999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

關(guān)聯(lián)理論在西方影視翻譯中的運(yùn)用

2007-12-31 00:00:00
電影評(píng)介 2007年18期

[摘要]自1991年Cutt關(guān)聯(lián)理論在國外發(fā)表以來,在西方翻譯界掀起了波瀾,最近幾年也逐漸引起了國內(nèi)學(xué)者的關(guān)注,一時(shí)間,研究它的學(xué)者很多,但一般都是將它用于文學(xué)翻譯的研究,極少用于影視翻譯的研究,影視翻譯屬于文學(xué)翻譯的一部分,本文首先介紹關(guān)聯(lián)理論中的直接翻譯和間接翻譯理論,然后探析其在影視翻譯中的運(yùn)用。

[關(guān)鍵詞]直接翻譯 間接翻譯 影視翻譯 運(yùn)用

一、引言

隨著中國加入WTO及全球經(jīng)濟(jì)的一體化,偌大的世界已變成了“地球村”,世界與我們的距離越來越小。原先“只受知識(shí)分子青睞”的西方影視如今已發(fā)展成尋常百姓八小時(shí)之外休閑娛樂的好享受。打開電視看電影,西方影視開闊了我們的視野,讓我們更多地了解世界,同時(shí)也豐富了我們的業(yè)余文化生活。在這個(gè)影視的傳播的過程中,西方影視的翻譯功不可沒。影視翻譯質(zhì)量的高低,將“直接影響著影片藝術(shù)性的展示和商業(yè)吸引力的大小,直接關(guān)系到影片的上座率及電視的收視率,因而成為影視傳播過程中的一個(gè)極其重要的環(huán)節(jié),也是我們譯者不應(yīng)忽視的一個(gè)環(huán)節(jié)。”

自1991年Gutt關(guān)聯(lián)理論在國外發(fā)表以來,在西方翻譯界掀起了波瀾,最近幾年也逐漸引起了國內(nèi)學(xué)者的關(guān)注。一時(shí)間,研究它的學(xué)者很多,但一般都是將它用于文學(xué)翻譯的研究,極少用于影視翻譯的研究,影視翻譯屬于文學(xué)翻譯的一部分,本文首先介紹關(guān)聯(lián)理論中的直接翻譯和間接翻譯理論,然后探析其在影視翻譯中的運(yùn)用。

二、關(guān)聯(lián)理論中的直接翻譯與間接翻譯理論

Gutt的關(guān)聯(lián)理論中有很多很重要的概念值得我們研究,值得我們借鑒,如其中有關(guān)翻譯的方法——直接翻譯和間接翻譯就很重要。這兩個(gè)概念來源于Wilson Sperber的關(guān)于直接引語和間接引語的論述。他們認(rèn)為,直接引語就是要“復(fù)制說話者的原話,保留原話中所有的表面語言特征”;而間接引語則無須保留原話的語言特征,“只用轉(zhuǎn)述原話的命題形式,即原文的基本意義”即可。

在直接引語和間接引語的啟發(fā)下,Gutt提出了直接翻譯和間接翻譯的概念。Gutt認(rèn)為,直接翻譯有賴于“語言特征的相似性”,但是由于翻譯面對(duì)的是兩種不同的語言,他們的語言特征并不具備太多的相似性,迥異的地方居多,所以,Gutt認(rèn)為,直接翻譯的“保留原文或原話中的全部語言特征”的最終結(jié)果是“保留語言特征為譯者提供的引導(dǎo)讀者獲得交際者本意的交際線索”,那么,什么是交際線索呢?這里的“交際線索”就是“保留原文的風(fēng)格”的意思。如:

電影《成長的煩惱》中,杰克家里請(qǐng)了一位保姆,因保姆年輕貌美,妻子梅琪醋意大發(fā),于是有了下面這樣一段對(duì)話:

Jason:I truly believe you haven’tgiven her a fair shake

Maggie:I truly hope you haven’t, 這里的“I truov hope you haven’t,是個(gè)省略句,其后省略了(given her a shake),這是一個(gè)妻子因吃醋而說出的一個(gè)諧義雙關(guān)語。為了體現(xiàn)原文的雙關(guān)韻味,保留原文的交際線索,我們不妨試譯為:”

杰生:我相信你還沒有給她機(jī)會(huì)試試。

梅琪:但愿你還沒試過她。

這句話使用直接翻譯法,保留了原文的風(fēng)格,譯出了原文的一語雙關(guān),觀眾能夠理解,也可接受,成功地達(dá)到了“觀眾獲得原作本意的交際線索”,從而圓滿地完成了交際任務(wù)。

間接翻譯的目的在于“保留原文的認(rèn)知效果的相似性”,對(duì)原文的語言特征改動(dòng)較大。如在影片《獅子王》中,土狼威脅辛巴和娜娜說要把他們變成“a cub sandwich”原譯為“獅肉三明治”,聽起來比較生硬,如果用間接翻譯法對(duì)原文進(jìn)行改動(dòng),就可以翻譯得就很巧妙,如“紅燒獅子頭”,這是一個(gè)意義雙關(guān)語,符合中國人的飲食文化。

三、直接翻譯與間接翻譯理論在西方影視翻譯中的運(yùn)用

根據(jù)英國當(dāng)代著名翻譯理論家紐馬克(Newmark)的文本分類,影視作品“屬于呼吁語”,翻譯的重點(diǎn)應(yīng)“以讀者的反應(yīng)為標(biāo)準(zhǔn)”,Gutt在其書中列舉了大量文學(xué)方面的例子,如詩歌和圣經(jīng)的翻譯例子來論證關(guān)聯(lián)理論在文學(xué)翻譯中應(yīng)用。筆者認(rèn)為,影視作品屬于文學(xué)作品的一部分,Gutt的觀點(diǎn)同樣適用于影視文學(xué)作品的翻譯。

Gutt認(rèn)為翻譯“不應(yīng)該讓讀者付出不必要的認(rèn)知努力,只要讀者的收獲超過了他們付出的努力,那么,這種努力是值得的”。譯者只有在“確定了讀者的認(rèn)知語境允許的情況下,才能使用直接翻譯,否則只能用間接翻譯了”。由此可見,在影視作品的翻譯過程中,如果譯者的翻譯目的是讓觀眾完全享受原作的風(fēng)格特點(diǎn)及藝術(shù)魅力,那么,譯者就要積極地保留原影視作品中的“交際線索”,努力再現(xiàn)原作的風(fēng)貌,給觀眾一個(gè)較大的空間去理解、想象、假設(shè)原作所以,譯者的首要任務(wù)是具備良好的判斷力,精準(zhǔn)地給觀眾的認(rèn)知水平進(jìn)行定位,判斷他們對(duì)異域文化的期待程度,如果觀眾具備一定的與影視原作相關(guān)的的源語文化背景知識(shí),并對(duì)異域文化有著較強(qiáng)的期待,那么,譯者就可以直接使用直接翻譯法,再現(xiàn)原影視作品的文化精髓,讓觀眾得到美的享受。如:

英國電影《魂斷藍(lán)橋》電影一開始,便有這樣一段畫外音:

Announcers Voice:

At eleven fifteen this morn,ing thePrime Minister,speaking to the nationfrom Number Ten Downing Street,announced that Great Britain is at warwith Germany.

譯文:今天上午11點(diǎn)15分,首相在唐寧街10號(hào)向全國發(fā)表了講話,宣布英國與德國處于交戰(zhàn)狀態(tài)。

不少譯文在“Number Ten DowningStreet”后面使用了增譯法,加上了“——英國首相府邸”,以避免某些觀眾不知道這個(gè)“唐寧街10號(hào)”是個(gè)什么地方。其實(shí),該譯文是以前的譯文,如果現(xiàn)在要重譯的話,譯者完全可以把“——英國首相府邸”省去,直接用直接翻譯法,因?yàn)槿缃竦挠^眾的知識(shí)水平較以前有了極大的提高。

然而,如果觀眾對(duì)源語文化幾乎一無所知,只對(duì)影視的內(nèi)容感興趣,那么,我們就使用間接翻譯的方法,只“保留原文的大意”,不要在保留原影視作品的風(fēng)格上下太多的功夫。

如:好萊塢大片Waterloo Bridge,譯者把原名“滑鐵盧橋”用間接翻譯法轉(zhuǎn)譯成了“魂斷藍(lán)橋”,極富藝術(shù)氛圍和浪漫氣息的片名吸引了廣大觀眾的眼球,創(chuàng)造了好萊塢大片的票房記錄。譯者這樣做是處于對(duì)觀眾的認(rèn)知水平的準(zhǔn)確判斷,為了避免觀眾因歷史背景知識(shí)缺乏而不知電影的內(nèi)容,或雖有相關(guān)的地域文化知識(shí),可是卻誤以為該片為一個(gè)戰(zhàn)爭片,因而會(huì)失去很多的觀眾,故改用畫龍點(diǎn)睛之譯“藍(lán)橋”,運(yùn)用該詞的所隱含的意義,讓觀眾一看到片名即刻領(lǐng)悟到這是部關(guān)于愛情的電影。該間接翻譯方法實(shí)在為上乘之作。又如:

英國電影《呼嘯山莊》中有這樣一個(gè)片斷:

Isabella:It’s a brother’s duty,dearEdgar.to introduce his sister to someother type than fops and paoe youngpoets

Edgar:Oh,you want a dragon?

Isabeloa:Yes,I do,With a fierymustache.

如果用直接翻譯法則翻譯成:

依莎貝拉:這是一個(gè)哥哥的義務(wù),親愛的埃得加,你總不能把自己的妹妹介紹給那些花花公子或弱不禁風(fēng)的年輕詩人吧。

埃得加:哦,你該不是想嫁一個(gè)龍騎兵吧?

依莎貝拉:是的,還長著火紅的大胡子。

觀眾聽了這段對(duì)話后,一般都不解其意。因?yàn)樵谥袊幕校褒垺毕笳髦案哔F,至高無上”。因此與“龍”字相關(guān)的詞語絕大多數(shù)具有崇敬之意或充滿著褒獎(jiǎng)之情。如漢語成語中有“龍的傳人”,“望子成龍”,“龍馬精神”等。而西方語言中,“龍”是邪惡的化身,因此“dragon”翻譯成“龍騎兵”會(huì)給觀眾帶來誤導(dǎo),產(chǎn)生錯(cuò)誤聯(lián)想,以為“龍騎兵”就是“皇家騎兵”之意。但這個(gè)譯文在上下文中,語義或邏輯上都站不住腳。因此,我們不妨使用間接翻譯方法,試譯為:

依莎貝拉:這是一個(gè)哥哥的義務(wù),親愛的埃得加,你總不能把自己的妹妹介紹給那些花花公子或弱不禁風(fēng)的年輕詩人吧。

埃得加:哦,哦,你該不是想嫁給一個(gè)野蠻人吧?

依莎貝拉:是的,還長著火紅的大胡子。

在文化交流大眾化的今天,不少觀眾對(duì)源語文化已具備一定的知識(shí)儲(chǔ)備,他們喜歡看充滿異域文化氛圍的西片,他們渴望得到更多的有關(guān)異域文化的相關(guān)信息,他們?cè)敢飧惺芪鞣缴罘绞浇o他們的現(xiàn)實(shí)生活帶來的沖擊,他們愛聽西人特有的幽默,他們急于更好地了解西方社會(huì)的情況,西人的世界觀、認(rèn)知觀等。這樣,譯者便可以把源語中的文化成份用直接翻譯法傳達(dá)給觀眾,使自己的作品盡量符合觀眾的期待,讓自己的交際意圖和觀眾的交際線索相吻合。

四,結(jié)語

不少人也許會(huì)以為,Gutt的關(guān)聯(lián)理論中的直接翻譯就是直譯,間接翻譯就是意譯,其實(shí)兩者之間是有著質(zhì)的不同的。直譯還是意譯,問題的關(guān)鍵是對(duì)源語文化的處理方式上的爭議,是對(duì)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)“忠實(shí)”的認(rèn)識(shí)差異所至,而直接翻譯與間接翻譯,問題的關(guān)鍵是譯者對(duì)觀眾對(duì)異域文化的認(rèn)知水平的判斷。所以,在影視作品翻譯中,只要把握直接翻譯與間接翻譯的關(guān)鍵,對(duì)觀眾的認(rèn)知水平作出正確的判斷,我們一定會(huì)譯出好作品出來的。

主站蜘蛛池模板: 亚洲精品麻豆| 99re在线免费视频| 欧美日韩午夜| 日本国产精品| 国产精品一区在线麻豆| 欧美一级爱操视频| 亚洲午夜福利精品无码| 成人小视频在线观看免费| 日韩国产亚洲一区二区在线观看| 亚洲国产日韩视频观看| 国产成人凹凸视频在线| 国产91久久久久久| 日韩免费无码人妻系列| 亚洲免费三区| 国产人人射| 精品天海翼一区二区| 亚洲精品天堂在线观看| 国产网站黄| 日韩不卡免费视频| 2020极品精品国产| 伊人婷婷色香五月综合缴缴情| 午夜日b视频| 99久久精品国产麻豆婷婷| 精品综合久久久久久97| 毛片在线看网站| 玖玖精品视频在线观看| 暴力调教一区二区三区| 亚洲色成人www在线观看| 91 九色视频丝袜| 亚洲αv毛片| 91精品啪在线观看国产| 91欧美亚洲国产五月天| 国产91小视频在线观看| 秋霞国产在线| 久久精品欧美一区二区| 日韩av资源在线| 国产剧情一区二区| 国产欧美专区在线观看| 精品久久高清| 国产极品美女在线| 亚洲妓女综合网995久久| 日本午夜在线视频| 日本一区二区三区精品国产| 国产自产视频一区二区三区| 青青草原国产av福利网站| 超清无码熟妇人妻AV在线绿巨人| 国产农村1级毛片| 日本爱爱精品一区二区| 69综合网| 欧美性爱精品一区二区三区 | 日韩天堂视频| 日韩福利在线观看| 亚洲午夜福利在线| 欧美日韩国产成人高清视频| 国产啪在线| 黄色在线网| 99视频精品全国免费品| 久久精品日日躁夜夜躁欧美| 亚洲天堂日韩在线| 国产欧美自拍视频| 国产精品尤物在线| jijzzizz老师出水喷水喷出| 亚洲精品无码专区在线观看| 国产精品国产主播在线观看| 亚洲色图综合在线| 五月六月伊人狠狠丁香网| 9啪在线视频| www.精品国产| 99ri精品视频在线观看播放| 欧美另类图片视频无弹跳第一页| 国产一区二区三区视频| 日韩精品欧美国产在线| 美女视频黄频a免费高清不卡| 国产成+人+综合+亚洲欧美| 福利视频一区| 欧美国产三级| 色偷偷av男人的天堂不卡| 国产成人高清亚洲一区久久| 亚洲嫩模喷白浆| 国产在线观看99| 99久久国产综合精品女同| 国产精品冒白浆免费视频|