表達(dá)了詩人怎樣的心情?
明確:滿懷期待回國(guó)的詩人發(fā)現(xiàn)“這不是我的中華”。用“噩夢(mèng)”“噩夢(mèng)掛著懸崖”這些令人恐怖、絕望的意象,形象表現(xiàn)當(dāng)時(shí)軍閥混戰(zhàn)下的祖國(guó)殘破的黑暗現(xiàn)實(shí),表現(xiàn)了詩人希望破滅后的失望和悲憤之情。
3.難道作者的發(fā)現(xiàn)僅是祖國(guó)的沉淪嗎?齊聲朗讀詩歌。
明確:“你在我心里”,這才是詩人真正的發(fā)現(xiàn)。這個(gè)發(fā)現(xiàn),表現(xiàn)了詩人摯愛之情。正因?yàn)樵娙藢?duì)祖國(guó)愛之深,才會(huì)對(duì)黑暗的現(xiàn)實(shí)恨之切。所以說,朱自清曾說過聞一多“是個(gè)愛國(guó)詩人,而且?guī)缀蹩梢哉f是唯一的愛國(guó)詩人”。
4.聞一多先生在新詩格律化方面,提出了“三美”主張,反復(fù)誦讀詩歌,用常見的朗讀記號(hào),設(shè)計(jì)朗讀方案:劃出節(jié)奏、標(biāo)出重音、判斷語氣。體現(xiàn)詩歌的音樂美,準(zhǔn)確表達(dá)作者強(qiáng)烈的情感。
學(xué)生交流朗讀、互評(píng)。
三、學(xué)習(xí)阿赫瑪托娃的《祖國(guó)土》
1.這種對(duì)祖國(guó)拳拳的赤子之心,那里有一位女詩人,阿赫瑪托娃,她被譽(yù)為俄羅斯詩歌天空的月亮。但月光柔美恬靜的色調(diào)并不屬于她的命運(yùn)!她一生坎坷,晚年方才云開月霽,但在她的詩中卻聽不到自怨自憐,響遏青云的依然是從苦難中升華出來的對(duì)祖國(guó)的摯愛:“不,既不是異國(guó)他鄉(xiāng)的天空下,也不是在他人的卵翼之下,在我人民蒙受不幸的地方,我與我的人民同在。”
2.自由朗讀《祖國(guó)土》。根據(jù)有關(guān)背景,思考:詩人筆下的“祖國(guó)土”象征了什么?詩人借助哪些意象來具體表現(xiàn)的?這些意象與一般歌頌祖國(guó)的意象是否一樣?
“套鞋上的污泥”、“牙齒間的沙礫”、“多余的、哪兒都用不著的灰塵”,這些意象不僅平常、為人熟悉,而且常被人忽略、遺忘甚至為人所不屑、鄙棄。
3.齊讀詩歌,思考:詩人為什么偏偏選用這些意象?
詩人飽經(jīng)憂患,面對(duì)災(zāi)難深重的祖國(guó),這時(shí)詩人心中祖國(guó)的形象不再是被美化了的、概念化了的所謂廣袤的、肥沃的、覆蓋著皚皚冰雪和白樺樹林的美麗意象,而是哺育了千千萬萬苦難民眾,卻又被踐踏蹂躪的土地,就是那個(gè)司空見慣的、骯臟的、卑微的,那個(gè)我們生于斯、長(zhǎng)于斯、最后還要埋于斯的污泥沙礫等。
4.詩人對(duì)祖國(guó)的認(rèn)識(shí)應(yīng)超越了一般詩人,根據(jù)英語十四行詩的結(jié)構(gòu)特點(diǎn),思考詩人對(duì)“祖國(guó)土”的認(rèn)識(shí)經(jīng)歷了怎樣的過程?揣摩每個(gè)層次的思想感情,理出詩歌情感發(fā)展的脈絡(luò)。
前八句:主要寫我們對(duì)祖國(guó)土通常的態(tài)度——熟悉得都忘記了她的存在。詩人與祖國(guó)土一起受難、承受厄運(yùn)。情感總體是沉郁的,后四句在沉郁的情感上掀起微微的波瀾,應(yīng)讀出頓挫之感。
后六句:分兩層。前四句,是對(duì)上面陳述的回答,是對(duì)踐踏祖國(guó)土的沉痛的反思。后兩句,帶有警句式的轉(zhuǎn)折意味,是對(duì)祖國(guó)土的理性的思索與透徹認(rèn)識(shí),這里表現(xiàn)了詩人真誠(chéng)而又深厚的愛國(guó)之情。
她曾在詩中這樣吟唱:“丟棄國(guó)土任敵人蹂躪的人,/我絕不同他們站在一起。/他們粗俗的諂媚我絕不聆聽,/我的詩歌也決不向他們獻(xiàn)呈。”可見,她唾棄那種對(duì)祖國(guó)的淺薄的廉價(jià)的頌歌式的贊美,并稱之為“粗俗的諂媚”,這是一種在苦難中升華的從靈魂深處重新獲得的對(duì)祖國(guó)認(rèn)同與歸屬感,讀來,對(duì)我們的心靈有強(qiáng)烈的沖擊力,閃耀著真理的光輝。
情感脈絡(luò):沉郁——深情贊美、悲憤——深厚、熾熱的愛國(guó)之情。
5.那個(gè)時(shí)期的蘇聯(lián)知識(shí)分子,和他們的祖國(guó)一樣,經(jīng)受了坎坷的命運(yùn)和深重的困難,許多人被迫流亡國(guó)外,許多人以自殺的方式尋求解脫。也有一些知識(shí)分子,和阿赫瑪托娃一樣選擇了留下,和祖國(guó)一起承受厄運(yùn)。多次獲得斯大林文學(xué)獎(jiǎng)的蘇聯(lián)著名詩人,也是歌曲《喀秋莎》的詞作者伊沙柯夫斯基就在《成群的候鳥在飛翔》一詩中表達(dá)了同樣的心聲。
欣賞配樂朗誦《成群的候鳥在飛翔》,感受詩人深沉的祖國(guó)之愛。
6.朗讀《祖國(guó)土》,準(zhǔn)確表達(dá)這首詩的深沉的祖國(guó)之愛。
四、總結(jié)
1.這個(gè)板塊被稱為“頌歌的變奏”,鑒賞了四首詩,你如何理解“變奏”?(小組討論)
(一)情感的變奏。一般的頌歌,大都熱情洋溢地謳歌祖國(guó)的大好河山,表現(xiàn)詩人對(duì)祖國(guó)美好的贊美。這四首詩雖然表現(xiàn)的仍然是愛國(guó)主義情感,但不再是“圣歌”式贊頌,而是反思,透露出的深深的悲劇感與憂患意識(shí),是對(duì)苦難中的祖國(guó)的深沉之愛。
(二)意象的變奏。一般的頌歌,多采用一些境界闊大、美好、崇高,色調(diào)明朗的意象;而這幾首詩不一樣,如《發(fā)現(xiàn)》雖直抒胸臆,也選用了一些意象:噩夢(mèng)、恐怖、噩夢(mèng)掛在懸崖上,《祖國(guó)土》中,選用了“套鞋上的污泥”、“牙齒間的沙礫”、“多余的、哪兒都用不著的灰塵”等渺小的被人忽視的意象,這些意象描繪和象征了祖國(guó)的貧困與悲哀,突出災(zāi)難中的祖國(guó)的現(xiàn)實(shí)面貌,表達(dá)了詩人對(duì)祖國(guó)的拳拳之心。
2.小結(jié):這種“變奏”的情感更能表現(xiàn)祖國(guó)之愛的崇高、深切。俄羅斯19世紀(jì)詩人巴拉廷斯基說過:“一個(gè)人被賦予才能,就意味著,不論怎樣,他都要完成所承擔(dān)的使命。”即對(duì)詩人來說,他們的創(chuàng)造自由是與責(zé)任聯(lián)系在一起的,詩人的寫作并不是一種僅僅與自身有關(guān)的個(gè)人行為,他還肩負(fù)著對(duì)民族的命運(yùn)、人類的前景思考的道義責(zé)任。而艾青、聞一多、阿赫瑪托娃等詩人正是這樣的富有使命感的偉大的民族詩人。所以,學(xué)習(xí)了這組詩,我們應(yīng)該認(rèn)識(shí)到人與祖國(guó)關(guān)系的豐富性,認(rèn)識(shí)到自己的責(zé)任,即使在今天,祖國(guó)已發(fā)生了巨大的變化,但在這片土地上,依然有愚昧與落后,貧窮與野蠻,中華民族的復(fù)興依然困難重重。而認(rèn)識(shí)到這一點(diǎn)并不意味著拋棄與背叛,她依然是我們親愛的祖國(guó)。
五、作業(yè)
何其芳在評(píng)述聞一多的《發(fā)現(xiàn)》時(shí),指出詩歌的第三至第八行的詩句寫得“不夠精彩”,在藝術(shù)上“并不很出色”,你贊同他的觀點(diǎn)嗎?請(qǐng)說說理由。
【參考資料】
我愛這土地
艾青
假如我是一只鳥,
我也應(yīng)該用嘶啞的喉嚨歌唱:
這被暴風(fēng)雨所打擊著的土地,
這永遠(yuǎn)洶涌著我們的悲憤的河流,
這無止息地吹刮著的激怒的風(fēng),
和那來自林間的無比溫柔的黎明……
——然后我死了,
連羽毛也腐爛在土地里面。
為什么我的眼里常含淚水?
因?yàn)槲覍?duì)這土地愛得深沉……
(1938年11月17日)
關(guān)于《發(fā)現(xiàn)》
(一)
何其芳同志在《詩歌欣賞》中曾經(jīng)評(píng)述過聞一多的《發(fā)現(xiàn)》,指出:“這首詩的開頭和結(jié)尾是不平常的,有吸引力的。”“構(gòu)思是新穎的,表現(xiàn)是有力的。”
(二)
“嘔心”的典故,出于唐·李商隱《李長(zhǎng)吉小傳》:“(李賀)遇有所得,即書投囊中,及暮歸,太夫人使婢受囊出之,見所書多,輒曰‘是兒要當(dāng)嘔出心乃已爾!’”
(三)
梁任公在《中國(guó)韻文里頭所表現(xiàn)的情感》中談到:“……有一類的情感,是要忽然奔迸一瀉無余的,我們可以給這類文學(xué)起一個(gè)名,叫做‘奔迸的表情法’。例如碰著意外的過度的刺激,大叫一聲或大哭一場(chǎng)或大跳一陣,在這種時(shí)候,含蓄蘊(yùn)借,是一點(diǎn)用不著。” “凡這一類都是情感突變,一燒燒到‘白熱度’,便一毫不隱瞞,一毫不修飾。照那情感的原樣子,迸裂到字句上。講真,沒有真得過這一類了。這類文學(xué),真是和那作者的生命分劈不開——至少也是當(dāng)他作出這幾句話那一秒鐘時(shí)候,語句和生命是迸合為一。這種生命,是要親歷其境的人自己創(chuàng)造。”
(四)
聞一多,新月派詩人,是我國(guó)新詩格律的最早探索者和創(chuàng)建者之一。他要求新格律詩有三美:音樂的美、繪畫的美、建筑的美。所謂“音樂的美”,指的是音節(jié)和旋律的美;所謂“繪畫的美”,指的是詞藻的運(yùn)用,要體現(xiàn)出中國(guó)象形文字的視覺方面的印象;所謂“建筑的美”,指的是節(jié)的對(duì)稱和句的整齊。
關(guān)于《祖國(guó)土》
(一)
阿赫瑪托娃(1889—1966),是20世紀(jì)屈指可數(shù)的蘇聯(lián)杰出的女詩人之一。聯(lián)合國(guó)教科文組織曾把她的百年華誕之年定為阿赫瑪托娃年。以紀(jì)念這位“把人帶進(jìn)一個(gè)美好世界”的“詩歌語言的光輝大師”。
有人稱普希金為俄羅斯詩歌的“太陽”,也有人把阿赫瑪托娃比作俄羅斯詩歌的“月亮”。然而她在蘇聯(lián)時(shí)期幾經(jīng)磨難,是“大清洗”運(yùn)動(dòng)的見證人和受害者。因其詩歌的非革命性,被蘇共領(lǐng)導(dǎo)人斥為“混合著污穢和禱告的蕩婦和修女”。婚姻幾離幾散,前夫無辜因“反革命叛亂罪”被槍決,兒子兩度入獄,女詩人因前夫幾乎終身受株連,后來在文壇上屢遭批判,作品被禁止發(fā)表。
她的創(chuàng)作活動(dòng)跨20世紀(jì)前半個(gè)世紀(jì),詩風(fēng)明顯分為前后兩個(gè)時(shí)期:早期,作品純真、明朗、簡(jiǎn)潔,代表作有《黃昏》、《念珠》、《群飛的白鳥》等;后期,詩境大開,風(fēng)格和題材呈豐富多樣性,代表作有《安魂曲》、《沒有主角的長(zhǎng)詩》等。詩中對(duì)歷史隱約旋律的敏感性和對(duì)千千萬萬人苦難的同情心,使她當(dāng)之無愧地躋身第一流詩人的境界。
(二)
《安魂曲》是阿赫瑪托娃的代表作之一,寫于1935—1940年間。當(dāng)時(shí),為了保存這部作品,詩人不得已像荷馬時(shí)代的詩人似地,寫完某些片段,便給自己最可靠的朋友朗誦,然后由后者背誦,在腦子里“存盤”,再毀棄手稿。因此,在很長(zhǎng)一段時(shí)間里,《安魂曲》成了一部口口相傳的作品,它們直到1987年才得以全文發(fā)表在《十月》雜志上。1961年,她為這首長(zhǎng)詩加上序曲:“不,既不是異國(guó)他鄉(xiāng)的天空下,也不是在他人的卵翼之下,在我人民蒙受不幸的地方,我與我的人民同在。”
(三)
作為一個(gè)女子,衛(wèi)國(guó)戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期曾經(jīng)為英雄主義和愛國(guó)主義奉獻(xiàn)詩篇,阿赫瑪托娃試圖在光榮的陣營(yíng)以外為自己、為民族辯護(hù),為他人、為將來思考,“死亡之星高懸我們的頭頂,/在鮮血淋漓的皮靴下,/在瑪魯斯黑乎乎的車輪下,/無辜的俄羅斯在痙攣掙扎”。她眼中是痙攣的俄羅斯,生了病的祖國(guó),但是,在“鮮血淋漓的皮靴下”,受難的她卻并不因此責(zé)難偉大的母親,而是發(fā)出思索的聲音:無辜的俄羅斯,也許還是被蒙蔽的俄羅斯、高燒的俄羅斯、掙扎著的俄羅斯。
“讓我經(jīng)受病痛歲月的折磨,/窒息、失眠、發(fā)高燒,/奪走了孩子,奪走了朋友,/還有那神秘的吟唱的天賦——//經(jīng)過如此難以忍受的時(shí)日,/我跟著你的彌撒這樣祈禱,/以使黑暗的俄羅斯上空的烏云,/變成光芒四溢的彩云一道。”在這首令人驚異地表現(xiàn)出摒棄個(gè)人私利的《祈禱》中,詩人祈禱命運(yùn),以便有可能為俄羅斯奉獻(xiàn)出所擁有的一切——自己的生命和自己親人的生命。
(四)
英語十四行詩,又稱莎士比亞體的十四行詩,由三節(jié)四行詩和兩行對(duì)句組成,押韻方式一般是abab、cdcd、efef、gg。這種詩體的詩節(jié)長(zhǎng)度適宜,是抒發(fā)復(fù)雜情感的極好形式。由于它很短,押韻又極嚴(yán)格,因此要求詩人必須具備較高的藝術(shù)技巧。一般說來,前八行傾向于問題、景況、或事件的陳述,后六行則得出答案,最后的對(duì)句常常帶有警句式的轉(zhuǎn)折意味。阿赫瑪托娃的這首詩就屬于這種莎士比亞體,它的節(jié)奏也是復(fù)雜多變的,前八行為抑揚(yáng)格4-6音步,后六行為抑抑揚(yáng)格3-4音步。所謂抑揚(yáng)格(輕重格),是指每個(gè)音步第一個(gè)音節(jié)輕讀,第二個(gè)音節(jié)重讀,而抑抑揚(yáng)格(輕輕重格),是指每個(gè)音步第一、二個(gè)音節(jié)輕讀,第三個(gè)音節(jié)重讀,這使原詩具有很強(qiáng)的音樂性。
(石群英,南京市第十三中學(xué))