英語諺語在“牛津高級英漢雙解詞典”中的定義是諺語是受大家歡迎而短小的建議和警告的警句。英語諺語有很長的歷史,它是人們在生活中對抗大自然的經驗,英語諺語的特征是言簡意賅,富涵哲理。
英語諺語由于使用簡單的詞而易于理解,由于韻律的和諧而易于背誦,由于生動的比較和描述而給人留下深刻印象。誠如羅素所言“諺語乃以一人才華表達眾人智慧”,弗朗西斯·培根也說過:“一個民族的天才、智慧和精神寓于它的諺語之中。”
英語諺語的內容包括許多:政治、社會、地理、國家習俗、歷史和文化,它是幫助我們深刻理解英語國家的寶貴鑰匙。一些諺語含有人類生活的哲學事實,如“Life is long if it is full”翻譯成漢語即“生活充實,生命長久。”一些諺語與學習和工作有關,如“If you lie upon rose when young,you lie up on thorns when old.”即“少壯不努力,老大徒傷悲。”有些與鎮定及人際關系有關,如“Better die standing than live kneeling.”即“寧愿站著死,不愿跪著生。”其他的與家庭和社會有關,如“He who keeps company with a wolf will learn to howl.”即“近墨者黑。”英語諺語不僅含有許多哲學理論,而且還被認為是語言和修辭藝術的珠寶屋。通過研究英語諺語中的修辭手法,我們能夠理解和學習英語民族人們表達觀點和描述事物的技巧和方法。
修辭學是有效使用語言的藝術。修辭手法在英語諺語中起了很重要的作用。是修辭美化和人化了英語諺語。正因為人們在英語諺語中使用了很多修辭手法,才使得英語諺語迷人而令人難忘,才使得諺語精確表達事物的本質和深奧的真理。
有如下修辭手法被使用在英語諺語中:
1.比喻
比喻最頻繁使用在英語諺語中,比喻可分為明喻、暗喻、諷喻以及轉喻。它有許多形式幫助人們有效地表達他們的觀點和經驗。
如:“March comes in like a lion and goes out like a lamb.”(三月天氣來如猛獅,去如綿羊),此是明喻(simile)。
又如:“Books,like friends,should be few and well chosen.”(書籍如朋友,宜少宜精選。)明喻通過將生活中最普通的事物進行對比,生動地表達深奧的意義。
再如:Speech is silver,silence is gold(說話是銀,沉默是金);Money is the root of all evil(金錢是萬惡之源)。此是暗喻(metaphor),暗喻盡管用詞少,但更有意義。所以,充分理解暗喻是一個更復雜的過程。
諷喻(allegory),通過具體形象表達抽象意義。啟示并引導人們理解事物精髓以及深奧的哲理。如:Make hay while the sun shines.(趁熱打鐵)它暗示說,我們應當充分利用有利時光獲得成功。再如No rose without a thorn.(玫瑰都有刺)說明有快樂就有苦惱。用玫瑰象征美好的事物,而用刺表示其對立面,淺顯易懂。
轉喻(metonymy)亦稱為換喻。就是不把所要說的人或事物直接講出來,而借用與它有密切相關的人或事物來代替。在轉喻中,本體和比喻詞都不出現,而以喻體代本體。運用轉喻,可使語言豐富多彩,具體生動,更能啟發讀者的想象,如:
No cross,no crown.(不經磨難,就沒有成功;無苦就無樂。)cross“十字架”,苦難的象征;crown“王冠”,權力的象征,亦喻指“榮譽”。
轉喻把一個事物的名稱替換成另一事物的名稱。這兩個事物是緊密相關的,人們在想到這兩個事物時,會想到它們的一個共同特征或幾個特征。再如:A wolf in sheep's clothing. (披著羊皮的狼)暗示殘忍的本性是在善良的外表偽裝下的。
2.對照法(Contrast)
對照法是在平衡結構中精心安排相對的詞或想法以獲得強調。對照法可在兩個不同的事物中進行比較或在一個事物的兩個方面進行比較,對照法能極大地增強語言表達的效果,使人獲得極鮮明的印象。例如:
A young idler,an old beggar.(少壯不努力,老大徒傷悲?)
A fall into the pit,a gain in your wit.(吃一塹,長一智。)
Art is long,life is short.(生命短暫,藝術長久。)
Be swift to hear slow to speak.(多聽意見,少發議論。)
3.擬人(Personification)
如Lies have short legs. (謊言腿短。)
Fact speaks louder than words.(事實勝于雄辯。)
擬人實際上也是一種比喻。擬人是把非人的事物或抽象概念比擬為人,當人來描寫,擬人的運用人化了動物,從而產生了如畫的生動的效果。
4.夸張(hyperbole)
用巨大的想象和主觀的觀點,作者用夸張的詞來描述事物,以達到加強情感,把個人或事物提高到英雄或神話的高度,諷刺或嘲弄的效果。
A single slip brings eternal regret.(一失足成千古恨。)
An apple a day keeps the doctor away.(蘋果一天吃一只,醫生不求藥不吃。)
在以上的例子當中,都是用了夸張的手法,雖言過其實,但讓人過目不忘。
5.矛盾修辭法(Paradox)
矛盾修辭法是一種壓縮了的似是而非的雋語,又被稱作“逆說法”。通過聯合兩個相反的相矛盾的或不相容的事物而形成。
Beauty and folly are often companies.(美與蠢,常相伴。)
More haste,less speed.(欲速則不達。)
賞析英語諺語不僅要注意以上五個修辭手法,還要特別注意它的藝術特點,即:音美,優美的旋律;形美,結構的對稱;意美,深刻的哲理。
音美是指英語諺語以及詩歌中經常出現的旋韻。英語韻律含有頭韻、元音韻以及尾韻,它們使得英語諺語聽起來優美而悅耳。
頭韻(alliteration)是某些同樣輔音在詞的第一個位置每隔一定間隔的重復,就優美的韻律而言,頭韻作為一個韻律修辭法更為重要。
如:Practice make perfect.(熟能生巧)
Time tries truth.(時間檢驗真理)
元音韻是一系列詞中被強調音節類似元音的使用,人們已使用這種文學手法有效地傳達各種各樣感官的印象,英語諺語中有很多應用元音韻的例子,如:
Blood is thicker than water.(血濃于水)
A friend in need is a friend indeed.(患難見真情)
尾韻(rhyme)是指詞尾中一些相同輔音的重復,尾韻產生一種效果,即聽起來非常優美悅耳,除此以外,尾韻有強調的作用。
First thrive,and then wives.(先立業,后成家。)
East or west,home is best(走遍天下路,還是家最好。)
另外一種修辭手法是頭韻和尾韻融合使用,如:He laughs best that laughs last.(笑到最后,笑得最好。)
英語諺語結構之藝術特征是指重復(Repetition)和對照(Antithesis)。重復是指通過重復一個詞、一個短語或從句,從而達到強調重要的內容,加深印象和加強韻律的效果。有四種重復,首重復(Anaphora)、尾重復(Apostrophe)、首尾重復(Epanalepsis)和尾首詞重復(Anadiplosis)。
首重復:Nothing venture,nothing have.(不入虎穴,焉得虎子。)
尾重復:A snow year,a rich year.(瑞雪兆豐年)
Do in Rome as the Romans do.(入鄉隨俗)
首尾重復:Never trouble trouble till trouble troubles you.(麻煩沒來找你,別去自找麻煩。)
對照是指用對稱的字句,加強語言效果的修辭手法。具體地說,就是把字數相等,語法結構相似,意思有聯系的兩個句子或詞組成雙作對地排列起來。對照能使句式效齊對稱,音節和諧,增強語言感染力。如 :no pains,no gains;(不勞無獲)Rich men feed,and poor men breed.(富人足食,窮人多子。)
英語諺語的意義和藝術特點是通過運用比較、似是而非的雋語和警句而獲得的深奧真理和理論。如:Failure is the mother of success;(失敗是成功之母)No sweet without sweat.(有苦才有甜)
英語諺語是生活經驗和智慧的精髓,有很多第一眼看上去自相矛盾又不符合邏輯的諺語,但仔細考慮后又有深奧的意義。
參考文獻
[1] 叢黎明,彭嘉佳.英語諺語的音行意三美.西北工業大學學報,2001(4).
[2] 馮翠華.英語修辭大全.北京:外語教育與研究出版社,1995.
[3] 黃任.英語修辭學概論.上海:上海外語教育出版社,1999.
[4] 金朋蓀,趙玉閃.英語諺語的句式結構及語義修辭.華北電力大學學報,2002(4).
[5] 李冀宏.英語常用修辭入門.上海:上海世界圖書出版社,2000.
[6] 李鑫華.英語修辭格詳論.上海:上海外語教育出版社,2000.
[7] 汪福祥,蔡堅.英語諺語妙用500例.北京:外文出版社,2001.
[8] 邢志遠,殷耀.英漢對照常用英語諺語詞典.上海:復旦大學出版社,2003.
[9] 楊永和.英語諺語的修辭特點研究.重慶工業學院學院學報,2000 (3).
[10] 趙翠萍.英語諺語的修辭色彩.河南教育學院學報,2003(2).
(責任編輯 陳國慶)