隨著中西文化交流不斷擴(kuò)大,跨文化交際越來越受到人們的重視。“跨文化交際”(intercultural communication或cross-cultural communication),是指在語言和文化背景方面有差異的人們之間的交際。由于不同民族的生態(tài)環(huán)境、物質(zhì)條件、社會(huì)現(xiàn)狀及宗教等方面的不同,形成了不同的語言習(xí)慣、社會(huì)文化、風(fēng)土人情等諸多語境因素。生活在不同文化背景下的人,說話方式及習(xí)慣也不相同。然而,在實(shí)際交流中,人們總習(xí)慣于用自己的方式與別人溝通,這就容易對(duì)對(duì)方的語意作出錯(cuò)誤的推斷,從而產(chǎn)生語用失誤。因此,對(duì)中國的英語學(xué)習(xí)者而言,其交際能力的高低取決于其對(duì)英美或西方文化的了解程度,這種交際能力的培養(yǎng)應(yīng)該成為在中國文化背景下教授英語的主要目標(biāo)之一。
一、語用失誤
語用失誤(pragmatic failure)不是指在一般遣詞造句中出現(xiàn)的語言運(yùn)用錯(cuò)誤(performance error),而是指說話不合時(shí)宜、說話方式不妥、語言表達(dá)不合習(xí)慣等導(dǎo)致的交際不能取得預(yù)期效果的失誤。
Thomas(1983)將跨文化語用失誤區(qū)分為語言語用失誤和社會(huì)語用失誤兩種。語言語用失誤是指第二語言習(xí)得者附加在語言上的語用意義完全不同于使用目的語的本族人的語言習(xí)慣,誤用目的語的表達(dá)方式或?qū)⒛刚Z習(xí)慣運(yùn)用于目的語中都可能造成語言語用失誤。社會(huì)語用失誤是指語言習(xí)得者在交際中缺乏對(duì)目的語文化背景的了解而導(dǎo)致語言形式選擇上的失誤。兩類語用失誤的區(qū)分不是絕對(duì)的,由于語境不同,雙方各自的話語意圖和對(duì)對(duì)方話語的理解程度都可能不同,因此,某一不合適的話語從一個(gè)角度看,可能是語用語言方面的失誤,但從另一個(gè)角度看,也可能是社會(huì)語用方面的失誤。
二、語用失誤的原因分析
英國語言學(xué)家(Jenny Thomas,1993)在《跨文化語用失誤》一文中指出,在外語學(xué)習(xí)中由于文化差異,會(huì)造成語用失誤,其中包括:語用的錯(cuò)誤遷移、價(jià)值觀念誤同、文化觀念和交際模式的套用等。
1.語用的錯(cuò)誤遷移(Inappropriate Pragmalingstic Transfenence)。即學(xué)習(xí)者把母語的詞語或表達(dá)方式直接套到目的語中造成失誤。英語學(xué)習(xí)者在實(shí)際運(yùn)用語言的過程中常常錯(cuò)誤地把漢語的表達(dá)方式套用到英語中去,或者將具有不用語用特征的英語同義結(jié)構(gòu)看作完全同義。
2.價(jià)值觀念的誤同(Taking the Same Value Ideas by Mistake)。中華民族幾千年的傳統(tǒng)塑造了中國人謙虛謹(jǐn)慎、貶己褒人的遇事風(fēng)格。中國國情造就了中國人沒有隱私,什么都是公開的,什么都可以問、可以打聽。可是,在西方人眼里,你做了事而受到感謝或贊揚(yáng)是理所當(dāng)然,不必推辭。如一味像中國人謙虛推辭道:“not at all”會(huì)使人產(chǎn)生你太虛偽的感覺。西方人崇尚個(gè)人主義,個(gè)人權(quán)利和私有財(cái)產(chǎn)不容侵犯,即便是打聽這方面的事情也將被視為對(duì)個(gè)人權(quán)力的干涉。
3.文化觀念和交際模式的套用(Applying cultural idea and communication pattern mechanically)。文化觀念與文化習(xí)俗的差異,對(duì)微妙的語言交際行為有很大的影響。外語學(xué)習(xí)者由于缺乏對(duì)西方文化觀念、習(xí)俗、心理和中國文化觀念、習(xí)俗和心理之間差異的了解和認(rèn)識(shí),往往在與西方人交流中套用中國人的文化觀念,仿用中國人的交際模式,從而使交際陷于尷尬境地或引起一些誤解。漢語里熟人一天中初次見面總是熱情招呼道:“吃飯了沒有?”“上哪兒去?”“去干什么?”然而,如果你在吃飯時(shí)這樣問一位西方人“Have you eaten?”他肯定會(huì)以為你要請他一起用餐或因他沒錢而邀他一同進(jìn)餐。中國熟人途中相遇,常習(xí)慣寒暄道“你去哪?”但如將“Where are you going?”用在向西方人打招呼時(shí),那就有多管閑事之嫌。
4.不當(dāng)?shù)慕虒W(xué)法(Improper Teaching Methods)。主要指教師在教學(xué)過程中過分強(qiáng)調(diào)語言知識(shí)的講解而忽略文化知識(shí)的傳授和語用能力的培養(yǎng)。在外語教學(xué)中,相當(dāng)一部分教師仍然把教學(xué)重點(diǎn)放在語音、詞匯、句法結(jié)構(gòu)上,他們還未能意識(shí)到教學(xué)生怎樣使用語言的重要性。事實(shí)上,在外語教學(xué)中,如果只停留在一些語言形式上的講解,諸如P1ease(請),Thank you(謝謝)之類的,外語教學(xué)就太輕松了,一本字典就足以幫助教師解決所遇到的一切困難,但關(guān)鍵是教師還必須給學(xué)生講清楚在什么情況下,怎樣使用所學(xué)語言準(zhǔn)確地表達(dá)用意。僅僅知道語言的表層意義是不夠的。學(xué)語言的學(xué)生則更應(yīng)該掌握目的語的語用功能、語用原則。比如說在一個(gè)房間里,突然有一個(gè)人對(duì)另外一人說“It’s cold in here.”如果僅從語言的表層意義來說,陳述的也就是“這兒很冷”這一事實(shí),但這個(gè)陳述句或許就是建議,請求把窗戶關(guān)上,或打開暖風(fēng)機(jī)這一言外之意。如果聽話人的反應(yīng)是“Yes,it is”,顯然就沒有理解說話人的意圖,他的回應(yīng)就毫無作用了。
三、教學(xué)中語用能力的培養(yǎng)
英語教學(xué)的目的是培養(yǎng)學(xué)生的“交際能力”,Hymes認(rèn)為除語言能力外,交際者還應(yīng)具備怎樣得體、有效的應(yīng)用語言的能力。交際者必須知道何時(shí)、何地、以何種方式來表達(dá)何種內(nèi)容。社會(huì)文化知識(shí)是構(gòu)成交際能力的一個(gè)重要因素。Hymes認(rèn)為,語言首先是一種社會(huì)實(shí)踐,語言的得體性離不開文化背景知識(shí)。因此,為了避免語用失誤,培養(yǎng)學(xué)生的語用能力,我認(rèn)為在英語教學(xué)中應(yīng)從以下幾個(gè)方面著手。
1.文化教學(xué)應(yīng)當(dāng)融于語言教學(xué)。我們知道,文化差異正是導(dǎo)致語用失誤的主要原因。不同的社會(huì)文化背景的人們,說話的方式和習(xí)慣不盡相同,語言的使用離不開社會(huì)環(huán)境,英語學(xué)習(xí)者不可避免地要接觸到英語國家的文化。在語言教學(xué)中,外語教師應(yīng)見縫插針地介紹有關(guān)的文化知識(shí),并就本民族文化和英語國家的文化進(jìn)行比較學(xué)習(xí),把語言和文化有機(jī)的結(jié)合起來進(jìn)行教學(xué)。只有這樣,才能培養(yǎng)學(xué)生跨文化意識(shí),把外語教學(xué)的重點(diǎn)從簡單的詞匯意義、句法或語法意義講解這一層次提高到社會(huì)文化意義上,從而激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,增強(qiáng)對(duì)文化差異的敏感性,提高語用能力,真正達(dá)到英語教學(xué)的目的。
2.教學(xué)中要注重講解會(huì)話原則在跨文化交際中的應(yīng)用。人們之間的交流大部分是通過交談來實(shí)現(xiàn)的,格賴斯(Grice)提出所有的談話者都必須遵循一條原則,即“合作原則”(Cooperative Principle,簡稱CP),是指言語交際雙方都有相互合作,求得交際成功的愿望。它包括四個(gè)準(zhǔn)則:(1)數(shù)量準(zhǔn)則:所提供的信息量要符合談話的要求,不多不少。(2)質(zhì)量準(zhǔn)則:所說的話要有根據(jù),要真實(shí)。(3)相關(guān)準(zhǔn)則:所說的話要與前面的內(nèi)容相關(guān)。(4)方式準(zhǔn)則:說話要簡潔、清楚、有條不紊,不含糊其辭。但是,在交流中人們通常并非嚴(yán)格地遵守這些準(zhǔn)則,而經(jīng)常出于種種原因,我們的語言變得不那么直截了當(dāng)了。為此,G·利奇(Leech)提出了禮貌原則(Politeness Principle,簡稱PP), 即盡力增加禮貌的表達(dá)。禮貌原則彌補(bǔ)了合作原則的不足。利奇指出合作原則指導(dǎo)我們應(yīng)該說什么, 使之達(dá)到預(yù)期目的;而禮貌原則可以幫助維持友好關(guān)系,這種關(guān)系是使雙方加以配合的前提。禮貌原則共分為以下六條準(zhǔn)則:得體準(zhǔn)則( Tact maxim)、慷慨準(zhǔn)則( Generosity Maxim)、贊譽(yù)準(zhǔn)則(Approbation Maxim)、謙遜準(zhǔn)則(Modesty Maxim)、一致性準(zhǔn)則(Agreement Maxim)、同情準(zhǔn)則(Sympathy Maxim)。
如果在言語交際中說話人一方的話語在表面上違反了合作原則,那么,他可能是故意這么做的,聽話人一方就要根據(jù)當(dāng)時(shí)的環(huán)境,推斷出說話人表面違反合作的目的,也就是要明白他表面違反合作原則的隱含意義。
3.加強(qiáng)語言實(shí)踐,提高學(xué)生跨文化交際能力。美國語言學(xué)家Douglass·Brown說:“語言的最高境界不只是掌握語言形式,而是掌握語言形式以完成語言的交際功能。”學(xué)語言的目的就是交際,只有通過廣泛的語言交流和實(shí)踐才能準(zhǔn)確運(yùn)用語言知識(shí)習(xí)知“交際文化”,使語用能力和語言能力充分結(jié)合形成完整的交際能力。教師應(yīng)鼓勵(lì)學(xué)生多參加“英語角”、“英語沙龍”、晚會(huì)和辯論會(huì)等活動(dòng),多與外教接觸交流,這都是提高跨文化交際能力的有效途徑。
綜上所述,要使語言形式在話語中產(chǎn)生預(yù)期的效果,達(dá)到交際的目的,除了必須掌握語言形式的語音、句法、語義的內(nèi)在規(guī)律外,還必須盡可能讓學(xué)生掌握這些語用規(guī)律或談話規(guī)律。Thomas指出:“語法錯(cuò)誤從表層上就能看出,受語者很容易發(fā)現(xiàn)這種錯(cuò)誤。這種錯(cuò)誤一旦發(fā)現(xiàn),受語者便會(huì)認(rèn)為說話者缺乏足夠的語言認(rèn)識(shí),因此可以諒解。如果一個(gè)能說一口流利外語的人出現(xiàn)語用失誤,他很可能會(huì)被認(rèn)為缺乏禮貌或不友好。他在交際中的失誤不會(huì)被歸咎于語言能力的缺乏,而會(huì)被歸咎于他的粗魯或敵意。”另外,我們強(qiáng)調(diào)培養(yǎng)學(xué)生的語用能力,并不是否定語法知識(shí)的傳授。事實(shí)上,語法能力仍是交際能力的重要組成部分,交際能力的提高依賴于語言知識(shí)的逐步積累。因此,在英語教學(xué)中,語法教學(xué)仍然要扮演重要角色。
總之,在英語教學(xué)中,我們既要重視語法知識(shí)的傳授,又要重視跨文化意識(shí)和語用能力的培養(yǎng),只有這樣,才能逐步提高學(xué)生的語用能力,在實(shí)際交往中,避免語用失誤,駕輕就熟地運(yùn)用所學(xué)的語言。
(參考文獻(xiàn)本刊略)
(責(zé)任編輯 白文軍)