摘 要:學習英語過程中基本的語法詞匯當然特別重要,但是肢體語言作為一種特殊的語言也不容忽視。肢體語言(body language)是指能夠傳遞某種特定信息的面部表情、手勢語,以及其他身體部位動作。其之所以能夠被稱之為語言,主要在于它的信息傳遞性。為什么它有著不可忽視的作用呢?是因為有時肢體語言能夠表達比話語還要深刻的含義或內容。我們都知道無論是中國還是西方都有肢體語言存在,在這里我們就研究一下由于中西方不同的肢體語言含義的差異所隱含的文化差異。它使我們能夠更好地了解西方文化,從而能夠更好地促進我們的語言學習。
關鍵詞:肢體語言 文化差異 手勢語
肢體語言(body language)是指能夠傳遞某種特定信息的面部表情、手勢語,以及其他身體部位的動作等等。它在人際交往過程中起著非常重要的作用。由于社會的發展,國與國之間的交流不斷加強,西方的許多肢體語言在我國也已經被認同,還有一些被普遍適用。比如:西方人往往指胸口來表示“我”。大拇指朝上,表示“好”;但大拇指朝下則表示“壞,糟透了”。還有用大拇指指尖與食指指尖相接成O形,伸直其余三個指頭,表示OK,即“正常”、“順利”、“沒問題”。伸出食指和中指成V形,表示victory(勝利)。如果招手示意別人過來,他們是伸出手,掌心朝上,捏攏四指,前后彎動食指。
當然,在中國和西方國家中,肢體語言其含義也存在不同程度上的差異。不過,很多肢體語言表達的含義還是一致的,比如,點頭表示:同意或者表示明白了,聽懂了;眉毛上揚表示:不相信或驚訝;避免目光接觸意味著:冷漠,逃避,不關心,沒有安全感,消極,恐懼或緊張等;搖頭表示:不同意;鼓掌:贊成或高興等等,但是在這里,我們主要通過分類來說明,在不同的文化背景下,不同的肢體語言在不同程度上所存在的差異,了解從中體現出來的文化差異,從而提高我們學習語言的興趣。
一、動作一樣,意義不同(the same action,different meaning)。如下例:
1. 跺腳(stamp one’s foot):在中國人看來,表示氣憤,惱怒,灰心,悔恨。
比如說:氣得直跺腳。而它的英文含義則是不耐煩,比如:give a stamp of impatience(不耐煩得跺腳)。
2. 目不轉睛地看(look with fixed gaze):其中文含義是:好奇;有時是驚訝。比如,孩子們目不轉睛地盯著公園里的猴子;他目不轉睛的看著科幻書上的飛碟等等。而這個短語的英文含義則是不禮貌;使人發窘;不自在。比如:Under his intense gaze she felt uncomfortable.(他目不轉睛地看著她,使她覺得很不自在。)
3. 拍別人的腦袋(padding one’s head):中文含義是:對孩子來說是一種疼愛的表現,但是對成年或青年人做出這樣的動作則會引起反感,是一種侮辱性的動作。比如:那個淘氣的小家伙拍了拍老人的頭,引起了破口大罵。而,它的英文含義則是安慰;鼓勵;鐘愛。比如:Father padded my head to encourage me.(爸爸拍拍我的頭來鼓勵我。) He padded the dog’ head to show his care.(他拍拍小狗的頭以示關愛。)
4. 鼓掌(clapping one’ hands):觀眾和聽眾鼓掌,表演或講話人也鼓掌,在中國人看來,表示表演者或演講者的謝意,雙方一齊鼓掌來相互表示友好感情。比如:演講者和聽眾都鼓起了熱烈的掌聲。而在英語國家中,表演者或演講者鼓掌則表示自己為自己鼓掌,自己為自己的表演感到驕傲,自己為自己所付出的努力感到自豪。比如:She clapped her hands in great delight because of her success in the performance.(她為自己表演的成功熱烈的鼓起掌來。)
5. 噓噓聲:漢語含義是反對;責罵;轟趕等,比如,那位演員表演剛剛完畢,臺下就響起了一片噓噓聲。那個人剛做完報告,聽眾中就發出了一片噓噓聲。而它的英文含義則是要求安靜(to keep silence)。比如:The baby is sleeping. He putshis middle finger to his mouth and makes the small noise to keep silence.(孩子睡著了,他把中指放到嘴邊發出輕微的噓噓聲要求保持安靜。)
二、同樣意思,動作有差異(the same meaning ,different action)。如下例:
1. 叫別人過來(ask someone to come):中國人的肢體語言為把手伸向被叫人,手心向下,幾個手指同時彎曲幾次(put the head toward someone with the fingers downward waving several times.),而美國人的肢體語言為把手伸向被叫人,手心向上,握拳用食指前后擺動(put the hand toward someone with the center of the palm upward,shaking the index finger back and front)。美國人的這種肢體語言在中國人看來是一種侮辱,或挑釁,是一種極不禮貌的行為。
2. 開玩笑時用的,表示丟人,沒羞。(to show someone is shameful ,usually used in joking)中國人伸出食指在臉上刮幾下,而美國人則是伸出兩只手的食指,手心向下,用一個食指擦另一個食指的背面。
3. 表示吃飽了的用語:中國人用手撫摸后輕拍自己的肚子(touching or padding one’s stomach gently )表示自己的肚子里已經裝滿食物了,不能再吃了。而美國人一只手放在自己的喉頭,手心向下(put one of the hands to the throat,with the center of the palm downward ),表示吃到這了,食物已經到了嗓子了,再吃就要吐出來了。
三、只在一種文化中存在的動作。(中國沒有或西方沒有的某種肢體語言。)如下例:
1. 在美國,咬指甲(snap one’s finger),表示擔心,不知所措,心中有重大的思想負擔(worry about something,upset,or heavy burden in mind).
2. 在美國,用大拇指頂著鼻頭,其他四指彎著一起動(withone’sbig finger toward one’snose,other fingers together waving),表示挑戰,蔑視(show one’s contempt or aggression.)
3. 在美國,搖動手指(食指向上伸出,其他四指收攏)(shaking one’s index finger,other fingers fixed together),表示:警告別人不要作某事,表示對方在做錯事。(warning)
4. 在美國,把胳膊放在胸前,握緊拳頭,拇指向下,向下擺幾次(put the arms on the chest,hold the fist tightly,and with the big finger downward,shaking.)表示,反對某一建議、設想;反對某人;表示強烈反對(be against something or somebody strongly)
5. 在中國,用食指點點或指指自己的鼻子(point the index finger to the nose)表示“是我”,“是我干的”(It is me ,or I have done this.),但是,在美國人看來,這是比較滑稽可笑的。
6. 在中國,說話時用一只張開的手捂著嘴。(put the opening head over the mouth)表示,正在談論秘密的事情(talking something secret).
7. 在中國,兩只手遞東西給客人或別人(pass something to others with two hands),表示尊敬(respect).
8. 在中國,伸出兩個豎起的食指在身前慢慢接近(two index fingers coming nearer slowly in front ofoneself)表示:男女相愛;匹配良緣(two people fall in love).
……
以上舉的例子并不全面,但是可以說明中西方肢體語言的差異,并從這個角度我們可以體會一下在長期的發展中,中西方不同的文化對比。研究肢體語言有助于對語言及文化的研究。我們都知道,語言和文化是相互依存,共同發展的,肢體語言不過是某個國家文化的極小的一部分,但是它有著其不可或缺的重要意義,忽視它,就會給人際交往造成不必要的麻煩。我們在人際交往中,話語非常重要,而,在正確的情境下正確地理解肢體語言能夠及時揣摩出說話人的真正含義,促進談話的正常進行。
參考文獻:
[1]王佐良,祝玉.歐洲文化入門.北京:外語教學與研究出版社,2001.
[2]鄧炎昌,劉潤清.語言與與文化[M].北京:外語教學與語音研究出版社,1989.
[3]周學藝.英美報刊文章選讀.北京:北京大學出版社,1997.