摘 要:翻譯是跨語際的交際活動。傳統的交際觀由于自身的局限不能很好地處理翻譯過程中原作者、譯者和譯文讀者之間的三元關系。而關聯翻譯理論則把翻譯視為一個認知推理的交際過程,合理地闡釋了翻譯過程中源語作者的意圖、譯文讀者的認知語境和譯者的翻譯策略三者之間相互聯系、相互作用的關系。
關鍵詞:關聯理論;三元關系;源語意圖;認知語境;翻譯策略
翻譯是一種特殊的語言交際活動,是從一種語言轉換到另一種語言的交際行為,這種語際轉換不可避免地涉及到了原文作者——譯者——譯文讀者這樣一種三元關系。以前的各派理論對翻譯過程的闡述都各有其合理性,但卻不能很好地處理這種三元關系。本文試圖從關聯理論的角度探討翻譯中的三元關系。
一、關聯理論與關聯理論的翻譯觀
從古至今,交際觀歷經了數種變遷,而隨著交際觀的變化,相應的翻譯觀也有所改變。關聯理論產生之前,各種翻譯觀點采用了靜態描述的方法來建構自己的翻譯理論。翻譯一直被看作是一個原文作者與譯者之間的二元過程。這種二元論忽視了譯文讀者的認知結構和認知過程,由此創建的翻譯理論只能是片面的。正是因為傳統交際觀的不足,20世紀80年代Sperber和Wilson提出了關聯理論,試圖較合理地解釋交際現象,它折中了交際代碼說和交際推理說。關聯理論認為,語言交際是一個明示推理的行為,即說話人通過明示行為向聽話人展示自己的信息意圖和交際意圖;聽話人根據對方的明示行為所提供的信息,結合語境,理解說話人的意圖。在這種交際過程中,交際雙方以最佳關聯性為取向。Wilson的學生Gutt又進一步發展了關聯理論,并把關聯理論和翻譯結合起來,提出了關聯翻譯理論。該理論把翻譯看成是一個對源語進行語際闡釋的明示推理過程,是語言交際的一種方式。譯者要根據原文作者的意圖和譯文讀者的認知環境進行語碼的取舍,使譯文讀者找到譯文與語境之間的最佳關聯,也就是說,譯文必須以最佳關聯性為取向。最佳關聯性是譯者力爭達到的目標,也是翻譯研究的原則和標準。翻譯的成功取決于相關因素的趨同度,趨同度越大,翻譯越成功。
二、翻譯過程中的三元關系
由于翻譯涉及到兩種語言和文化,有涉及到原文作者、譯者和譯文讀者,這就使得明示推理行為具有了雙重性。譯者一方面要根據原文作者的明示行為進行推理,取得理解原文的語境效果;另一方面還要把所理解的原文作者的意圖向譯文讀者明示,使譯文讀者根據譯文進行推理,取得語境效果。
1.準確理解并傳達原文作者的意圖。翻譯不僅是譯義,更是譯意。這個意,就是指意圖,即原文作者的意圖。從關聯理論的角度來看,為了保證翻譯交際活動的成功,譯者不僅要傳達出原文的信息意圖,更重要的是要傳達出原文的交際意圖,在兩者不可求全時,則取其交際意圖。而原文作者和譯者認知環境的差異不可避免地會干擾譯者對原文的理解。這就要求譯者首先對原語有扎實的語言功底,充分了解原語與譯語在句型結構、詞序、表達方式等方面的差異。其次,譯者要了解原文的交際背景、上下文關系以及社會文化背景知識等。以下面兩個句子的翻譯為例:
(1) 你吃了嗎?
譯文1:Have you eaten?
譯文2:Hello, how are you?
(2) 這叫做負荊請罪。
譯文1:It is called \"apologizing with twigs of the chaste tree on one's back\".
譯文2: It is called abject apologies.
句(1)是漢語中人們打招呼的習慣語。從文字的信息來看,似乎可以譯為Have you eaten?但人們翻譯時只取該句的交際意圖,一般按照英美文化的習慣譯成Hello, how are you?這樣才能取得交際成功。句(2)“負荊請罪”的中文表層信息是“背著荊條向別人道歉”,深層信息是完全承認自己的錯誤,主動請求對方懲罰。譯文1雖然保持了原文的表層意思,但對于絕大多數未讀過《史記》的西方讀者而言,會對“apologizing with twigs of the chaste tree on one's back\"這個短語感到不知所云。譯文2的abject apologies(可憐兮兮地向對方道歉),雖然沒有傳達原文的民族色彩和語言特色,但卻基本上反映了原文的內涵意義。也就是說,通常我們會取譯文2所傳達的交際意圖,而不取譯文1所傳達的信息意圖。
2.照顧譯文讀者的認知語境。在充分理解原文之后,譯者還要根據譯文讀者的認知環境,選擇適當的語碼把原文作者的意圖再現給譯文讀者。而在跨文化、跨語言的翻譯交際中,認知環境差異影響著譯文讀者對譯文的理解。譯者為了確保譯文讀者能夠正確理解譯文,推斷出源語作者意欲傳達的信息和意圖,需要譯文讀者的認知語境作出正確的估計。通過譯文內增詞、譯文外增詞加注等策略填補譯文讀者所缺省的文化圖式,使讀者能夠認同源語中所預設的語用信息,并據此尋找到語符與語境的最佳關聯,獲得對原文的正確理解。看下面兩句:
(3) Although the United States opened the way for the commercial exploitation of space, Western Europe is now taking the lion's share of the benefits.
(4) 他在戲中扮演包公
句(3)中“the lion's share”指“最大或最主要的部分”,這對英語讀者來說是明白無誤的。但如果直譯成“獅子的分額”,漢語讀者恐怕會不知所云。為了照顧漢語讀者的認知環境,我們可把隱含意義明晰化,意譯為“最大的好處”。全句譯為:雖然美國開辟了對宇宙進行商業開發利用的途徑,但正在從中獲得最大好處的卻是西歐。句(4)中包公是中國家喻戶曉、婦孺皆知的人物。這一詞在英語中屬“空缺”詞匯,其形象多數英語讀者不熟悉,直譯回使譯文讀者困惑難懂,意譯又會失去原文的文化特色。因此,譯者采用了音譯和意譯相結合的方法,在括號內加注。譯為:He played the male role of Judge Bao (the just and impartial judge in Chinese history) in the opera..
綜上所述,在翻譯中,譯者究竟采取何種翻譯策略,取決于源語意圖和譯文讀者的認知語境。根據源語作者意欲傳達的語境效果的大小,譯者可以決定是直譯還是意譯、是異化還是歸化;對譯文讀者認知語境的估計,譯者可以決定是增譯還是減譯、是改寫還是替換。然而這二者并非是割裂的,它們共同決定翻譯策略的選擇。關聯理論的翻譯觀給了譯者較大的自由度,于是出現了這樣的局面:同一個句子在不同的語境里可能有不同的翻譯方法。如one stone kills two birds 可保留原語文化特征,直譯為“一石二鳥”,也可舍棄原文形象意譯為“一舉兩得”,還可轉換形象譯為“一箭雙雕”。譯者無論采用什么方法,只要能傳達原文作者的意圖,是譯文讀者找到譯文與語境之間的最佳關聯,就是一種可取的方法。
在關聯理論框架下,翻譯活動是一種三元關系。譯文應當被看作是原作者、譯者和譯文讀者這三個交際者之間合作、交流的結果。譯文讀者的認知語境直接影響著對源語作者意圖的接受,譯者采用的翻譯策略又能改變或加強譯文讀者的認知語境,以幫助譯文讀者更好地接受源語意圖。反過來,源語作者的意圖和譯文讀者的認知語境又決定翻譯策略的選擇和采用。源語作者的意圖、譯文讀者的認知語境和譯者的翻譯策略,這三者是相互聯系,相互作用的。
參考文獻
1、Sperber, DanDeridre Wilson. Relevance: Communication and Cofnition[M]. Cambridge: Blackwell, 1986/1995
2、Gutt, Ernst-August. Translation and Relevance [M]. Cambridge: Basil Blackwell, 1991.
3、熊學亮。認知語用學概論[M]上海:上海外語教育出版社。1999
4、趙彥春。關聯理論對翻譯的解釋力[J]現代外語,1999
(作者單位:湖南婁底職業技術學院)