摘 要:英語諺語是英語語言文學(xué)的瑰寶,是英語民族集體智慧的結(jié)晶。它們以最簡短的形式表達(dá)最豐富的內(nèi)容,語言生動活潑、富有生活氣息。本文主要探索了英語諺語的修辭特點及翻譯方法,供讀者學(xué)習(xí)參考。
關(guān)鍵詞:英語諺語 修辭特點 翻譯方法
一、引言
有人說“泉水最清,諺語最精”,這應(yīng)該是用諺語給諺語下的最好的定義,同時,這句話也揭示出諺語的本質(zhì)特點:語言精確簡煉、鮮明生動、意義深長、富于哲理,記載了一個民族的知識、經(jīng)驗、價值觀和信仰,反映了一個民族的智慧和精神,是閃爍于語言中的璀璨明珠。英語諺語因其言簡意賅、哲理深邃且音韻鏗鏘而廣泛應(yīng)用于英國各個時期文學(xué)作品中,深受讀者青睞。世界著名戲劇大師,英國鴻儒莎士比亞(William Shakespeare 1561-1616),19世紀(jì)英國著名作家狄更斯(Charles Dickens 1812-1870)等文學(xué)巨匠均應(yīng)用諺語以點綴其文學(xué)作品,使其中主人物栩栩如生,呼之欲出。在《哈姆雷特》一劇中,莎翁給主角哈姆雷特寫了一句著名的臺詞——“Know a hawk from a handsaw”,讓他告訴別人,自己還有起碼的辨別能力。今天,這句臺詞已成為諺語。英國作家培根(Francis Bacon 1561-1626)曾說過,“一個民族的天賦和智慧精神都是從他們的諺語中表現(xiàn)出來”(Geniu,wit and spirit of a nation are discovered by their proverbs.)。縱觀英語常用諺語,我們不難發(fā)現(xiàn),它們包含著很多的修辭格。本文對英語諺語中所涉及的修辭格進行探討,從而總結(jié)出相應(yīng)的翻譯策略。
二、修辭特點
英語諺語中所用的修辭格是多種多樣的,有明喻、暗喻、擬人、擬物、對偶、重復(fù)、押韻、夸張、排比、對照、雙關(guān)等。這些修辭格在英語諺語中起到了言簡意賅、鮮明生動的作用。下面就英語諺語中所涉及的修辭格進行歸納總結(jié),以便更好地理解、欣賞英語諺語的文化內(nèi)涵,提高英語知識水平和英語審美能力。
1. 明喻(Simile)
英語明喻就是將兩個物象相似之處直接比喻,常使用as、like、alike、as if、as though、as similar to、to bear a resemblance to等比喻詞搭起本體(被比喻對象)和喻體(比喻對象)之間的橋梁,從而勾畫生動的形象,使深奧的哲理變得淺顯易懂。如:
Beauty without virtue is like a rose without scent.美而無德猶如花無香味。
Great minds think alike. 英雄所見略同。
2. 暗喻(Metaphor)
暗喻亦稱“隱喻”,它同明喻一樣,也是在兩個不同類別的對象之間進行比喻,它和明喻的不同之處在于它不用比喻詞,而干脆把兩者說成是一致,即:A is B。它能巧妙地通過人的熟悉的形象、特征、動作、哲理去暗示人們尚不熟悉或不易把握的對象。如:
Unpleasant advice is a good medicine. 忠言逆耳利于行。
A teacher for a day is a father for a lifetime. 一日為師,終身為父。
3.擬人(Personification)
諺語常用無生命的東西或抽象概念賦予人的生命特征,更加形象地表達(dá)出生活的哲理。
Time and tide wait for no man.時不我待。
Money talks金錢萬能。
4.擬物(Zoosemy)
同擬人相反,擬物是把人當(dāng)成物來描寫,包括描寫成動物、植物、無生命物、抽象概念等。如:
A cheerful wife is the joy of life. 快樂的妻子是生活的樂事。
A man dies the way a lamp goes out. 人死如燈滅。
5.對偶(Antithesis)
對偶是用結(jié)構(gòu)相同、字?jǐn)?shù)相等的一對詞組或句子來表達(dá)相反、相近或相關(guān)意思的一種修辭方法。這種修辭格整齊、勻稱,既增加邏輯性又能通過反襯對照,把深邃的哲理說得明白動聽,起到譏諷、警示、幽默的修辭效果。
First think,then speak..三思而后行。
No pains,no gains. 沒有耕耘就沒有收獲。
6.重復(fù)(Repetition)
重復(fù)也叫反復(fù),是指為了強調(diào)某個思想、突出某種感情,對重點詞、重要概念進行重復(fù),引起讀者注意,留下深刻印象,從而達(dá)到某種效果的修辭格。恰當(dāng)?shù)剡\用重復(fù),能起到加強語氣,提高音韻的效果。重復(fù)有句首重復(fù)、句尾重復(fù)、首尾重復(fù)和間隔重復(fù)等。
Merry meet,merry part. 好聚好散。(句首重復(fù))
He that knows nothing,doubts nothing. 無知即無疑。(句尾重復(fù))
Business is business. 公事公辦。(首尾重復(fù))
Never trouble troubles until trouble troubles you. 麻煩沒來找你,別去自找麻煩。(間隔重復(fù))
7.押韻(Rhyming)
押韻就是重復(fù)相同的讀音或字母進行押韻的修辭手法。很多諺語之所以令人過目不忘,大多是因為使用了押韻而使諺語讀起來朗朗上口,易于記憶,和諧又有美感。押韻有:
(1)頭韻(Alliteration):即兩個或更多的詞以相同的輔音字母或讀音開頭構(gòu)成頭韻。頭韻不僅是語言裝飾,而且是制造各種音響效果的手段。
Practice makes perfect. 熟能生巧。
Love me little,love me long. 不求愛很多,但求愛長久。
(2)尾韻(Consonace):即是在末尾重復(fù)相同的字母或讀音構(gòu)成的押韻。
He that mischief hatches,mischief catches. 害人者,終害已。
Man proposes,God disposes. 謀事在人,成事在天。
8.夸張(Hyperbole)
夸張就是運用豐富的想象,在數(shù)量、形式或程度上加以渲染以增強表達(dá)效果。這種修辭手法能渲染深刻的感情,使語言引起無盡的遐想,給人以深刻的印象。
A thousand years cannot repair a moment’s loss of honor. 一失足成千古恨。
Love makes the world go round. 愛情威力大,能叫地球翻。
9.排比(Parallelism)
排比是以語法結(jié)構(gòu)對稱來突出意義的一種修辭手段。使用排比是為了反復(fù)強調(diào)句子意思或為了平衡句子結(jié)構(gòu)。
Kind hearts are the gardens;kind thoughts are the roots;kind words are the flowers;kind deeds are fruits. 善良的心靈是花園;高尚的思想是根莖;文明的語言是花朵;美好的行為是果實。
All work and no play make Jack a dull boy;all play and no work make Jack a mere boy. 只工作,不玩耍,聰明的孩子要變傻;盡玩耍,不學(xué)習(xí),聰明的孩子沒出息。
10. 對照(Contrast)
對照是突出差別的一種修辭手段,即是把兩個不同的事物或同一個事物的兩個方面放在一起說,通過勻稱工整的對應(yīng)結(jié)構(gòu)形成巧妙的對仗,以便更鮮明、更透徹、更全面地說明問題。
Think today and speak tomorrow. 今天想想,明天再說
Pride hurts,modesty benefits. 滿招損,謙受益。
11. 雙關(guān)(Pun)
雙關(guān)是巧妙地利用同音異義或同形異義等現(xiàn)象使詞或句子具有兩種不同含義的一種修辭格。它能使語言活潑生動或借題發(fā)揮,創(chuàng)造一種滑稽幽默的效果。雙關(guān)分為語義雙關(guān)和諧音雙關(guān)等。
(1)語義雙關(guān)(Homograph):語義雙關(guān)是指利用詞語的多義構(gòu)成雙關(guān)。
If we don’t hang together,we shall hang separately.如果我們不緊緊的團結(jié)在一起,那就會被一個個地絞死。
Measure yourself by your own foot.
用自己的腳來量自己。(用自己的標(biāo)準(zhǔn)來衡量自己)。
(這里的foot有兩層含義:腳或英尺,構(gòu)成語義雙關(guān)。)
(2)諧音雙關(guān)(Homophone):諧音雙關(guān)是指利用詞語發(fā)音相同或相似構(gòu)成的雙關(guān)。
On Sunday they pray for you and on Monday they prey on you!今天為你祈禱,明天對你敲詐。
Rue and thyme grow both in one garden. 蕓香和麝香長在同一個園子里。(悔恨與日俱增)
(這里thyme與time發(fā)音相同,構(gòu)成諧音雙關(guān))
三、英語諺語的翻譯方法:
英漢兩種語言歷史悠久,由于地理、歷史、宗教、信仰、生活習(xí)俗等方面的差異,英漢諺語也承載著不同的民族文化特點和文化信息,它們與文化傳統(tǒng)緊密相連,不可分割。因此,翻譯時除了忠實表達(dá)原文的意義外,還應(yīng)盡可能保持原文形象比喻、豐富聯(lián)想、修辭策略、民族心理和美感情趣等,切忌簡單處理,生搬硬套,妄加刪改,添油加醋。諺語翻譯的好壞對整個譯文的質(zhì)量有直接的影響,因此英語諺語的翻譯在翻譯中占有非常重要的地位。下面對英語諺語的翻譯作一些探索,以期對英語學(xué)習(xí)者起到一定的指導(dǎo)作用。
1. 直譯法
所謂直譯法即指在不違背原文語言規(guī)范以及不引起錯誤聯(lián)想的前提下,在翻譯時保留諺語的比喻、形象和民族地方色彩的方法。用這種方法翻譯,既可保持原文的內(nèi)容,又可保留原文的修辭特色,豐富譯文語言。如:
Blood is thicker than water. 血濃于水。
Money could not buy happiness. 金錢買不到幸福。
2. 直譯加解釋法
部分英語諺語直譯出來,會使我國讀者很難完全理解其寓意,如改用意譯法,又無法保存原有的形象和風(fēng)格,這時可采用直譯加解釋的方法來翻譯。用這種方法來翻譯,不僅能使讀者見到其原有意義、形象和風(fēng)格,還可以幫助讀者進一步理解它們的潛在意義。盡管譯文有些啰嗦,但卻能顯示英語諺語的本色。如:
An old dog will learn no new tricks. 老狗學(xué)不出好把戲。(老頑固不能學(xué)事物)
There is no rose without athorn. 沒有不帶刺的玫瑰(世上沒有十全十美的幸福;有樂必有苦)
3. 直譯聯(lián)想法
由于英漢兩種民族文化的差異,各自的某些諺語含義或比喻意義基本相同,但表達(dá)方式差異很大。這樣的諺語采用此法,可以直譯英語原文卻得出漢語讀者能聯(lián)想到的熟悉的習(xí)語。如:
Bad workman often blame their tools. 拙匠常怪工具差。(聯(lián)想:不會撐船怪河彎)
He who laughs at crooked men should need walk very straight. 笑別人駝背的人得自己首先把身子挺直。(聯(lián)想:已不正不正人)
4.意譯法
意譯法就是翻譯時由于受英語文化差異的局限不得不舍棄原文的字面意義,以求譯文與原文的內(nèi)容和主要功能相似的方法。如:
One boy is a boy,two boys half a boy,three boys no boy.一個和尚挑水吃,兩個和尚抬水吃,三個和尚沒水吃。
Never offer to teach fish to swim.不要班門弄斧。
5.對聯(lián)增詞法
漢語中以對聯(lián)形式構(gòu)成的諺語很多,往往上聯(lián)說的是形象,下聯(lián)說的是意義。如“金無足赤,人無完人”、“前人栽樹,后人乘涼”等。某些英語諺語在翻譯過程中不可能用少量漢語將其含義準(zhǔn)確完整地表達(dá)出來,如采用對聯(lián)加字的手段處理,將會收到較好的效果。如:
Wit bought is better than wit taught. 不經(jīng)一事,不長一智。
A lazy youth,a lousy age. 少壯不努力,老大徒傷悲。
6.代換法
由于英漢文化的差異,英漢兩種語言中有些詞的形象意義不同(如表動物的詞),但其文化內(nèi)涵和交際意義是一樣或相似的。為了不使譯文較原文遜色,在翻譯時可運用替換原喻體的方法,做到殊途同歸。如:
Love me,love my dog.愛屋及烏。
Kill two birds with one stone.一箭雙雕。
7.重復(fù)法
重復(fù)法是在翻譯時適當(dāng)重復(fù)原文中出現(xiàn)過的詞或短語,目的是使意思表達(dá)得更加清楚;或者為了進一步加強語氣,強調(diào)某些突出的內(nèi)容,收到更好的修辭效果。通常,英文往往為了行文簡潔,常借助代詞、省略法或變換詞類等方法而盡量避免重復(fù)。相反,重復(fù)在漢語中卻用得很多。在很多場合中,漢語的某些詞語不僅需要重復(fù),而且也只有重復(fù)這些詞語,語義才能明確,語勢才能增強,表達(dá)才能生動。因此,翻譯時,不僅英語本身含有重復(fù),譯文同樣需要使用重復(fù)譯法。否則就使譯文思路不清或表達(dá)效果欠佳,甚至偏離原意或背離英漢兩種語言特有的表達(dá)規(guī)范。重復(fù)法有:
(1)“多枝共干”結(jié)構(gòu)中的重復(fù):
Beauty istruth,truth beauty. 美就是真,真就是美。
(2)重復(fù)代詞所替代的名詞:
Knowledge is a treasure,but practice is the key to it.知識是一座寶庫,實踐是打開寶庫的鑰匙。
(3)重復(fù)強調(diào)型關(guān)系代詞或關(guān)系副詞:
The water that bears the boat is the same that swallows it up.水能載舟,水也能覆舟。
(4)重復(fù)同義詞語:
Half a loaf is better than no bread. 有面包總比沒有面包好。
四、結(jié)束語
英語歷史悠久,積淀厚重。在漫長的發(fā)展過程中,許多諺語久積其間,流傳后世。之所以能經(jīng)久傳誦,不僅在于它們能使人明理,潤人心田,誨人向上,催人奮進,還在于它們在遣詞、構(gòu)句、表形、煉意上風(fēng)格獨特,讀誦后令人深受感染,如受洗禮。對英語學(xué)習(xí)者而言,研究英語諺語能使人增強語感,熏陶心靈。可以說,掌握英語諺語不僅從中可以學(xué)到許多為人處世的道德標(biāo)準(zhǔn),同時也可以把握英語發(fā)展的歷史脈搏。由于英語諺語獨特的語言形式和修辭手法,學(xué)習(xí)時要掌握其含載的文化內(nèi)涵和修辭特點。翻譯時盡量避免簡單處理,死譯硬譯,而是要掌握技巧和策略,最大限度地體現(xiàn)譯文形式和原文的最佳融合,以求“形似”和“神似”,從而更好地把英譯諺語的魅力和包含的美學(xué)價值體現(xiàn)出來,以便更好地促進英漢兩種文化的相互了解和共同發(fā)展。
參考文獻:
[1]潘雪.英漢漢英佳句賞析[M].北京:中國城市出版社,2006.
[2]朱先穆,朱勝超.英語名言佳句[M].合肥:中國科學(xué)技術(shù)大學(xué)出版社,2004.
注:“本文中所涉及到的圖表、注解、公式等內(nèi)容請以PDF格式閱讀原文。”