英國語言學家威爾金斯(D.A.Wilkins)曾經說過:“沒有語言,人們表達的事物寥寥無幾,而沒有詞匯,人們則無法表達任何事物。”由此可見詞匯學習在語言學習中的地位,它是第二語言學習的核心。理論上講,一個人的詞匯量越大,他會感覺自己駕馭語言的能力越強,但這還取決于他是否扎實地掌握了詞匯知識及其正確的用法。詞匯習得的正確方法對幫助學習者擴大其詞匯知識和詞匯量意義重大。
詞匯學習,首要的是要擺正掌握詞匯的量與詞匯的正確用法(質)的關系。英語教師及研究者大都知道詞匯知識與閱讀理解的緊密關系。Laufer(1992)指出個人擁有導入詞匯量在語篇中若能覆蓋95%,就會對之有充分的理解;他還發現,若詞匯量小于3000,則其能力不足以幫助理解。所以要想很好地理解語篇,詞匯量是必需的。但所識詞匯究竟到怎樣的程度我們才能說確實掌握了它們呢?語言學家Wallace(1982)是這樣表述其觀點的:詞匯教學的任務是要了解一個詞,以至于認識它,隨意可回憶起它,把它和相關的東西或概念聯系起來,正確地運用、發音和拼寫,恰當地搭配,恰如其分地運用,并且清楚其意義和內涵。
一、語境策略與精加工策略
語境策略就是學習者通過上下文語言環境所提供的信息對出現在語境中的生詞進行猜測,從而習得這個單詞。語境策略是目前比較流行的詞匯學習策略之一,它不僅可以擴大詞匯量,而且可以讓學生了解有關目的語的文化知識。但是,Channell(Carter McCarthy,1988)認為,音節認知和重音認知對學習者理解詞匯起著非常重要的作用。為了更好地理解詞匯,學習新單詞的方法應使學習者準確地內化和吸收新單詞,即學會單個音標的發音,了解音節數,掌握重音位置。從這一方面來看,運用語境策略學習詞匯不能算是一個很好的方法。
精加工策略是指通過對學習材料進行深入細致的分析、加工,理解其內在的深層意義并促進記憶的一種策略。皮連生(1998)在《學與教的心理學》一書中也曾提到:“精細加工策略”(同“精加工策略”)指對學習材料作精細的加工活動,即通過在要記憶的材料上增加相關的信息來達到對新的材料記憶的學習方法。如對材料補充細節、舉出例子、作出推論或使之與其他觀念形成聯想等,旨在為知識的檢索提取提供新的途徑,為知識的構建提供額外的信息。精加工策略的關鍵是將學習者頭腦中已有的經驗與要學習的詞匯聯系起來,充分利用已有的經驗對要學習的詞匯進行深水平的加工,使其合理化,富有意義,進而達到理解、記憶的目的。學習者已經掌握的熟悉的母語知識、外語知識、頭腦中生動鮮明的形象以及其他多種相關的知識經驗等都可以作為已有的經驗加以利用。
最常用的精加工策略是聯想。聯想又可以分為詞綴聯想、對比聯想、關系聯想、接近聯想、相似聯想等。心理學認為,聯想反映了客觀事物之間的聯系,它在促進人的記憶、想象、思維等心理活動中占有重要的地位。在運用聯想學習詞匯時,通過串聯歸類、縱橫聯系、辨析分解,在腦際建立相互依存的知識結構,從而戰勝遺忘,增強記憶。如詞綴聯想,在學習詞綴-tion時,學習者可以聯想-tion構成的詞匯,如corporation,administration,competition,congratulation,description等。通過詞綴聯想,學習者可以舉一反三,迅速地擴大詞匯量。Krashen在“輸入假設”(input hypothesis) 中也提到:只有接受可理解性輸入(comprehensible input),語言習得才會產生。精加工策略,可以建立形象與詞匯之間的聯系,使抽象的材料具體化,使學習者要記憶的目標詞轉化為可理解性輸入,這一信息加工過程遵循了Krashen的“輸入假設”,是一種行之有效的英語詞匯學習策略。
二、元認知策略
所謂元認知策略,即strategies that facilitate learning by actively involving the learner in conscious efforts to remember new words.(Ellis,1999)由于英語詞匯學習是個系統工程,具有持續性,所以需要積極采用元認知策略,合理安排詞匯學習計劃,不斷監控詞匯學習過程,及時調整詞匯學習方法。根據現代信息加工理論,信息首先受到注意,并被注意選擇而進入短時記憶,信息進入短時記憶便被編碼和貯存。但短時記憶對信息的貯存時間很短,只有30秒左右,而且容量極為有限,只有7±2個信息單位。如果學習者不及時復習、鞏固,短時記憶中的信息就不能進入長時記憶,自然就被遺忘了。Nation(1990)也認為,詞匯的復現率與記憶相關,學習者一般要經過5~16次甚至更多的重復學習才能記住一個詞。艾賓浩斯的遺忘曲線也說明:學習者對所學習知識的遺忘規律是先多后少,先快后慢。根據以上種種理論,學習者應有意識地培養自己的元認知策略意識。首先,實事求是地確定詞匯學習目標,然后制定詞匯學習計劃,如每周背一個單元的單詞。目標和計劃可以激勵學習者學習,克服學習的盲目性。接著要嚴格監控學習過程,學習者每周或每月要自我檢查一下,也可以與他人互相合作,互相監督,循環復習,以免遺忘。通過監控學習還能隨時了解自己的學習水平和學習進展情況,有利于及時發現和解決問題。一學期結束,學習者應對學習效果進行評價,肯定取得的成績,以增強自信心。另外,也要充分認識到不足,適當調整學習策略,進一步提高學習效果。
三、文化策略
1.各自無對等詞及在兩種語言中表面上指同一物體或概念,實則指不同的事物
這類詞多含有各自民族的文化特點,如中國的功夫、氣功、磕頭、陰陽、風水、春節、拜年等,封建社會的皇后、貴妃、妃子、嬪等在英文里找不到對等詞。同樣,英語里古希臘、羅馬諸神Apollo、Zeus、Venus等,英國君主制中的公、侯、伯、子、男的爵位在漢語里也難找到絕對的對等詞。另外,在漢英語言中表面上指同一物體或概念,實則指不同的事物。比如,漢語的“愛人”與英語的lover表面上對等,但中國人說的“愛人”實指妻子,而英語里的lover則意指情人。再比如美國總統的夫人世稱第一夫人(First Lady),對中國人而言,則容易引起誤會,為什么是第一夫人呢?是否還有第二、第三夫人呢?另外,中國的加油站僅為車輛加油,而美國的Service Station除了提供加油服務外,還提供其他一些服務。
2.有些詞基本詞義在兩種文化里都相似,但其附加意義卻有不同
在中國,月亮曾被多少文人吟詠過,能引起人們無限的聯想,甚至象征人間的悲歡離合,而在西方卻沒有那么多的象征意義。中國人心目中象征著堅韌不拔精神的“歲寒三友” ──松、竹、梅,對英語讀者來講可能只是普通的三種植物,不存在特別的文化內涵。《三國演義》中的諸葛亮在中國讀者眼中象征著智慧,尤其是代表著鞠躬盡瘁、死而后已的奮斗精神,但英語讀者卻大多不知其為何許人也。同理,如不了解西方歷史文化,中國讀者也很難知道meet one’s waterloo(一敗涂地)、watergate scandal(水門事件)的來龍去脈和歷史文化寓意。
知道詞義后,還應了解詞語的內涵,因為許多語言交際障礙來自忽視詞語的含義。內涵(暗示)指除去詞語的基本含義(即明確意義)外,其暗示的意義。眾所周知,由于地域及生態文化差異造成不同的文化語義聯想,英漢語言中東風和西風這兩個詞詞義相同,但內涵卻完全不同。在中國人心中東風指春風,象征春天和溫暖。東風也比喻革命的力量或氣勢,漢語有“萬事俱備,只欠東風”、“東風壓倒西風”等。而英語中的東風則是從歐洲大陸北部吹去的象征寒冷,令人不快和討厭的風。英國諺語里就有這樣的內容:When the wind is in the east,it’s good for neither man nor beast.(東風吹寒風到,對人對畜都不好)不過,英國人喜歡西風,溫暖的西風相當于我國從太平洋吹來的東風,如英國浪漫主義詩人雪萊的一首《西風頌》(Ode to the West Wind)。英國諺語里也有這方面的反映:When the wind is in the west,the weather is at the best.(風從西邊來,氣候最宜人)
參考文獻
[1] James R.Nattinger and Jeanette S.DeCarrico.Lexical Phrases and Langue Teaching.Oxford:Oxford University Press,1998.
[2] Noebert Schmitt and Michael McCarthy.Vocabulary:Description,Acquisition and Pedagogy.Oxford:Oxford University Press,1996.
[3] Krashen S.D.:Third Hypothesis.London:Longman Inc.,1985.
[4] 龍千紅翻譯.促進二語習得和跨文化交際.外語教學,2003(4).
[5] 楊梅.漢英詞匯的文化差異與文化內涵.西安外院學報,2004(專集).
(責任編輯 張茂林)