摘 要:英漢兩種語言中都有大量的動物成語,由于英漢兩個民族文化背景不同,相應的民族背景下的讀者對同一動物形象所形成的背景知識也不盡相同。因此,對同一種動物的翻譯手法也相差甚遠,這給動物成語的翻譯帶來了一定的困難。為了盡可能準確地完成漢語動物成語的翻譯,翻譯中應靈活采取不同的翻譯方法對其進行翻譯。
關鍵詞:漢語成語 “狗”字成語
1. 引言
根據《現代漢語詞典》(第二版)(中國社會科學院語言研究所詞典編輯室編,1983)。成語指的是:人們長期以來習用的,形式簡潔而意思精辟的,定型的詞組或短句。漢語成語大多由四個字組成。本文在這里討論的是四字帶“狗”字的成語的翻譯。在英漢兩種語言中都有大量的動物成語。其中,與“狗”字相關的英漢成語也為數不少。由于英漢文化背景下的讀者在頭腦中的有關這些成語的理解不同,因此,要將這些成語的原意準確透徹地翻譯出來并不是容易的事。本文探討漢語“狗”字成語的英譯,旨在尋求如何盡可能準確翻譯這類成語涵義的方法。
2. 翻譯的過程
翻譯的過程主要分為理解和表達兩個階段。理解實際上是對源語言信息的解碼,而表達則是用目的語對源語言信息進行再編碼。也就是說,翻譯活動本身就是讀者對原文本的編碼進行解碼的同時進行再編碼的操作過程。理解,也就是解碼的過程,就是對原作的語言符號進行解讀,這正是進行翻譯操作的前提和基礎。
3. 漢語帶“狗”字成語的翻譯
漢民族是中華民族構成的主體,漢語成語普遍帶有濃厚的漢文化特征。并且,自古以來,這些成語都來源于大量的歷史典故和名人軼事,富有豐富的比喻意義,譯者只有在充分理解其漢語成語的文化背景下,才能對其進行準確的翻譯。
3.1 直譯法
所謂直譯法,就是在不違背漢語語言的規范以及不引起錯誤聯想的條件下,在譯文中保留英語成語的語言效果和文化色彩的方法,同時要求語言流暢易懂。使用直譯法,不僅保持了成語原有的特點,而且還豐富了譯文的語言。請看以下幾個例子:
(1) 狐朋狗友:(dirty dogs)
泛指一些吃喝玩樂、不務正業的朋友。“搬弄是非,調三窩四;氣的是他兄弟不學好,不上心念書。(清·曹雪芹《紅樓夢》第十四回):Angry with those dirty dogs who cause trouble and gossip upset,because Qing Zhong does not study hard or gave his mind to his books,and that is how the trouble start.或許譯者認為“狐貍”和“狗”這兩種動物臭味相投,勾結為朋友,譯者在這樣理解文本信息的基礎上,用“dirty”一詞形容狗,顯而易見,我們很容易地可以將“dirty dogs”與“狐朋狗友”聯想起來,故而聞其字便知其意。
(2) 狗仗人勢:(like a dog counting on its master’s backing)
狗依仗主人的威勢亂咬人。比喻假借權勢欺凌弱小。“我不過看著太太的面上,你又有幾歲年紀,叫你一聲媽媽,你就狗仗人勢,天天作耗,在我跟前逞臉。”(《紅樓夢》七十四回)譯文:“How dare you paw me? It is only for her lady’s sake and because you are old that I call you nurse,but like a dog counting on its master’s backing you are always making trouble. Today you have gave me too far.…”
譯者在以上幾個例子中便遵循了照字面意思,即直譯的翻譯手法。這樣,讀者看后會一目了然,根據其譯文也能將其還原到原來的漢語成語。以上這個例子充分表明了用直譯法翻譯此類成語的方便性、簡潔性。由此可見,在翻譯過程中,直譯法是比較通俗常用的翻譯手法。但是,由于中華民族的文化博大精深,其文字含義極為豐富,因此,對于有些成語,不少讀者在看到這樣的翻譯后往往還是不能明白是什么意思,這時候就不應該采取直譯法,而應該考慮采用意譯法。
3.2 意譯法
所謂意譯法,顧名思義就是重在將成語的意思表達出來,而不是咬文嚼字地刻意地摳字眼。即調整譯文信息的形式,把文化差異對異語交際的影響減少到最低限度。意譯法要求譯者在翻譯時不拘泥于形式,尤其根據文本信息的背景和自己積累掌握的語言知識和額外知識對其進行翻譯,只要最終達到意義的傳遞,便是一個成功的翻譯過程。例如:
(1) 狗血噴頭:(pour out a torrent of abuse)
形容被罵得一塌糊涂。“范進被胡屠夫一口啐在臉上,罵了一個狗血噴頭。”(吳敬梓《儒林外史》)此句話的譯文為:Butcher Hu spat in his face and poured out a torrent of abuse.在這句話中,我們并沒有看到“dog”或“dog’s blood”之類的詞,而是用“torrent”一詞修飾abuse以此來表達被罵的程度之重,將這個成語的原意表達得淋漓盡致。可見,這個成語的英譯是作者根據成語的原漢語意思推敲翻譯而成的。
(2) 狗茍蠅營:(hustle about trying to make some profits)
像狗似的無恥,像蒼蠅那樣逐臭。比喻到處鉆營,而且手段卑劣。“到底狗茍蠅營,依然逃不了圣明燭照。”(唐·韓愈):“狗茍蠅營,驅去復還。”譯文:Those who hustled about trying to make some profits shamelessly were driven away but some of them came back again.
表面看來,狗茍蠅營一詞被譯者翻譯得面目全非,實際上,該成語的譯文并沒有背離它原本的意思,如果我們刻意地將其用直譯法譯出,可能遠遠不如用意譯法譯出的效果。
4. 總結
成語是語言的一部分,漢語成語豐富多彩,表達的內容極其深刻。漢語成語的翻譯是一項非常復雜和艱難的工作。在翻譯原文時,不僅要注意原文與目的語之間的差異,還要充分考慮受不同文化因素的影響,一些詞匯的內涵需要結合一定的文化來理解,根據具體情況,采取不同的翻譯方法準確深刻地傳達漢語涵義。
參考文獻:
[1]李耕硯.淺談含人名的英語成語的文化內涵和翻譯方法.科學報,2000年2月.
[2]吳敬梓.儒林外史.湖南人民出版社,新世界出版社,外文出版社,1999.
[3]曹雪芹.紅樓夢.湖南人民出版社,新世界出版社,外文出版社,1999.
[4]現代漢語詞典(第二版).中國社會科學院語言研究所詞典編輯室編,1983.