999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

英語中動物詞匯的翻譯及運用

2007-01-01 00:00:00樊清華
教學(xué)與管理(理論版) 2007年6期

在浩瀚的英語詞匯中,有一個大家庭不能不引起我們的注意,那就是有關(guān)動物的詞匯。這些詞匯受到動物各自不同的形態(tài)、特征以及不同國家歷史文化的影響,因而被賦予了不同的含義。“翻譯工作的目的和特點,是思想文化交流。不同國家或地區(qū)、不同民族或社團之間希望互相理解、互相學(xué)習的愿望,產(chǎn)生了互譯精神產(chǎn)品的要求。”這就使得動物詞匯的翻譯,在理論和實踐上都成為一個值得研究的問題。

一、科技作品中動物詞匯的翻譯

翻譯的標準,首先是必須忠實于原文,盡可能完整地傳達原文的全部意思和文化信息。這一點在翻譯有關(guān)動物的科技作品時顯得尤為重要。一旦等同詞匯沒有找準確,就可能鬧出笑話,甚至還會影響讀者對整篇文章的理解。

《外國語》1992年第5期刊登了王寅教授《英漢語言宏觀結(jié)構(gòu)區(qū)別特征(續(xù))》一文。該文指出“在給一些事物與概念定名時,英民族和漢民族也常常采用完全不同的方法,即英民族常給一些事物、概念和現(xiàn)象另起新名(或寓以舊詞新義),即用一些具體的詞加以稱呼,其命名與該事物或概念的所屬大類無甚聯(lián)系。而漢語則擅長使用概括詞,在其前面加上一個表示區(qū)別特征的詞語來命名。”在對有關(guān)動物的科技作品翻譯時,尤其要注意這一點。

下面就一些簡單的家禽(家畜)名的翻譯,舉例說明

從以上例子不難看出,僅是常見家畜的英文對應(yīng)詞就有這么多,那么在翻譯物種繁多的動物世界時所遇到的困難就更大了。就拿最簡單的來說,我們都知道“蛇”一般譯為“snake”;那么眼鏡蛇、蟒蛇、響尾蛇、菜花蛇等等又怎么翻譯呢?如果是在日常生活中,有特定的情形,也許只需提到“snake”就能互相理解所指的是什么,我們含糊一點也無大礙;可是科技作品的翻譯來不得半點馬虎,也容不得我們把“響尾蛇”(rattlesnake)和“眼鏡蛇”(cobra)混為一談。我們必須找到準確的詞來翻譯這些動物詞匯。只有真正做到了這一點,才能翻譯出一篇反映動物的優(yōu)秀科技文章。

二、涉及動物的成語及習語的翻譯

成語和習語是民族文化的結(jié)晶,是語言中最富民族個性的成份。在英漢兩種文化中都有許多與動物有關(guān)的成語和典故,正是這個共性為一種文化與另一種文化進行交流與翻譯提供了主要的可行性依據(jù)和基礎(chǔ);而不同文化所具有的個性或特性構(gòu)成了進行這種交流的障礙。

1.形象、喻體和喻意都對等情況下的直譯

英漢兩種文化都講究我們古人說的“賦、比、興”,這其中都不乏與動物有關(guān)的成語及習語。其中有一些意義相通的,翻譯時可以來用直譯的辦法。比如:He is a fox.就可以翻譯為:他是只“狐貍”。其形象、喻體和喻意都是對等的;還有as foolish as a donkey像驢子一樣愚蠢:as meek as a lamb如羊一般溫順;as happy as a lark像百靈鳥一樣快樂。然而像這種形象、喻體、意義完全對等的習語在另外一種文化及其語言中是不多見的。

2.喻體、喻意不對等情況下的替代

英文中的She is a cat.就不能翻譯成“她是只貓”,因為英語中cat喻意為“藏著禍心的女人”,漢語中“貓”則沒有這層意思。兩者形象、喻體雖然相同,但是喻意不同,因而直接翻譯就不能被中國文化所接受。這個例子最好譯成:“她是個包藏禍心的女人。”在遇到含有動物詞匯的這種比喻時,我們往往不能直譯,而是要找到譯語文化中有相同含義的詞語、習語來代替,這樣才能既使文章顯得生動,又使得文化信息在不同文化背景下得以傳遞。

比如:“as stupid as a goose”我們不能譯成“蠢得像只鵝”,而是應(yīng)該譯為“蠢得像頭豬”。這其中用漢文化中的“豬”來同英文化中的“goose”替換就很恰當。漢語里的鴛鴦象征愛情,可是英語的“mandarin duck”卻沒有任何指含的意思,恩愛的夫妻被比作鴛鴦,英語最好譯成“a pair of lovebirds”;杜鵑是報春鳥,令人感到快樂。可是cuckoo(布谷鳥)的含義卻是“傻子”。所以英國人Hawkes把《紅樓夢》中的紫鵑譯成了Nightingale(夜鶯)。

漢語中用“騎虎難下”來比喻事情中途遇到困難,為形勢所迫,又難以中止。有人把這個成語翻譯成“he who rides a tiger is afraid to dismount—irrevocably but unwillingly committed”,行文實在繁瑣,筆者認為,如果找不到合適的生動比喻,可根據(jù)原文意思譯成“in a dilemma”也能表達此意。

“虎門無犬子”對中國人來說意思十分明確,因為“老虎”在漢文化中是威武的象征,于是便有“虎將”、“虎虎有生”、“虎頭虎腦”、“虎嘯龍吟”等詞語派生出來,表示威武強壯。但如果將“虎門無犬子”翻譯成“You will not find a puppy in a tiger’s den。”英美人聽了會認為這無非是一句大實話,根本不會聯(lián)想到其真正的含義。在英美文化中,往往由“1ion”擔任獸中之王的角色,比如“as majestic as a 1ion”。因此,“摸老虎屁股”可以翻譯成“beard the lion in his den”;“攔路虎”翻譯成“a lion in the way”;“勇猛的人”是“1ion-heated”;“當今最紅的人”是“1ion of the day”。

3.警惕喻意不同的文化陷阱

在有關(guān)動物的成語及習語翻譯中,還有一種情況:喻體相似甚至相同,設(shè)喻形式也幾乎一模一樣,然而其意義卻相異乃至相反,造成一種“似是而非”、“貌合神離”的假象,翻譯時一不小心就會踏入“陷阱”。比如:“throw a sprat to catch a whale”我們很容易就會理解成“拋磚引玉”。但是它的英文意思是to give“something of relatively small important ect.…in the hope of securing a much greater gain”,相當于漢語“用小蝦釣大魚”、“吃小虧,占大便宜”;而漢語成語“拋磚引玉”多用做謙辭,比喻自己“用粗淺的、不成熟的意見引出別人高明的、成熟的意見”,決無貪別人便宜之嫌,所以絕對不能混淆。

有關(guān)動物的詞語,因為受了文化傳統(tǒng)的影響而具有相對固定的形象感,我們或可稱之為“詞語的文化色彩”,找到兩種文化的契合點進行翻譯才能使兩種文化得到良好的交流與傳遞。

三、以動物為商品品牌的翻譯

品牌翻譯是跨語言、跨文化的翻譯,我們必須使譯文適合譯入語民族的文化心理、審美期待、消費習慣和文體觀念(如文字結(jié)構(gòu)和風格)等,才能最大限度地發(fā)揮品牌效益。正如翻譯理論家奈達所闡述的:“翻譯的重點不應(yīng)該是語言的表現(xiàn)形式,而應(yīng)當是讀者對譯文的反應(yīng),還應(yīng)把這種反應(yīng)與原作讀者對原文所可能產(chǎn)生的反應(yīng)進行對比。”品牌的翻譯要在有限的字、詞間照顧到這種反應(yīng)并對商品進行全面的闡釋,從而創(chuàng)造其應(yīng)有的效益。在涉及到以動物為品牌的翻譯時,更應(yīng)該注意到這一點。下面就來看一些例子。

“白羽”是中國的一個鋼筆品牌,在漢語中我們有“雞毛信”、“千里送鵝毛”等有關(guān)羽毛的說法。將其譯作WHITE FEATHER,但在英語習語中“to show the white feather”是“臨陣逃脫”、示弱的意思。西方古時人們煽動純色的純種雞相斗,而品種不純的雞膽小怕死,被擊敗逃跑時就會露出翅膀下的白色雜毛。所以,白色的羽毛含有侮辱人的意思。如果我們把“白羽”鋼筆這樣翻譯恐怕會被外國顧客拒之門外了。

天津“飛鴿”牌自行車大家都比較熟悉,以前人們翻譯作“Flying Pigeon”,在pigeon前加個flying實在有點畫蛇添足,并不符合西方文化風俗,不如去其蛇足,只保留pigeon一個詞就夠了。還有一些有問題的翻譯,諸如:“雙龍牌”(刀具)——DOUBLE DRAGON,在西方文化中,龍是不祥的怪獸令人生畏;“海燕牌”(襯衣)——PETREL,海燕在英語中是災(zāi)難的預(yù)兆;“蜜蜂牌”(香皂)——BEE蜜蜂令西方人聯(lián)想到的是蜇人的刺,因而感覺不舒服。

當然并不是所有有關(guān)動物的品牌翻譯都有問題,正好相反,有些品牌的翻譯就是商品跨越了文化的鴻溝,并產(chǎn)生了良好的經(jīng)濟效益。家喻戶曉的服飾品牌“金利來”,其英文名為“GOLDLION”(金獅)。早期“金獅”投放香港市場時,盡管其用料、做工、質(zhì)量都無可挑剔,卻沒有什么銷路。因為在粵語中“獅”的發(fā)音與“輸”、“失”、“死”相近,即使產(chǎn)品再好也難以打開銷路。找到原因之后,經(jīng)營者馬上在“GOLDLION”的翻譯上動腦筋:GOLD意譯作“金”;LION則音譯作“利來”。從此以后,“金利來”產(chǎn)品敲開了市場的大門,其原因就是這種譯名帶有富貴之氣,能滿足人們渴望激勵富貴,追求豪華氣派的心理,迎合人們對“黃金財源滾滾來”的心態(tài)。

一個產(chǎn)品要想走向世界,為世界人民所接受,除了商品本身的優(yōu)勢外,它的品牌也起著舉足輕重的作用。我們在翻譯商品品牌時一定要考慮到文化因素,避免使用那些在其他語言中產(chǎn)生誤會的動物詞匯作為自己的品牌,而影響了經(jīng)濟效益。

綜上所述,在英漢互譯過程中要深刻了解各國不同的習俗和文化傳統(tǒng),準確把握各種動物在不同的文化及語言里的不同象征意義,采取恰如其分的翻譯手段,才能使譯文準確的表情達意,又使翻譯對象生動形象,充滿生氣。

(責任編輯 劉永慶)

主站蜘蛛池模板: 日韩精品无码免费专网站| 91免费观看视频| 蜜桃视频一区二区三区| 91在线中文| 呦系列视频一区二区三区| 欧美特黄一级大黄录像| 无码高潮喷水专区久久| 四虎成人精品| 日韩欧美中文字幕在线韩免费| 久久一本精品久久久ー99| 五月激情婷婷综合| 爆乳熟妇一区二区三区| 日本www色视频| 欧美激情第一欧美在线| 精品色综合| 国产成人综合亚洲欧洲色就色| 九九精品在线观看| 97国产在线播放| 欧美h在线观看| 国产人碰人摸人爱免费视频| 久久精品娱乐亚洲领先| 中文精品久久久久国产网址| 免费看黄片一区二区三区| 国产亚洲精品无码专| 91丨九色丨首页在线播放 | 国产成人亚洲精品无码电影| 欧美一级大片在线观看| 看av免费毛片手机播放| 98超碰在线观看| 欧美五月婷婷| 中文字幕欧美成人免费| 中文字幕第1页在线播| 亚洲天堂视频网站| 亚洲一区二区视频在线观看| 久久香蕉国产线看精品| 欧美午夜小视频| 国产精品久久国产精麻豆99网站| 日本一区高清| 老汉色老汉首页a亚洲| 亚洲国产无码有码| 好紧太爽了视频免费无码| 波多野结衣一二三| 波多野结衣第一页| 日韩久久精品无码aV| 丁香婷婷久久| 欧美69视频在线| 免费在线国产一区二区三区精品| 国产一二视频| 日韩中文精品亚洲第三区| 久久黄色小视频| 亚洲丝袜第一页| 国产精品综合久久久| 91精品国产91久久久久久三级| 中国成人在线视频| 高h视频在线| 国产综合网站| 国产精品视频3p| 亚洲国产日韩视频观看| 亚洲视频无码| 91人妻在线视频| 国产91久久久久久| 国产女人在线视频| 亚洲黄色视频在线观看一区| 亚洲精品视频在线观看视频| 欧美日韩在线成人| 粗大猛烈进出高潮视频无码| 色综合狠狠操| 久久精品国产免费观看频道| 中文字幕欧美日韩高清| 高清精品美女在线播放| 狠狠亚洲五月天| 中文字幕不卡免费高清视频| 免费一级大毛片a一观看不卡| 欧美日韩导航| 嫩草国产在线| 2020极品精品国产| 亚洲中文精品人人永久免费| 九九线精品视频在线观看| 午夜不卡视频| 欧美精品v| 免费一级α片在线观看| 国产肉感大码AV无码|