[摘要]影視翻譯是以藝術為加工對象的二度創作。它不僅是語言的轉換過程,同時也是文化的移植過程,本文主要根據影視藝術和影視語言的特點,從它的多樣性、限定性、性格化、及文化因素等方面探討影視的翻譯技巧,真正使譯文在聲畫同步的前提下做到見之于文,形之于聲,達之于觀眾。
[關鍵詞]影視 翻譯 技巧
引言
何謂影視翻譯?簡言之,影視翻譯就是以銀幕空間、特定時間、鏡頭和場景切換為藝術手段,將文學語言轉化為影視語言。換言之,就是把原版片的語言譯成本國語或將國產影片語言譯成另一種外語,使譯文在特定的畫面情景中與原片在語言、文化和風格上保持等值,以此確保觀眾通過配音翻譯或字幕翻譯與影視上所發生的一切更好的交流。
在英語語言中有很多詞語、語句都具有相對固定的獨特的文化含義,有的還具有豐富的意義,深遠的聯想。如:“Anyengineer worth his salt shouod know howthat machine works”譯為:“任何稱職的工程師都應該知道那部機器是如何運轉的。”在古羅馬時期,鹽是很寶貴的。羅馬軍隊里士兵的軍餉,就包括一部分鹽,后來改發購鹽的證券,稱為salarium,這個詞后來演變成salary(工資)。但是salt(鹽)表示“工錢”的意思在習語中保留下來。現在人們如果說某人“值得發給他的那份鹽”(worth his salt),它就是一個稱職的雇員了。再如:“To offerhim money is to carry coals to Newcastoe;he is very weaothy.”譯為:“給他錢是多此一舉,因為他已經很富有了。”carry coais toNewcastle這一英語習語用來比喻“徒勞無益的行為;多余的舉動”,因為Newcastle是英國著名煤都,如果有人還要運煤到紐卡斯爾就可謂是多此一舉了。和漢語習語倒販檳榔到廣東的比喻意義相似。
作為一名優秀的影視翻譯工作者,必須精通藝術手段、熟悉原著背景和接近作者風格、熟悉與西方的民族歷史、地域文化、宗教習俗等密切相關的語言現象;既要有足夠的有關兩種語言的知識,又要具備相當豐富的有關兩種文化的修養:既要有準確感受原語文化語言的領悟力、又要有得體反映其在譯語文化中的可接受性、自由駕馭譯語的表達力,考慮影視語言的即時性和廣大觀眾的教育水平的同時,采用觀眾熟悉的語言、形象,使譯文真正能夠見之于文、形之于聲、達之于觀眾。從而確保譯制片的語言質量、藝術效果以及商業效應。
精通藝術手段,就是既精通文學語言,又精通電影語言。只有掌握了文學語言,才能進入原著,去感受,去理解:也只有掌握了電影語言,才能走出原著,去表達,去創作。
熟悉原著背景,是一種能夠勝任愉快的進行藝術實踐的一個重要條件。夏衍根據魯迅的同名小說改編的《祝福》是一部有口皆碑的成功之作,成功的原因之一是夏衍熟悉《祝福》的地域背景和時代背景。
接近作者風格是再行創作的鑰鎖,實踐證明,成功的譯者通常選擇與自己風格極近的原著進行二度創作。如:夏衍改編的《祝福》具有魯迅特有的氣質,改編的《林家鋪子》具有茅盾的氣質等。下面本文就影視翻譯的特點和技巧作一探討。
一、影視翻譯的多樣性和統一性
影視翻譯是以另一藝術為加工對象的二度創作。加之譯者時代背景、社會影響、階級意識、民族心態、文化教養、感情氣質、性別、年齡等等的不同,在認識和表現大體相同的原著神韻時必然帶上這樣或那樣的個性色彩,盡管如此,在電影翻譯的實踐過程中仍要求譯者既能忠實原著,再現原著的神韻:又能匠心獨運的運用形象化的語言獨標特色,自出風格。如:同樣是改編列夫托爾斯泰的《復活》,小說中的男主角聶赫留朵夫,有的人將他描繪成一個玩弄女性的花花公子,有的人將他描繪成一個良心發現的懺悔貴族,有的人將他描繪成一個貴族階級的叛逆者。盡管由于譯者角度不同,認識各異而仁者見仁,智者見智,從而產生了三個聶赫留朵夫,但是這三個聶赫留朵夫之所以叫一個名字。正說明是在列夫托爾斯泰創造的聶赫留朵夫基礎上的差異,不會差異到岡察洛夫所創造的奧勃洛莫夫。否則就不是多樣性的統一了。
二、影視翻譯語言的性格化
因為影視語言是念出來的,配音演員在配音的時候必須根據劇情的需要和人物的性格,或喜形于色,或怒發沖冠,或溫文爾雅,或粗俗不堪。譯文的語言自然也必須充分地反映這一點。
如:Connie:You wanted blood…andyou got it,(The Colbys)
康尼:你不要太平,你如愿了。《浮華世家》
這是康尼對該劇的女主人公賽波爾說的話,指的是她把家里搞的雞飛狗跳,連兒子也被指控殺人,上了法庭。這里“blood”一詞只能意譯。原先筆者把本句譯成“你不要安寧”,但是“安寧”兩個字都是平聲,讀起來力度也不夠,不足以表達說話者的情緒,所以改成了“太平”。
三、影視翻譯語言的文化因素
與文學翻譯一樣,在影視翻譯中,原文中的文化詞條是較難處理的。在文學翻譯中,譯者還可以利用注解來說明文中不容易理解的地方。在影視翻譯中這當然是不可以的。所以,凡是直譯無法使觀眾立即聽懂的詞匯,通常采用意譯,將其“化”掉。
如:Zack:Was Camille so lovely…even on her death bed?(The Colbys)
扎克:天上的仙女臨終時……有這么美嗎?《浮化世家》
這里的專有名詞Camille是大仲馬的小說了he Lady With The Camille里的女主人公,是一位絕代佳人。顯然,如果將它直譯成漢語“卡彌爾”就沒有人能聽懂了。因此,索性把它譯成“天上的仙女”以期達到比較接近的效果。
語言是信息的載體,也是文化的載體。漢英兩種語言之間存在著很大的文化差異。這種差異涉及到風土人情、歷史傳統、民族心理以及宗教信仰等。美國語言學家約翰,萊昂斯說:“翻譯不僅是語言的轉換過程,同時也是文化的移植過程。”
如:《湯姆叔叔的小屋》有這樣一句“No,Ve poor,lost soul,that ye mustn't do”譯為:“不,你這迷途的羔羊啊!千萬不能這樣做。”女黑奴凱茜來找湯姆,她想趁機逃跑,并企圖說服湯姆與她一起走。這是湯姆極力勸阻她時說的話。湯姆篤信基督,熟諳《圣經》,他企圖用《圣經》的教義勸慰凱茜,因此,借用《圣經》中“迷途的羔羊”來替代“可憐的、失魂落魄的家伙”更加貼切傳神。《圣經》是英美的必讀書,在西方世界家喻戶曉,對那些《圣經》略知一二的觀眾完全能夠聽懂,也一定會覺得更有味道。
又如:影片《茶花女》中的片斷:
Armand:Did you send for me…Madam?
Marguerite:Yes.I want to beg you toleave this place at once.
Armand:Why?
Marguerite:Baron de Darvill is nota patient man.Are you in the mood toquarrel with him tonight?
Armand:Naturally you don’t want tolose your rich admirer I understand.Yourown fortune could fall with him.
阿芒:你叫我來的嗎,夫人?
瑪格麗特:是的,我求你快離開這個地方。
阿芒:為什么?
瑪格麗特:男爵是個沒耐心的人,你想今晚跟他去吵架?
阿芒:你當然不想失去這棵搖錢樹了,你的財富全靠他。
瑪格麗特,長得如花似玉,但終因經不住上流社會鮮衣美食的誘惑,墜入煙花,社交場上的風流才子,洋場闊少都被她的美艷所迷住,他們爭先恐后地拜倒在她的石榴裙下。然而,與阿芒結識才使她真正感受到了真愛,上述對白道出了她對阿芒的關愛,她想保護阿芒,試圖勸住阿芒不要與男爵發生沖突。阿芒沒有領她的情,反而譏諷嘲弄她。
譯者抓住阿芒當時極為復雜的心理將rich admirer譯成了中文的“搖錢樹”。搖錢樹是中國古代神話傳說中的一種寶樹,據說人們只要輕輕搖晃它,就會有許多金銀財寶落下來。后來,人們用來比喻借以獲取錢財的人或物。盡管搖錢樹這一譯語與源語richadmirer(富裕追求者)有些出入,但對照上下文語境,搖錢樹比富裕追求者更具有諷刺和挖苦意味。中國的觀眾能進一步體會出阿芒話中帶刺的辛辣。
因此,影視翻譯不僅要在意義和風格上忠實于原著,即:用與原語詞語有相同使用頻率,但又要照顧原語和譯語的不同文化特點,一般都帶有某些譯語文化色彩的詞語來翻譯,才能使目的語觀眾聽起來比較地道和生動。
四、影視翻譯的限定性和創造性
影視翻譯既然是二度創作,一定會受到原作的制約,但有時也不能夠在原作后面照貓畫虎地去翻譯。如:根據杰克,倫敦同名小說改編的電影《野性的呼喚》由于背離原著,面目全非而使魯迅大失所望。有人固守字面的意義將“The Milky Way”譯為“牛奶路”弄得人哭笑不得。因此,一部影視翻譯的杰作,應該是面貌全新,韻味依舊。
影視翻譯不同于文學翻譯,它不但受原作的制約,還要受到屏幕上畫面的限制,因此譯文不但要求流暢自然,還必須配合屏幕上演員的口型,演員說話時間的長短以及說話時停頓的地方。
如:Stephania:Have dinner with metonight,
Michael:All right.And tomorrownight…and every night…for the rest ofyour life.(Leve at FirS Sight)
絲黛芬妮:今晚陪我去吃飯。
邁克爾:好啊,只要你愿意,今生今世。《一見鐘情》
原文“And tomorrow night…and everynight…for the rest of your life”在英語中非常自然,但無法直譯成漢語,所以也只能意譯。“今生今世”四個字既體現了原文的幽默,也照顧到了漢語的停頓。
五、影視翻譯的變換技巧
針對源語語篇中含有特定文化的詞語,而這些特定文化含義的詞語往往為譯語文化所不知或不熟悉,甚至難以理解和接受時,可以使用變換翻譯法。如:美國電影Waterloo Bridge這一片名原意為“滑鐵盧橋”。眾所周知,1817年英國在泰晤士河上出資建造了滑鐵盧橋,以此來紀念惠靈頓公爵指揮英國軍隊大敗拿破侖而取得的滑鐵盧戰役的勝利。如果依據英文直譯成“滑鐵盧橋”觀眾會認為這是一部與拿破侖打仗有關的戰爭片或是介紹與該橋建造有關的紀錄片。但看過此片的觀眾都知道這是一部感人至深的愛情片。
影片描繪了第一次世界大戰期間,年輕漂亮的女演員瑪拉在滑鐵盧大橋上結識了青年軍官羅依,并成了戀人。而后,瑪拉獲悉羅依戰死疆場,痛不欲生,為了生存淪落為妓。當羅依奇跡般地出現時,她無法面對現實,為了愛情和名譽,她再次來到與羅依初識的地方,喪生在車輪滾滾的滑鐵盧大橋上。
中國有許多與之相仿的神話傳說,而“藍橋相會”的傳說與Waterloo Bridge的故事情節有著許多相似之處。所以譯者把英國的“滑鐵盧橋”譯成了中國的“藍橋”,這樣不僅避開了中國觀眾由于地域文化差異、缺乏歷史背景知識而引起的迷惑;能使觀眾看到片名就即刻領悟到這是部關于愛情的電影。更重要的是,稍加變換,意境全出。
綜上所述,從影視藝術和影視語言的一些基本特點來看,譯者不僅要忠實于原文的思想內容和藝術風格,在盡量貼近源語的表達方式的同時,也不要破壞譯語的語言規范,使譯文在保證聲畫同步的前提下真正能夠做到見之于文、形之于聲、達之于觀眾。