1880 年,俄羅斯圣彼得堡大學(xué)東方系教授、漢學(xué)家王西里在世界首部中國文學(xué)通史———《中國文學(xué)史綱要》中,對中國儒學(xué)典籍《詩經(jīng)》給予了特別的重視,他在研讀大量原文史料的基礎(chǔ)上提出了獨到的見解,至今仍不失其意義。
《詩經(jīng)》之發(fā)源關(guān)于《詩經(jīng)》的年代,古代中國學(xué)者通常認為各個部分不一而足,如最早的“風(fēng)”、“周頌”和“大雅”的多數(shù)作品為西周初期所作, “小雅”中既有西周時期的作品,也有春秋時期的作品, 而“魯頌”和“商頌”等明顯為春秋時期的作品。這些散佚在各諸侯國的民間歌謠被孔子收集后加以編輯整理,后得名《詩經(jīng)》。
王西里并不贊同中國學(xué)者的觀點,通過閱讀《詩經(jīng)》全文,他發(fā)現(xiàn)了許多時間、地理環(huán)境上的矛盾之處。例如在“國風(fēng)”中已經(jīng)出現(xiàn)了長江的名稱,但實際上周朝至幽王的時候中國人才第一次來到長江地區(qū)。又如“大雅”和“小雅”中赫然出現(xiàn)了后人命名的地方,甚至還提到了周朝的滅亡。這說明《詩經(jīng)》的全本至少應(yīng)當是漢代人編纂而成, 也不排除是后人托古偽作的可能。
在王西里看來, 《詩經(jīng)》是遠古時期的中國人民生活勞作中積累的歌謠,真正的編者是包括孔子在內(nèi)的諸多儒學(xué)者,因為他們是唯一掌握文字技能的人。從“風(fēng)”、“雅”、“頌”不同的語言風(fēng)格來看,“雅”很可能是儒學(xué)者得到民間歌謠后仿照它們編寫出來, 因為“雅”的語言比另兩部分更為清晰連貫。
王西里對孔子的評價有所保留,認為他只是游歷列國、謀求仕途的知識分子之一,其最大貢獻在于普及了教育,使文字不再是限于少數(shù)史官掌握的專利,以及用語言評價歷史人物的方法。
《詩經(jīng)》之訓(xùn)釋
流傳于現(xiàn)世的《詩經(jīng)》版本,一直存在著古文經(jīng)派與今文經(jīng)派的爭論。王西里認為這些版本其實全部經(jīng)過了漢朝儒學(xué)者的篡改,《論語》、《春秋》都沒有逃脫這一厄運。另外,秦始皇的焚書坑儒、古今文字的轉(zhuǎn)換過程也造成了《詩經(jīng)》原典的不可復(fù)原性。因此,被中國人篤信為孔子親自修訂的《詩經(jīng)》其實早已面目全非,它是在天災(zāi)人禍和統(tǒng)治者意志的支配下流傳下來的。
王西里對《詩經(jīng)》的訓(xùn)釋史做了深刻的批判。他以《采葛》和《丘中有麻》為例,指出明明是情人之間的相思愛慕之情,卻被試圖教化人民的統(tǒng)治者解釋為人民對國家的熱愛,將其與忠君的倫理綱常聯(lián)系起來,強行賦予詩歌道德說教色彩;而儒學(xué)者好借古喻今,引用《詩經(jīng)》針砭時弊,認為這間接體現(xiàn)了懷才不遇者對暴政的痛訴。王西里反對一切將《詩經(jīng)》內(nèi)容復(fù)雜化的做法,他認為《詩經(jīng)》只是描寫古代人民勞動和生活風(fēng)俗、富有地方色彩的作品,它們反映了當時的社會風(fēng)氣,記錄了禮儀制度的變遷,因而具有史料的價值。基于中國傳統(tǒng)注疏的不可靠性,王西里向俄羅斯?jié)h學(xué)家提出,要從全新角度對《詩經(jīng)》加以解釋。這種角度要符合整體性、時代性和邏輯性的要求,不能為了少數(shù)者的利益對原作進行穿鑿附會式的理解。
《詩經(jīng)》之價值
王西里非常肯定地指出, 《詩經(jīng)》是中國文學(xué)的源頭。他將《詩經(jīng)》視為與歐洲《荷馬史詩》并列的作品,認為它是中國習(xí)俗和禮儀的見證,體現(xiàn)了中國人民毫不遜色于歐洲民族的智慧力量和藝術(shù)才華,其鮮活生動的記載對于歷史學(xué)、人類學(xué)和社會學(xué)研究有著重要的意義。《詩經(jīng)》是儒學(xué)思想本原的體現(xiàn),儒學(xué)是中國文學(xué)乃至全部精神生活的基礎(chǔ),因此《詩經(jīng)》被王西里認為具有獨一無二的文化價值。
王西里認為, 《詩經(jīng)》不僅樹立了詩歌的創(chuàng)作規(guī)范,也為近至明代出現(xiàn)的戲曲、小說奠定了語言基礎(chǔ), 《詩經(jīng)》的浪漫主義手法、簡潔含蓄的用詞成為后代作家學(xué)習(xí)的對象,即使清代《紅樓夢》等民間小說中的詩詞也帶有《詩經(jīng)》的印跡。
王西里以“國風(fēng)”中的相似情節(jié)和語言說明,古代各個諸侯國有著共同的祖先,他們從一個共同民族向四方遷居,逐漸形成了各自的風(fēng)俗,但依然保持著文化上的聯(lián)系。因此,王西里認為《詩經(jīng)》是證明中國遠古時期存在統(tǒng)一民族的文物之一,它見證了民族之間的文化交往。
雖然王西里對《詩經(jīng)》的方方面面進行了詳盡的研究,但是他認為這只是俄羅斯學(xué)者認識《詩經(jīng)》的第一步,還有很多空白點需要后來者填補。除了對《詩經(jīng)》的作者、注釋和內(nèi)容需要進一步考證,它與中國政治經(jīng)濟生活的關(guān)系、對國民性格的影響以及對社會進步潛移默化的作用,都是俄羅斯學(xué)者必須關(guān)注的問題。
中國文學(xué)是廣博的,外國學(xué)者窮其畢生所能掌握的也只是很小一部分,因此王西里指出漢學(xué)家的任務(wù)就是要通過代表性的著作把握中國文學(xué)的深刻內(nèi)涵,而《詩經(jīng)》無疑就是最能體現(xiàn)中國文學(xué)精神的作品之一。
《詩經(jīng)》之翻譯
為了使俄羅斯讀者親身體驗《詩經(jīng)》的魅力, 王西里親自動手翻譯了《詩經(jīng)》的部分篇章,現(xiàn)選取其中一例。
鄭風(fēng)·有女同車(原文)
有女同車, 顏如舜華。
將翱將翔, 佩玉瓊琚。
彼美孟姜, 洵美且都。
鄭風(fēng)·有女同車(俄譯)
我和一位女子坐在同一輛車上,
她的美貌象舜花一樣。
她輕輕地回頭凝望,
我看到了她佩戴的玉石———瓊和琚。
這個美人就是姜家的姑娘,
真是美麗又大方!
從王西里的譯文中不難發(fā)現(xiàn)這樣一些特點。首先,譯文最大程度地謹遵原意,基本沒有譯者自行編輯的痕跡,在某些專有名詞上采用了音譯與意譯結(jié)合的方式;第二,采用自由詩歌體,因此沒有保留漢語的諧音和押韻;第三,忽略了原作“風(fēng)”、“雅”、“頌”的自然分類和中國學(xué)者向來注重的賦、比、興的手法,代之以婚姻、愛情、諷刺、公務(wù)等類別的劃分,這樣可以使外國讀者更加直觀地掌握《詩經(jīng)》的內(nèi)容。
與俄羅斯?jié)h學(xué)前輩比丘林相比,王西里的翻譯并不是最出色的。但他的長處是能夠選擇最重要文學(xué)作品的最精彩部分加以譯介。從王西里選擇的《詩經(jīng)》片段來看,他比較傾向于那些描寫人物外貌和內(nèi)心活動的段落,原因大概是可以引起讀者的共鳴吧。1851 年,王西里在喀山大學(xué)開設(shè)了中國文學(xué)課程,這是中國文學(xué)第一次走進歐洲的大學(xué)課堂。由于缺少學(xué)習(xí)鮮活中國語言的環(huán)境,《詩經(jīng)》、《論語》、《春秋》等典籍就成為俄羅斯大學(xué)生學(xué)習(xí)漢語閱讀、口語和寫作的唯一教材。《詩經(jīng)》以其凝練的語言和生動的情節(jié)激發(fā)了學(xué)生的極大興趣,王西里的嫡傳弟子伊萬諾夫斯基、格奧爾吉耶夫斯基等人多次回憶起老師講授《詩經(jīng)》的情景,從此開始了研究中華文化的生涯。
王西里對《詩經(jīng)》的研究帶有鮮明的19世紀實證主義史學(xué)特點。他脫離了狹隘的“歐洲中心論”思想,以中西對比的方式凸顯《詩經(jīng)》巨大的藝術(shù)價值,將《詩經(jīng)》納入了人類思想文化寶庫。他不迷信任何權(quán)威結(jié)論,而是依靠史料之間的聯(lián)系發(fā)現(xiàn)這些結(jié)論的疑點,提出全新的意見供后人參考。王西里對《詩經(jīng)》的看法深刻地影響了俄羅斯人對中華文明的認識,成為俄羅斯當代漢學(xué)家研究儒學(xué)典籍的起點之一。
(作者單位:北京市北京師范大學(xué)歷史學(xué)院,100875)