摘 要:語際翻譯不僅是兩種語言的互相轉換,也是兩種文化的傳遞,而語言反映了民族文化的傳統和特色。文化在翻譯中是不可忽視的因素,因此要做好翻譯工作,必須熟悉兩種語言的文化。對兩種文化的不了解可能直接導致譯文文化信息的誤導﹑丟失,甚至讓國外讀者不知所云。本文集中討論文化差異如文化信息的誤導、文化信息的丟失和“語義過載”對翻譯的影響。
關鍵詞:文化 差異 翻譯 影響
翻譯是人類語言活動的重要組成部分,也是使用不同語言的民族或國家之間互相交流、互相溝通、互相學習和互相借鑒的不可或缺的手段。翻譯的最基本任務不是轉換語言,而是傳達“意思”、“信息”和“內容”。翻譯是按照原文的句型精神、意義、情緒再現原稿整體效果的藝術性再創作。對原作語言的理解越透徹,譯作越能深刻、準確地反映原作的精神實質。要透徹理解原文,了解兩種文化差異,應當根據上下文、語境實際情況來譯,而不能生搬硬套字典里的釋義。每一個民族的文化在自己歷史發展過程中都形成一定的風格和傳統。漢英兩大文化系統在地理環境、歷史發展、文化傳統、思維方式、風俗習慣、生活趣味等等方面具有各種各樣的差別。體現在語言上,漢語和英語兩種語言分屬漢藏語系和印歐語系這兩個不同的語言體系,在語音、音位、形態、詞匯、句法、語義、語域和修辭等方面都存在著較大的差異,各自在語言規律和表達形式上都有不同的特點。翻譯是語言的轉換過程,也是文化的移植過程;語言的相互轉換需遵循語言的規律,文化的移植則需適應讀者的需求。美國著名翻譯理論家尤金·奈達(Eugene A﹒Nida)在他的著作Language,Culture,and Translating一書中指出:“For truly successful translating,biculturalism is even more important than bilingualism,since words only have meanings in terms of the cultures in which they function”(Nida,1993:110)。尤金·奈達認為互譯中需要克服文化障礙甚于語言障礙。我國外語界已故著名學者王佐良教授在《翻譯:思考與試筆》一書中說:“翻譯的最大困難是兩種文化的不同。在一種文化里頭有一些不言而喻的東西,在另一種文化里頭卻要花費很大的力氣加以解釋。對本族語者不必解釋的事,對外國讀者卻得加以解釋。”
由于社會觀念和生活習慣不同造成理解上的差異,不同的民族使用不同的語言進行思維活動,而不同的語言有不同的文化背景。例如,藍色在英語國家有憂郁的含義,美國有“藍色星期一”(blue Monday),指心情不好的星期一。blue sky在英語中意思是“沒有價值”,所以,把“藍天”牌臺燈翻譯成Blue Sky Lamp,意思便是“沒有用的臺燈”,這樣的臺燈怎能銷得出去呢?盡管如此,世界知名品牌“藍鳥”汽車并不是“傷心的鳥”的汽車,否則怎么會用Blue Bird作為汽車商標呢? blue bird是產于北美的藍色鳴鳥,其文化含義是“幸福”,所以,英語國家人駕駛Blue Bird牌的汽車,心中的文化取向是“幸福”。但是,駕駛Blue Bird牌汽車的中國人恐怕不知道身在“福”中,而只感到駕駛世界名牌汽車是一種身價的體現和財富的象征。因此,人類的思維方式既有共同點,也有許多不同之處。當把一種文化信息傳遞到另一種文化中,有可能找到對等表達方式,也有可能找不到對等的表達方式時,譯者在翻譯過程中就必須作些調整,這就是翻譯過程中文化因素的處理。通常情況下,這種文化不對等也稱為文化差異。例如,漢語中與狗有關的習語大都含有貶意:“狐朋狗黨”、“狗急跳墻”、“狼心狗肺”、“狗腿子”等,盡管近些年來養龐物狗的人數大大增加,狗的“地位”似乎有所改變,但狗的貶義形象卻深深地留在漢語言文化中。而在西方英語國家,狗被認為是人類最忠誠的朋友。英語中有關狗的習語除了一部分因受其他語言的影響而含有貶義外,大部分都沒有貶義。在英語習語中,常以狗的形象來比喻人的行為。如You are a lucky dog(你是一個幸運兒),Every dog has his day(凡人皆有得意日),Old dog will not learn new tricks(老人學不了新東西)等等。形容人“病得厲害”用sick as a dog,“累極了”是dog-tired。與此相反,中國人十分喜愛貓,用“饞貓”比喻人貪嘴,常有親呢的成份,而在西方文化中,“貓”被用來比喻“包藏禍心的女人”。而翻譯的努力目標是超越社會文化差異的障礙,認真觀察不同的社會文化之間的差異,切實提高運用語言的綜合能力,尋求在目標讀者中產生盡量等值的效果。
文化差異對翻譯的影響主要表現在以下三個方面:
一、譯文按源語直譯可能引起讀者誤解,亦即文化信息的誤導
所謂直譯(literary translation),就是在轉達原文意思的時候,使譯文的表達形式和句法結構盡量同原文一致起來,能完全對等的就完全對等,不能完全對等的也要大致對等。如:
to keep the room clean and tidy保持房間整潔
to enrich cultural life 豐富文化生活
under such circumstances 在這種情況下
to break the record 打破記錄
to throw cold water on sb. 向某人潑冷水
上述這些短語,兩種語言的表達都基本對應。然而,兩種語言能夠完全對應的情況比較少,而且多限于一些包含簡單意思的短語、短句。大多數情況下,由于中英文化的差異,有些譯文若按源語直譯,國外讀者可能產生誤解,扭曲原意。
〔例1〕“抓緊積肥”、“抓緊養豬”、“做好采購工作”、“胡子工程”分別譯成“Resolutely grasp manure”、“Firmly grasp pig breeding”、“Do a good job of procurement”和“a project with a beard”,其英文意思就譯成了“堅決抓住糞肥”、“堅決地抓住豬來配種”、“做好拉皮條的工作”和“留著胡須的工程”,這樣就徹底歪曲了原意。
〔例2〕Greenhouse≠綠色的房屋,Busywork≠忙碌的工作,Busy-man’s holiday≠公共汽車駕駛員(或乘務員)的假日,Busybody≠大忙人,Housewarming ≠房屋供暖,Donkeywork≠讓驢干的活兒, Lowboy≠矮個子男孩,Free love≠自由戀愛,Rest room≠休息室, Disinterested≠無興趣。他們分別是溫室、耗時又無價值的工作、消磨于與日常工作類似之活動的假日、愛管閑事的人、喬遷喜宴、單調的日常工作或苦役、矮腳抽屜柜、公開同居、浴室或衛生間、公正的或不偏不倚的意思。
〔例3〕東西方的酒文化也是可以進行比較的。中國盛產“白酒”,有人將它按字面意思翻譯成white wine ,但殊不知這white wine是白葡萄酒, 而spirits或liquor 才能與中文的“白酒”對等。再看英語和漢語中都有表達“干貨”這一指稱對象的詞語,正確的英文術語是dried food and nuts ,而不能譯成dry goods(紡織品) 。
〔例4〕我國著名的“白象”牌電池,翻譯成英語White Elephant,語義信息對等雖然不錯,但從文化信息對等來看卻是糟糕的翻譯,因為white elephant在西方國家中意思是“沒有用反而累贅的東西”。這個含義源自一個傳說。相傳有個國王討厭手下的一個大臣,為了懲罰他,國王送給該大臣一頭白色的大象。該大臣發覺這頭象非常棘手,因為是國王送給他的,他既不敢轉送給他人,更不敢宰殺,只好小心地侍侯著它。可是白象的胃口極大,把大臣給吃窮了。由此可知,英語國家的人恐怕不會買牌子為White Elephant的電池,因為消費者不愿買“沒有用反而累贅的東西”。那么“白象”牌電池應該怎樣翻譯呢?我們可以考慮用一種西方人心中象征著強大、有力量的動物lion來代替,將“白象”譯成Brown Lion。如果買來的電池威力無比,顧客何樂而不為呢?。又有人把“街道婦女”譯成street women(妓女),曾在外國讀者中造成了極大的誤會。
〔例5〕“龍頭產品”若譯為“dragon-head product”則會被西方人當作負面形象。“龍”在華夏文化中意為“吉祥”、“高貴”、“神圣”,而dragon在西方文化傳統中含有horrible(恐怖)、evil(邪惡)、devilish(魔鬼似的),因此,如果把“望子成龍”譯為 to hope that one’s son will become a dragon是不妥的,應譯為 to hope that one’s son will become somebody /talent;把“龍馬精神”譯為the vigorous of a dragon or horse是不妥的,應譯為vigorous spirit of the aged 或full of vigor;又如把東亞 “四小龍”譯為Four Asian Dragons也不妥,最好譯為Four Asian Tigers為妥。
二、譯文在讀者看來可能毫無意義,亦即文化信息的丟失
這種情況很常見。漢語中絕大部分的人名、人物的身份、地名、物名、古代官階名、旅游景點、產品名稱以及其他專有名稱,漢字商標、武術術語、中國本土宗教、中式菜譜等典型的漢語物名、歷史事件及其朝代、紀年等,在漢譯英時一般需要采用音譯,也就是直接寫出其漢語拼音,稱為Romanization。但是,這樣直接音譯的譯文有時候在讀者看來根本毫無意義或者不知所云。因此,譯者應當在無損原意的條件下,采取種種變通的辦法進行處理,進行適當的詞句上的加工,或者在音譯的名詞后增加注釋。
〔例6〕“全國農業技術推廣服務中心”寫成Quanguo nongye jishu tuiguang fuwu zhongxin,譯了猶如沒譯,誰也看不懂。“十三陵”譯為Shisanling,外國人還是不知道這是什么。最后是譯音之后加解釋。“十三陵”譯為Shisanling,the Ming Tombs(tombs of 13 Ming Dynasty emperors built to the north of Beijing from the 15th to 17th centuries)。又如農歷“清明”音譯為Qingming 或Chingming,國外讀者可能連它是什么東西也揣摩不出。如能加注則交際效果會好得多Qingming(the fifth solar term in the lunar calendar,usually in early April)。
〔例7〕拼音:pinyin(the Chinese phonetic alphabet)
普通話:putonghua-a standard spoken form based on the Beijing dialect
小皇帝:little emperors (refer to the only child in the family who is pampered and naughty)
〔例8〕原語中的指稱對象在譯入語文化中根本不存在、罕見或被忽視。例如,漢語里有許多用數字開頭的詞語,如“三心二意”譯為neither offnor on.“三個臭皮匠,賽過諸葛亮”譯為Two heads are better than one。這些詞語通常不能按字面意思翻譯。
三、譯文“語義過載”而不能為一般讀者看懂
每一種語言的部分詞語其表層意義與深層意義不一致。深層意義是引申義,也是文化意蘊,翻譯時如果把其深層意義譯出,就會產生文化信息的理解障礙,不能為一般讀者看得懂。例如Judas猶大(耶穌的第12位門徒:叛徒),a Pyrrhic victory皮洛士的勝利(得不償失),a cat with nine lives貓有九命(有旺盛的生命力), sour grapes酸葡萄(可望而不可得的東西),the heel of Achilles 阿基里斯的腳踵(致命傷),Don Quixote堂·吉訶德(充滿幻想的理想主義者或俠義而狂熱的人),who’s to bell the cat?誰來給貓系鈴(誰愿舍己救人?/明知有險,偏要為之),to fall on one’sword撲劍而亡(在災難事件到來時,勇敢地承擔全部責任或付出相應的代價),to cross the Rubicon渡過邏比孔河(破釜沉舟,采取斷然行動),Noah’s ark諾亞方舟(避難所),Vanity Fair名利場(浮華虛榮的社會),Catch-22第二十二條軍規(兩難境地,無法解決的問題),Hercules大力神海格利斯(愿意追隨某人走遍天涯海角),a bull in a china shop公牛闖進瓷器店(肆意搗亂),Fish begins to stink at the end魚要腐爛頭先爛(上梁不正下梁歪),the apples on the other side of the wall are the sweetest 隔墻的蘋果最甜(這山看著那山高), meetone’s waterloo(一敗涂地)、Penelope’s web(永遠完不成的工作)、a Pandora’s box潘多拉之盒(一切災難、麻煩、禍害的根源)等。漢語中也有如:當孟嘗君(做伯樂,愛惜人才),烏龜斗王八(各人有各人的辦法),立秋的石榴(滿腦袋的點子/辦法),警察打他爹(公事公辦),中秋節的月亮(正大光明),雞毛炒韭菜(亂七八糟)等等。漢語的許多詞匯所傳達的信息都具有潛在性和隱蔽性,有的有深層含義,有的有言外之意,有的有語用意義或比喻意義。因此,漢譯英時如不弄清漢語詞匯所要傳達的真實信息而機械地對等翻譯,往往造成“虛假對等”。
在翻譯實踐中這是一個很大的誤區。不少初學翻譯的人可能會以為,只有字對字、句對句地照著原文譯,保險系數才大。殊不知,在許多情況下,“絕對對等”的譯文會成為“虛假對等”而走向反面,會徹底背叛或部分背叛原文的意思。比如《紅樓夢》中有這么一句話“……竟不像老祖宗的外孫女兒,竟是嫡親的孫女似的。”一般認為,嫡親的孫兒、孫女的血緣上要親過外孫、外孫女。王熙鳳這句話無疑是指林黛玉氣質不凡,就像賈母的孫女一樣,借此來討得賈母的歡心。如果將這句話譯成“She doesn’t take after your side of the family, Grannie. She’s more like a Jia.”這樣便有貶損賈母娘家之嫌。如“骨鯁在喉”是有話要說,必得先吐之而后快,而“have a bone in one’s throat”則正好相反,是把骨頭卡了喉嚨作為不愿說話的借口。又如中國成語“知子莫如父”與美國的成語“It is a wise father that knows his child”似乎形式與意義上都很相近,其實涵義相反。漢語強調父親最了解孩子:英語卻用“It is (a wise father) that...”這種句型來反襯即使父親也不一定了解孩子。
由于文化差異,有時很難找到切合點,這時,譯者就必須就自己的能力讓這兩種文化盡可能接近,按照4Es標準和奈達先生的翻譯原則,做出適當的調整,使帶異國情調的東西在譯入語中得以再現。
參考文獻:
[1]宋大錫.翻譯新概念英漢互譯實用教程(第2版).國防工業出版社,2003年版.
[2]劉士聰.漢英、英漢美文翻譯與鑒賞.譯林出版社,2002年版.
[3]常玉田.經貿漢譯英教程.對外經濟貿易大學出版社,2002年版.
[4]徐振忠.英漢翻譯概論.黎明大學,2006年3月第三次修訂版.
[5]徐振忠.黎耕集.香港拓文出版社,2004年版.