999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

文學(xué)變譯的間性協(xié)作

2007-01-01 00:00:00魏家海
理論月刊 2007年2期

摘要:間性協(xié)作大致包涵主體間性、文化間性和文本間性之間的協(xié)作。間性理論進(jìn)入變譯理論研究的視域,將豐富翻譯研究的方法。文學(xué)變譯需要綜合顧及譯者、原作者、原文、譯文、譯文讀者、語(yǔ)境和超譯文等因素,變譯在“間性”實(shí)現(xiàn),變通的結(jié)果是變譯,譯者的意圖或加在譯者身上的意圖通過(guò)文學(xué)間性的運(yùn)作,生產(chǎn)了各類(lèi)變譯文本。

關(guān)鍵詞:變譯; 間性協(xié)作; 矛盾; 對(duì)話性

中圖分類(lèi)號(hào):H315文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1004-0544(2007)02-0142-03

胡塞爾最先提出了“主體間性”(intersubjectivity)哲學(xué)概念,伽達(dá)默爾、哈貝馬斯、許茨在胡塞爾的先驗(yàn)主體間性理論的基礎(chǔ)上,對(duì)主體間的理解進(jìn)行了系統(tǒng)探討和發(fā)展。“主體間性”對(duì)哲學(xué)、文學(xué)等社會(huì)科學(xué)產(chǎn)生了極其深遠(yuǎn)的影響。哈貝馬斯還提出了“文化間性”概念。法國(guó)文論家Kristeva最先創(chuàng)造和提出“互文性”這個(gè)術(shù)語(yǔ),即“文本間性”論。近年來(lái),間性理論進(jìn)入翻譯理論研究的視域(許均,2003;田傳茂,2005;楊柳,2005;陳大亮,2005),但幾乎沒(méi)有觀照文學(xué)變譯的研究。變譯研究(黃忠廉,2002,2005)將從社科翻譯研究轉(zhuǎn)向文學(xué)翻譯研究,文學(xué)變譯滲透了“間性”觀,順應(yīng)了文化哲學(xué)的取向。

一、 主體間性變譯者之間的對(duì)話和沖突

“主體間性”的基本內(nèi)涵是指在交往過(guò)程中所實(shí)現(xiàn)的人與人之間的統(tǒng)一性的關(guān)系。它也包括兩個(gè)方面的含義,即主體間的共識(shí)問(wèn)題和主體間的互識(shí)問(wèn)題。(何林,2005:26)主體間性意味著主體的相互依存,相互影響,既和諧又沖突。巴赫金復(fù)調(diào)小說(shuō)理論中對(duì)話理論也是主體間性關(guān)系,主體間性可謂一種對(duì)話關(guān)系。文學(xué)翻譯顯然是一種人際交往行為,但翻譯的主體間性更具復(fù)雜性和復(fù)合性,是一種復(fù)雜的人與人之間的關(guān)系,他們之間有沖突,也有對(duì)話。文學(xué)翻譯究竟以全譯為取向,還是以大幅變通為取向,決定了翻譯是全譯(complete translation)和非全譯(incomplete)。

(一) 譯者和原作者

譯者在這對(duì)主體間性矛盾中,不是亦步亦趨地尾隨其后,而是要顯示其獨(dú)立的人格,可以從原文“出格”,即變譯。正如Edwin Genzler評(píng)論Bassnett的翻譯觀所言:“Bassnett 希望把譯者從對(duì)原文的奴隸式的從屬中解放出來(lái),賦予他們積極的想象力的權(quán)力。”(Bassnett, S. Andre Lefevere,2001:xix)說(shuō)的就是譯者在主體間性中發(fā)揮的主導(dǎo)作用,“如果譯者懷有特定的譯入語(yǔ)文化目的來(lái)翻譯,譯本中譯者的聲音就比較強(qiáng),復(fù)調(diào)的特征就更明顯(查明建,田雨,2003:24)”這里譯者的“聲音”的復(fù)調(diào)性當(dāng)然是譯者主體性在主體間性中的具體體現(xiàn),譯者須擺脫原作者的羈絆,把握自己的命運(yùn)。也就是說(shuō),譯者要有自己的聲音,不必奴隸般地忠實(shí)于原作者和原作,完全可以采取多種手段對(duì)原文加以幅度不等地操控和變通,不以等值或?qū)?yīng)為目標(biāo),而應(yīng)根據(jù)譯者相對(duì)自由的原則,對(duì)原文使用增、減、寫(xiě)、釋、改、縮、述、仿等手段加以改變,文學(xué)翻譯中實(shí)行這種變譯方法的實(shí)例屢見(jiàn)不鮮,極端歸化是譯者主導(dǎo)主體間性的明證,林琴南的外國(guó)文學(xué)翻譯便是典型的變譯實(shí)踐。

(二) 譯者與贊助人

贊助人、出版商和審查人和譯者之間的對(duì)話往往不是平等的,受意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)和利潤(rùn)的影響或驅(qū)動(dòng),他們常常為譯者規(guī)定翻譯的原則、目標(biāo)和任務(wù),明確指出譯文應(yīng)遵循的規(guī)則和要求,譯者不能隨心所欲,我行我素,譯者的主體性受到極大的限制和壓制,贊助人、出版商和審查人的主體性獲得張揚(yáng),這是后者的目的使然,可以說(shuō),他們?cè)诜g的選材、翻譯過(guò)程和譯文產(chǎn)品方面都起到了主導(dǎo)作用,主體間性的天平傾向他們一方。在這種情形下,譯者惟有自覺(jué)地或被迫地采取變通的策略,對(duì)原文進(jìn)行變譯,以實(shí)現(xiàn)翻譯的目標(biāo)和任務(wù)。例如,美國(guó)前總統(tǒng)克林頓的夫人希拉里的傳記《親歷歷史》(Living History)在中國(guó)出版發(fā)行,譯者采用了變譯策略,對(duì)原文中同我國(guó)的政治、文化價(jià)值觀和意識(shí)形態(tài)格格不入的部分做了變譯處理,刪除了某些內(nèi)容,既是贊助人、出版商和審查人的要求,也是譯者的自覺(jué)行動(dòng),他們?cè)诠餐哪繕?biāo)上取得了共鳴與對(duì)話,妥善地解決了原文里的燙山芋,使沖突轉(zhuǎn)化為和諧,在某種程度上消除了西方文化的霸權(quán)和對(duì)中國(guó)的歧視與干涉,至少譯文不會(huì)誤導(dǎo)讀者。所以,贊助人的主體性在這對(duì)主體間性矛盾中的彰顯,通過(guò)譯者落實(shí)了變譯策略。

(三) 譯者與譯者

譯者和譯者的主體間性是一種合作關(guān)系。合譯揭示了翻譯互動(dòng)合作的主體間性,其間性距離比較小,但這并不意味著合譯的主體間性一定是和諧得出神入化,也可能出現(xiàn)合譯者與合譯者之間協(xié)調(diào)不一致。張德讓(1999:25)把合譯分為四種:一是主譯加潤(rùn)色得到主配角式;二是口述加筆譯的互動(dòng)式;三是“化整為零”的承包式;四是大規(guī)模的立體式。這四類(lèi)合譯既適用于全譯,也適合于變譯,合譯者的主體間性的磨合程度有所不同,各自的主體性的發(fā)揮迥然有異,但變譯策略可能是好的選擇,尤其是第二類(lèi)合譯。林琴南雖不懂外語(yǔ),但他先后和魏易、王壽昌等人合譯了一百七十多種外國(guó)文學(xué)作品,他們之間的主體間性的距離時(shí)大時(shí)小,他們配合默契,各自充分發(fā)揮了自己的優(yōu)勢(shì),取長(zhǎng)補(bǔ)短,譯出了數(shù)量眾多的佳作。林譯盡管不忠實(shí),但融合了當(dāng)時(shí)的社會(huì)文化語(yǔ)境,翻譯中使用了各種變異的翻譯方法,如譯述、改譯、節(jié)譯、增譯等,也包括不少的誤譯,但林譯至今仍有生命力,他催生了中國(guó)小說(shuō)現(xiàn)代性的發(fā)生。

文學(xué)文本的復(fù)譯同樣存在譯者與譯者的主體間性。文本復(fù)譯的主體間性不可能是平等的,一位譯者把原來(lái)的譯者的譯作重新翻譯,與重譯類(lèi)似,新譯本既可以完善舊譯本,或完全推倒重來(lái),也可以變通舊譯本,或?qū)υ鬟M(jìn)行改編,例如,把原作小說(shuō)改譯為戲劇、電影腳本或童話故事等,變譯就勢(shì)在必行。季羨林指出:“不同門(mén)類(lèi)的翻譯有不同的翻譯。有的需要嚴(yán)格的對(duì)應(yīng),有的無(wú)需或很難對(duì)應(yīng),能達(dá)意也行,所以翻譯很難有統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)——特別是文學(xué)翻譯,涉及到對(duì)作者、作品、背景等不同的理解,更應(yīng)該允許有不同的詮釋和不同的表述。”(李景端,2005:30)季先生這種關(guān)于譯作的“不同詮釋”和“不同的表述”的說(shuō)法,間接地肯定了合譯者之間、復(fù)譯者之間的主體間性不對(duì)稱(chēng)性的合理性。所以,有人否定楊絳先生《堂吉·訶德》中譯本存在的變譯現(xiàn)象的合理性,恐怕是譯文標(biāo)準(zhǔn)惟一性和否認(rèn)主體間性沖突性的思想在作祟,從根本上否定了他人的主體性,是一種唯我獨(dú)尊或唯“一”獨(dú)尊的霸權(quán)話語(yǔ)。

二、 文化間性的文化變譯理念

文化間性是一隱型間性,其確切定義難于厘定,大意是指異質(zhì)文學(xué)的可通約性。它涵蓋超語(yǔ)言的文學(xué)形象和文化價(jià)值觀念,在不同文化的主體之間和文本之間的對(duì)話或碰撞,是一種文化精神世界和另一種文化精神世界的可譯度。文化形象的變異是變譯的關(guān)鍵因素。劉宓慶(1999)把文化信息的表現(xiàn)形式分為五種:圖像、模仿、替代、闡釋和淡化。這些文化形象可以通過(guò)變譯而成,大致按照釋譯法、縮譯法、改譯法、譯寫(xiě)法變通原語(yǔ)的文學(xué)或文化形象。林語(yǔ)堂是采用文化變譯方法譯介中國(guó)文化的大師,他在英文小說(shuō)Moment in Peking(《京華煙云》)中利用闡釋法譯寫(xiě)了大量的中國(guó)文化的典籍思想。他擅長(zhǎng)文化雜合,從《太平廣記》、《京本通俗小說(shuō)》、《聊齋志異》等古典小說(shuō)中挑選了20篇有代表性的傳奇故事,集冒險(xiǎn)、愛(ài)情、鬼怪、諷刺、幻想、優(yōu)美和童話為一體,通過(guò)改編、刪節(jié)、增譯等翻譯策略把原文進(jìn)行文化處理,用英文重寫(xiě)。(楊柳,2005:21)這當(dāng)然是一種典型的文化變譯,有利于擴(kuò)大中國(guó)文化和西方文化的文化間性的共存、共識(shí)和共鳴。又如,一些西方電影片名,可以出神入化地仿譯為中國(guó)文化的經(jīng)典名稱(chēng),如Forrest Gump和Gandhi, 分別被譯為《阿甘正傳》、《甘地傳》,主要仿譯的是中國(guó)的經(jīng)典小說(shuō)和電影《水滸傳》和《阿Q正傳》等,片名在一定程度上體現(xiàn)了中國(guó)文化傳統(tǒng),因?yàn)椤皞鳌薄ⅰ罢齻鳌薄ⅰ傲袀鳌薄ⅰ皠e傳”、“外傳”等往往是中國(guó)文化和故事的特有符號(hào)。

晚清西方小說(shuō)翻譯透視了文化間性的變譯觀,當(dāng)時(shí)的翻譯是“譯意不譯詞”,通過(guò)譯述和譯評(píng)等變譯方法處理中西小說(shuō)的藝術(shù)差異,擴(kuò)大了國(guó)人對(duì)域外小說(shuō)的認(rèn)識(shí),使外國(guó)小說(shuō)和中國(guó)小說(shuō)的文化視域融合的步伐加快,文學(xué)間性的距離縮短了,為此,受翻譯小說(shuō)的影響,中國(guó)近代小說(shuō)的文學(xué)觀念起了變化,題材有了擴(kuò)展,表現(xiàn)手法、表現(xiàn)技巧有所創(chuàng)新,典型人物的塑造、人物心理描寫(xiě)和小說(shuō)語(yǔ)言有了變化。(王繼權(quán),2000:52-54)小說(shuō)創(chuàng)作的現(xiàn)代觀念、敘事結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)變、文化理念的通約性受惠于文化變譯性,讓當(dāng)時(shí)的讀者了解了西方文化的價(jià)值觀、文學(xué)觀、藝術(shù)觀,促進(jìn)了中國(guó)小說(shuō)的發(fā)展。林紓的西方小說(shuō)的文化變譯基于“世界文學(xué)”的文化間性的考量,在中國(guó)文學(xué)的變譯史上著實(shí)濃墨重彩地抹了一筆。林紓的“合中西二文熔為一片”的思想觀點(diǎn)正是他的文化變譯視野中的文學(xué)間性和文化間性的真實(shí)寫(xiě)照。西方文學(xué)在林紓的變譯筆下,發(fā)生了不少的變異,中西文學(xué)間的視界融合催生了中國(guó)近代小說(shuō)的現(xiàn)代性的萌芽,改變了傳統(tǒng)的章回小說(shuō)一統(tǒng)天下的格局,引起了小說(shuō)發(fā)展的歷史性跨越,林紓的文化變譯功不可沒(méi),至今仍然具有借鑒價(jià)值。

三、 文本間性的變譯觀

文本間性(intertextuality),亦稱(chēng)互文性,是法國(guó)著名文論家 Julia Kristeva創(chuàng)造和引入的術(shù)語(yǔ),她在《符號(hào)學(xué)、語(yǔ)意分析研究》(1969)一書(shū)中定義為:“橫向軸(作者——讀者)和縱向軸(文本——背景)重合后揭示這樣一個(gè)事實(shí):一個(gè)詞(或一篇文本)使另一些詞的再現(xiàn),我們從中在至少可以讀到另一個(gè)詞(或一篇文本)。 巴赫金創(chuàng)立的復(fù)調(diào)小說(shuō)理論,認(rèn)為文本之間是對(duì)話關(guān)系,這實(shí)際上是文本間性。羅蘭·巴特指出:“每一篇文本在重新組織和引用已有的言辭”。文本間性理論對(duì)文學(xué)研究和翻譯研究都有重要的啟發(fā)意義。后來(lái)Genette于1982年把互文性擴(kuò)展到跨文本性(transtextuality),包括:其一,互文性。其二,側(cè)互文性(paratextuality),指主要文本與其派生文本(paratext)之間的關(guān)系。其三,原互文性(architextuality),指的是將一個(gè)文本視為某一(或某些文體)的一部分所形成的關(guān)系。其四,元互文性(metatextuality),指的是一個(gè)文本對(duì)另一個(gè)文本外顯的或暗含的評(píng)論關(guān)系。其五,超互文性(hypotextuality),即一個(gè)文本與作為其基礎(chǔ)但又被變形、修飾、發(fā)揮或擴(kuò)展的文本或文體之間的關(guān)系,見(jiàn)于滑稽模仿等場(chǎng)合。這是更高層次的文本間性,對(duì)變譯理論研究可資借鑒。這五類(lèi)互文性隱含了變異性,因?yàn)榛ノ男员旧硪馕吨环N文本對(duì)另一文本的隱含和變形,而不是復(fù)制和粘貼,翻譯當(dāng)然也是一種互文性,譯文對(duì)原文的擴(kuò)張和壓縮是一種變異,而不是拷貝, 譯文的派生文本如前言、注釋和譯后記可能是互文性的變譯,編譯、摘譯、節(jié)譯、譯述、綜述和述評(píng)的原始材料可視為原互文性,譯評(píng)和述評(píng)中的“評(píng)”是元互文性,改譯、譯寫(xiě)和仿譯是超互文性。文學(xué)文本的變譯最終要落實(shí)到文本間性上來(lái),文本間性是主體間性、文化間性和語(yǔ)言間性的結(jié)果。

(一) 譯文和原文

譯文不能亦步亦趨地對(duì)譯原文,而要變通和改變?cè)牡奶囟ㄐ畔ⅲ簿褪钦f(shuō)推倒原文文本的霸主地位,解構(gòu)原文的結(jié)構(gòu),消解其中心論和確定論,重組和重寫(xiě)原文,譯文把原文“他人的文本”變?yōu)椤拔业奈谋尽保皇浅R?guī)的語(yǔ)際轉(zhuǎn)換,而是雜合的文本,同時(shí),巴赫金(沈立巖,2005:339-340)的文本對(duì)話主義為文學(xué)變譯提供了理論依據(jù),譯文文本和原文文本構(gòu)成了既交叉又平行的復(fù)調(diào)性,譯文留下了譯者主體性的痕跡、意識(shí)、視野和聲音,這當(dāng)然不完全是平等的對(duì)話關(guān)系,也不是徹底拋棄原文世界另立山頭,否則就無(wú)所謂“譯”了。

譯文和原文的文本間性的對(duì)話關(guān)系,亦可視為“狂歡化”(carnivalesque), 它強(qiáng)調(diào)文本的未完成性、變異性、開(kāi)放性,反對(duì)僵化和教條,變譯的特征與此極為類(lèi)似,譯本不可僵化地忠實(shí)于原文,文學(xué)變譯的變異性、非完整性是譯文“狂歡化”的自由性的表征之一。這種互文性還可解釋為“雜語(yǔ)”(heteroglossia), “雜語(yǔ)”本來(lái)是指小說(shuō)中不同文類(lèi)、不同職業(yè)、不同社會(huì)集團(tuán)和地域的語(yǔ)言構(gòu)成眾聲喧嘩的文本世界,但它可被改造用來(lái)指文學(xué)變譯中文學(xué)體裁、風(fēng)格類(lèi)型、審美形象和人物對(duì)話的譯述、改譯和仿譯等。總之,變譯的文本間性揭示了眾聲雜語(yǔ)的雜合性。

(二) 譯文和譯文

譯文和譯文的文本間性在變譯中也有可能存在,重譯本和復(fù)譯本無(wú)論是全譯或變譯,譯者一般會(huì)參考原有的譯本,這是一個(gè)不容回避的事實(shí),因此會(huì)涉及到互文性問(wèn)題。譯者對(duì)現(xiàn)有的譯本結(jié)合原文進(jìn)行改編,即使譯者不參照原文而直接改編現(xiàn)有譯文,相對(duì)原文來(lái)說(shuō)也是變譯,如把詩(shī)歌改譯為散文,把小說(shuō)改譯為戲劇或電影,免不了互文觀照。譬如,一部外國(guó)古典小說(shuō)直接或間接地通過(guò)原著改譯成多種文本,通過(guò)濃縮法簡(jiǎn)化原文,應(yīng)用節(jié)譯法改編故事情節(jié),跨越主題法使譯文產(chǎn)生現(xiàn)代性主題,采納升級(jí)法增加人物的英雄氣概,借助擴(kuò)充法把情節(jié)簡(jiǎn)單的故事擴(kuò)充為情節(jié)復(fù)雜離奇的長(zhǎng)篇小說(shuō),有時(shí)譯文可模仿其他譯文的風(fēng)格和句法格式,這些增加了譯寫(xiě)的成份,更加突出文本間性的重要性。

(三) 譯文和引文

譯文引用一些名言警句,可以為譯文增色,這是變譯的文本間性,主要存在于仿譯之中。翻譯中的引用是譯者的廣泛閱讀和翻譯的互動(dòng),流露了譯者的翻譯準(zhǔn)備程度和文化資本的儲(chǔ)備的多寡,文化資本“首要的是語(yǔ)言資本,藉此人們獲得的社會(huì)普遍承認(rèn)的有價(jià)值的話語(yǔ)”(Bassnett, Sussan Andre Lefevere,2001:43)當(dāng)然也包括文化背景知識(shí),這些語(yǔ)言文化資源在需要時(shí)可信手拈來(lái),粘貼到譯文中。

引文在廣告仿譯中廣泛使用,文學(xué)翻譯的仿譯也經(jīng)常采用,例如,林紓和魏易節(jié)譯的“美國(guó)文學(xué)之父”華盛頓·歐文的短篇小說(shuō)集The Sketch Book of Geoffrey Crayon, Gent (現(xiàn)譯為《見(jiàn)聞雜記》),書(shū)名冠為《拊掌錄》(拊掌是古代笑話體裁中的一種),實(shí)則引用的是宋代文人邢居實(shí)的同名書(shū)名,其仿譯的目的是把西洋笑話同中國(guó)古代笑話類(lèi)比,以加深中西笑話這種特殊文學(xué)形式的文本間性的印象,此譯本在清末民初產(chǎn)生了很大的社會(huì)影響,對(duì)啟蒙中國(guó)短篇小說(shuō)的興起發(fā)揮了不小的作用。

總之,文學(xué)間性的復(fù)雜關(guān)系是一個(gè)開(kāi)放性的互動(dòng)互補(bǔ)關(guān)系,文學(xué)翻譯的變譯研究基本上印證了集主體間性、文化間性和文本間性為一體的復(fù)合變異和選擇變異關(guān)系,文學(xué)變譯需要綜合顧及譯者、原作者、原文、譯文讀者、譯文、語(yǔ)境和超譯文等因素相互觸動(dòng)和制約的過(guò)程,翻譯在“間性”協(xié)作中實(shí)現(xiàn),其結(jié)果必然是程度不同的變異,變通的結(jié)果是變譯,譯者的意圖或加在譯者身上的意圖通過(guò)文學(xué)間性的運(yùn)作,生產(chǎn)了各類(lèi)變譯文本。

參考文獻(xiàn):

[1]Bassnett, SusanAndre Lefevere. Constructing Cultures[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[2]黃忠廉.變譯理論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2002.

[3]黃忠廉.科學(xué)翻譯學(xué)[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2004.

[4]蒂費(fèi)納·薩莫瓦約.互文性研究[M].天津:天津人民出版社,2003.

[5]沈立巖.當(dāng)代西方文學(xué)理論名著精讀[M].天津:南開(kāi)大學(xué)出版社,2005.

[6]劉宓慶.文化翻譯論綱[M].武漢:湖北教育出版社,1999.

責(zé)任編輯 張國(guó)強(qiáng)

主站蜘蛛池模板: 99热精品久久| 亚洲av成人无码网站在线观看| 超清无码一区二区三区| 亚洲精品第五页| 婷婷六月综合| 欧美激情成人网| 欧美笫一页| 色老二精品视频在线观看| 国产久操视频| 巨熟乳波霸若妻中文观看免费 | 欧美日韩中文国产| 亚洲欧美成aⅴ人在线观看| 亚洲国产午夜精华无码福利| 亚洲精品国偷自产在线91正片| 亚洲天堂2014| 青青青国产在线播放| a亚洲视频| 熟女成人国产精品视频| 久久人午夜亚洲精品无码区| 国产视频欧美| 成人精品视频一区二区在线| 中文成人无码国产亚洲| 又大又硬又爽免费视频| 日韩欧美国产综合| 黄色成年视频| 尤物在线观看乱码| 国精品91人妻无码一区二区三区| a毛片免费看| 99这里只有精品6| av无码久久精品| 77777亚洲午夜久久多人| 国产精品毛片在线直播完整版| 日韩福利在线视频| 日本福利视频网站| 亚洲第一区精品日韩在线播放| 操美女免费网站| 国产网站免费| 国产乱人免费视频| 亚洲欧美成人网| 国产91丝袜在线播放动漫| 97成人在线视频| 成年免费在线观看| 99久久99这里只有免费的精品| 欧美精品H在线播放| 国内精品久久久久久久久久影视 | 国产高清毛片| 日韩欧美国产另类| 国产一级视频在线观看网站| 国产成人艳妇AA视频在线| 亚洲一区第一页| a级毛片免费看| 亚州AV秘 一区二区三区| 无码专区在线观看| 精品日韩亚洲欧美高清a| 在线免费亚洲无码视频| 精品国产成人a在线观看| 国产午夜无码专区喷水| 国产欧美在线视频免费| 人妻91无码色偷偷色噜噜噜| 国产高潮视频在线观看| 国产不卡网| 国产XXXX做受性欧美88| www.91中文字幕| 中文字幕亚洲另类天堂| 久久五月天综合| 国产免费怡红院视频| 国产精品夜夜嗨视频免费视频| 亚洲精品动漫| 热久久这里是精品6免费观看| 成年片色大黄全免费网站久久| 成人伊人色一区二区三区| 国产人人乐人人爱| 亚洲精品视频网| 欧美一级黄片一区2区| 国产成人高清精品免费软件| 国产在线小视频| 久久精品国产亚洲麻豆| 国产欧美日韩综合在线第一| 伊在人亞洲香蕉精品區| 久久久久久午夜精品| 亚洲制服丝袜第一页| 国产视频一区二区在线观看|