999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺析中國名著中“狗”字成語的翻譯

2007-12-31 00:00:00
考試周刊 2007年53期

摘 要:英漢兩種語言中都有大量的動物成語,由于英漢兩個民族文化背景不同,相應的民族背景下的讀者對同一動物形象所形成的背景知識也不盡相同。因此,對同一種動物的翻譯手法也相差甚遠,這給動物成語的翻譯帶來了一定的困難。為了盡可能準確地完成漢語動物成語的翻譯,翻譯中應靈活采取不同的翻譯方法對其進行翻譯。

關鍵詞:漢語成語 “狗”字成語

1. 引言

根據《現代漢語詞典》(第二版)(中國社會科學院語言研究所詞典編輯室編,1983)。成語指的是:人們長期以來習用的,形式簡潔而意思精辟的,定型的詞組或短句。漢語成語大多由四個字組成。本文在這里討論的是四字帶“狗”字的成語的翻譯。在英漢兩種語言中都有大量的動物成語。其中,與“狗”字相關的英漢成語也為數不少。由于英漢文化背景下的讀者在頭腦中的有關這些成語的理解不同,因此,要將這些成語的原意準確透徹地翻譯出來并不是容易的事。本文探討漢語“狗”字成語的英譯,旨在尋求如何盡可能準確翻譯這類成語涵義的方法。

2. 翻譯的過程

翻譯的過程主要分為理解和表達兩個階段。理解實際上是對源語言信息的解碼,而表達則是用目的語對源語言信息進行再編碼。也就是說,翻譯活動本身就是讀者對原文本的編碼進行解碼的同時進行再編碼的操作過程。理解,也就是解碼的過程,就是對原作的語言符號進行解讀,這正是進行翻譯操作的前提和基礎。

3. 漢語帶“狗”字成語的翻譯

漢民族是中華民族構成的主體,漢語成語普遍帶有濃厚的漢文化特征。并且,自古以來,這些成語都來源于大量的歷史典故和名人軼事,富有豐富的比喻意義,譯者只有在充分理解其漢語成語的文化背景下,才能對其進行準確的翻譯。

3.1 直譯法

所謂直譯法,就是在不違背漢語語言的規范以及不引起錯誤聯想的條件下,在譯文中保留英語成語的語言效果和文化色彩的方法,同時要求語言流暢易懂。使用直譯法,不僅保持了成語原有的特點,而且還豐富了譯文的語言。請看以下幾個例子:

(1) 狐朋狗友:(dirty dogs)

泛指一些吃喝玩樂、不務正業的朋友。“搬弄是非,調三窩四;氣的是他兄弟不學好,不上心念書。(清·曹雪芹《紅樓夢》第十四回):Angry with those dirty dogs who cause trouble and gossip upset,because Qing Zhong does not study hard or gave his mind to his books,and that is how the trouble start.或許譯者認為“狐貍”和“狗”這兩種動物臭味相投,勾結為朋友,譯者在這樣理解文本信息的基礎上,用“dirty”一詞形容狗,顯而易見,我們很容易地可以將“dirty dogs”與“狐朋狗友”聯想起來,故而聞其字便知其意。

(2) 狗仗人勢:(like a dog counting on its master’s backing)

狗依仗主人的威勢亂咬人。比喻假借權勢欺凌弱小。“我不過看著太太的面上,你又有幾歲年紀,叫你一聲媽媽,你就狗仗人勢,天天作耗,在我跟前逞臉。”(《紅樓夢》七十四回)譯文:“How dare you paw me? It is only for her lady’s sake and because you are old that I call you nurse,but like a dog counting on its master’s backing you are always making trouble. Today you have gave me too far.…”

譯者在以上幾個例子中便遵循了照字面意思,即直譯的翻譯手法。這樣,讀者看后會一目了然,根據其譯文也能將其還原到原來的漢語成語。以上這個例子充分表明了用直譯法翻譯此類成語的方便性、簡潔性。由此可見,在翻譯過程中,直譯法是比較通俗常用的翻譯手法。但是,由于中華民族的文化博大精深,其文字含義極為豐富,因此,對于有些成語,不少讀者在看到這樣的翻譯后往往還是不能明白是什么意思,這時候就不應該采取直譯法,而應該考慮采用意譯法。

3.2 意譯法

所謂意譯法,顧名思義就是重在將成語的意思表達出來,而不是咬文嚼字地刻意地摳字眼。即調整譯文信息的形式,把文化差異對異語交際的影響減少到最低限度。意譯法要求譯者在翻譯時不拘泥于形式,尤其根據文本信息的背景和自己積累掌握的語言知識和額外知識對其進行翻譯,只要最終達到意義的傳遞,便是一個成功的翻譯過程。例如:

(1) 狗血噴頭:(pour out a torrent of abuse)

形容被罵得一塌糊涂。“范進被胡屠夫一口啐在臉上,罵了一個狗血噴頭。”(吳敬梓《儒林外史》)此句話的譯文為:Butcher Hu spat in his face and poured out a torrent of abuse.在這句話中,我們并沒有看到“dog”或“dog’s blood”之類的詞,而是用“torrent”一詞修飾abuse以此來表達被罵的程度之重,將這個成語的原意表達得淋漓盡致。可見,這個成語的英譯是作者根據成語的原漢語意思推敲翻譯而成的。

(2) 狗茍蠅營:(hustle about trying to make some profits)

像狗似的無恥,像蒼蠅那樣逐臭。比喻到處鉆營,而且手段卑劣。“到底狗茍蠅營,依然逃不了圣明燭照。”(唐·韓愈):“狗茍蠅營,驅去復還。”譯文:Those who hustled about trying to make some profits shamelessly were driven away but some of them came back again.

表面看來,狗茍蠅營一詞被譯者翻譯得面目全非,實際上,該成語的譯文并沒有背離它原本的意思,如果我們刻意地將其用直譯法譯出,可能遠遠不如用意譯法譯出的效果。

4. 總結

成語是語言的一部分,漢語成語豐富多彩,表達的內容極其深刻。漢語成語的翻譯是一項非常復雜和艱難的工作。在翻譯原文時,不僅要注意原文與目的語之間的差異,還要充分考慮受不同文化因素的影響,一些詞匯的內涵需要結合一定的文化來理解,根據具體情況,采取不同的翻譯方法準確深刻地傳達漢語涵義。

參考文獻:

[1]李耕硯.淺談含人名的英語成語的文化內涵和翻譯方法.科學報,2000年2月.

[2]吳敬梓.儒林外史.湖南人民出版社,新世界出版社,外文出版社,1999.

[3]曹雪芹.紅樓夢.湖南人民出版社,新世界出版社,外文出版社,1999.

[4]現代漢語詞典(第二版).中國社會科學院語言研究所詞典編輯室編,1983.

主站蜘蛛池模板: 欧美激情第一区| 狠狠色香婷婷久久亚洲精品| 看看一级毛片| 国产主播在线一区| 欧美亚洲综合免费精品高清在线观看 | 一级做a爰片久久免费| 香蕉综合在线视频91| 国产成人在线无码免费视频| 亚洲综合国产一区二区三区| 在线一级毛片| 伊人网址在线| 国产91视频观看| 国产成人精品第一区二区| 91青青草视频在线观看的| 99在线视频免费| 性色一区| 性色生活片在线观看| 国产打屁股免费区网站| 欧美怡红院视频一区二区三区| 国产91无码福利在线| 欧美成人综合视频| 亚洲性色永久网址| 亚洲色图在线观看| 久久国产精品国产自线拍| 国产爽妇精品| 91无码人妻精品一区| 黄色免费在线网址| …亚洲 欧洲 另类 春色| 欧美综合成人| 国产va在线观看免费| 日日摸夜夜爽无码| 91视频免费观看网站| 精品视频91| 国产96在线 | 99久久精品国产自免费| 国产拍揄自揄精品视频网站| 国产在线自在拍91精品黑人| 免费观看国产小粉嫩喷水| 亚洲第一区在线| 国产亚洲精品自在线| 国产凹凸视频在线观看| 在线永久免费观看的毛片| 毛片在线区| 久久公开视频| 亚洲无线观看| 婷婷六月综合网| 91在线日韩在线播放| 为你提供最新久久精品久久综合| 蝌蚪国产精品视频第一页| 国产精品性| 国产黑丝视频在线观看| 成人看片欧美一区二区| 国产正在播放| 国产成人精品免费视频大全五级| 国产老女人精品免费视频| 亚洲欧美不卡| 亚洲最大情网站在线观看| 日韩成人午夜| 露脸真实国语乱在线观看| 亚洲一区色| 无码高潮喷水专区久久| 国产精品网址在线观看你懂的| 美女扒开下面流白浆在线试听| jizz在线观看| 国产精品伦视频观看免费| 久久久久人妻一区精品色奶水 | 91九色视频网| 免费国产在线精品一区| 日韩乱码免费一区二区三区| 综1合AV在线播放| 中文无码精品A∨在线观看不卡 | 久久国产精品影院| 国产91精品最新在线播放| 日韩第九页| 成人a免费α片在线视频网站| 91丝袜美腿高跟国产极品老师| 欧美yw精品日本国产精品| 久一在线视频| 香蕉久久国产超碰青草| 久久国产免费观看| 亚洲综合天堂网| 欧美精品啪啪一区二区三区|