摘 要:英文科技論文摘要屬于科技語體,體現(xiàn)了科技語體這一正式的、客觀的和富有邏輯性的學術(shù)話語的所有特征。本文簡要地描述了英文摘要的文體特征,特別是句法和詞匯層面上的特征,并根據(jù)這些特征和學生們在摘要翻譯中常見的翻譯錯誤,提出了一些淺顯的翻譯方法。
關(guān)鍵詞:摘要 文體特征 翻譯
一、引言
科技論文摘要及其英文譯文是對論文的內(nèi)容不加注釋的簡短陳述。由于大多數(shù)檢索系統(tǒng)只收錄論文的摘要部分,其數(shù)據(jù)庫中只有摘要部分免費提供給讀者,而讀者往往通過閱讀摘要來獲得有用的信息,因此摘要一般應說明研究工作的目的、實驗方法、結(jié)果和最終結(jié)論等,而重點是結(jié)果和結(jié)論,是一篇可以獨立使用的完整的短文。大學生在撰寫本科畢業(yè)論文時,摘要是其重要組成部分,也是反映學生英文掌握程度的一個重要的方面。但是,通過筆者們的調(diào)查發(fā)現(xiàn),大學生們在撰寫漢語摘要往往能達到要求,其英文譯文往往有諸如Chinglish式的表達、時態(tài)和語態(tài)的誤用、措詞不當、行文不規(guī)范等毛病。究其原因,固然有學生的英文水平差的原因,但是對于英文科技論文摘要的文體特點缺乏了解是造成英文譯文不規(guī)范的主要原因之一。本文主要對英文摘要進行文體分析,并對針對學生英譯時常見的錯誤進行分析,以期對學生的畢業(yè)論文摘要的撰寫及其翻譯有所裨益。
二、英文摘要的文體特征與翻譯
科技論文英文摘要是對科技論文進行概括性陳述的短文,在語篇、句法和詞匯三個層面上具有獨特的文體特點。
總的來說,英文科技論文摘要屬于科技語體,體現(xiàn)了科技語體這一正式的、客觀的和富有邏輯性的學術(shù)話語的所有特征。根據(jù)徐有志(2005)和相關(guān)學者的研究,科技英語是屬于正式語體的學術(shù)話語;語氣正式;其陳述強調(diào)客觀、準確,具有很強的邏輯性;其術(shù)語具有極強的專業(yè)性,表述概念準確單一。所以在英譯摘要的時候,要根據(jù)這些文體特點有針對性的選詞造句。
(一)科技論文英文摘要的句法文體特征與翻譯
在句法文體特征層面上,摘要是對客觀的事物和規(guī)律進行探討,從而得出符合邏輯的結(jié)論;由于傳達的信息中主要強調(diào)或突出的是客觀存在的現(xiàn)象、過程或者規(guī)律而不是動作執(zhí)行者,摘要往往選擇使用較多的被動句和非人稱主語句(物稱);與日常英語和文學著作相比被動句使用得廣泛得多,這一點與漢語的習慣差別比較大。一些漢語中用主動句或沒有行為主體的無人稱句表示的句型,在英語中往往用被動語態(tài)來表達。由于學生受漢語習慣的影響,往往在選擇被動句型時犯下錯誤。例如:
例1本文敘述利用自動計算機輔助設計軟件作為工具(AutoCAD),探討了進行計算機輔助繪圖教學的問題。也討論了選用這個軟件的理由及其局限性。
This paper presents a description of the use of AutoCAD as a tool for teaching students about computer-aided cartography. The author also discussed the reasons for its selection and its limitations.
句中采用了主動語態(tài),雖然符合語法,但是采用被動語態(tài)更符合英語科技語體的特征,表達更簡潔、明確。
A description is given of the use of AutoCAD as a tool for teaching students about computer-aided cartography. The reasons for its selection are also discussed as are its limitations.
其實在摘要翻譯中,很多時候還有將漢語中的泛人稱主語譯為非人稱主語句(impersonal sentence),這樣更符合科技英語的特點,例如:
例2人們利用數(shù)控系統(tǒng)的靈活和多用途性,研制成一種新型機床,取名為加工中心。
The flexibility and versatility of numerical control have led to the development of a new type of machine tool called machining center.
此外,英文摘要在時態(tài)上通常使用一般現(xiàn)在時和現(xiàn)在完成時,偶爾也使用一般將來時和一般過去式。這是由于科技論文摘要主要探討客觀規(guī)律這種可反復出現(xiàn)的現(xiàn)象。一般傾向于用現(xiàn)在時表達無時間性的(timeless)研究的背景、目的和范圍、研究的方法、手段或步驟。英文摘要中這些客觀內(nèi)容是沒有時間性的,很少涉及動作發(fā)生的時間,而使用的一般現(xiàn)在時態(tài)正好適應了這種“無時間性”的表述需要。學生在翻譯摘要時,往往出現(xiàn)誤用時態(tài)或者時態(tài)不統(tǒng)一等問題。例如:
例3 本研究測得煙草的適宜透光率為25%,藍膜下的光合作用效率最高。
The measurement results show that the optimal light penetrating rate of tobacco is 25%,and its photosynthetic efficiency is highest under the blue film.
例4本文研究了硝酸裂變產(chǎn)物萃取物以及γ射線輻照對其萃取力的影響,并在相同條件下對OCLA和TBP進行了比較。
In this paper the extraction of fission product from nitric acid and effect of gamma ray irradiation on their extraction ability by OCLA is described. All studies about OCLA were compared with TBP at the same experimental condition.
句中兩個句子均是概述研究情況,但前句和后句的時態(tài)不一致,影響了文章的連貫性,可改譯為:
In this paper the extraction of fission product from nitric acid and effect of gamma ray irradiation on their extraction ability by OCLA are described,and all studies about OCLA are compared with TBP at the same experimental condition.
英文摘要要表達邏輯性強、客觀精確的事實,往往使用完整、嚴密和符合句法的長句以達到表述上的清楚、簡潔和準確。使用過多的簡單句,會使表述的內(nèi)容邏輯關(guān)系不緊密。所以,英文摘要中往往使用定語從句、with等多種介詞短語、非限定性短語結(jié)構(gòu)和獨立主格結(jié)構(gòu)等來表達精確的、富有邏輯性的客觀內(nèi)容,例如:
例5 自1979年以來,由于中國農(nóng)村實施經(jīng)濟改革,農(nóng)業(yè)生產(chǎn)和勞動生產(chǎn)率大大提高。
Agricultural production and labor productivity have increased significantly since 1979 owing to the economical reforms in rural China.
例6用這種方法所導出的數(shù)學模型證明是比較簡單的,并且具有實用意義,從而為進行最佳設計創(chuàng)造了良好的條件。
The mathematical model derived by this method proves to be simple and of practical significance,thus creating good conditions for making optimal designs.
例7 本篇將致力于探討在待檢對象受到不確定性的影響,而僅僅服從受擾動的系統(tǒng)最終保持穩(wěn)定,這一條件之情況下的多變量隨動系統(tǒng)中控制器綜合的某些方面的問題。在這種場合,盡管受控對象的參數(shù)允許發(fā)生變化(變化可以任意大),而控制器必須具有令人滿意的調(diào)節(jié)和跟隨性能。
This paper shall attempt to look at some aspects of controller synthesis for the multivariable servomechanism problem when the plant to be controlled is subject to uncertainty-in this case,a controller is to be found so that satisfactory regulation/tracking occurs in spite of the fact that the parameters of the plant may be allowed to vary (by arbitrary large amounts),subject only to the condition that the resultant perturbed system remains stable.
(二)科技論文英文摘要的詞匯文體特征
在詞匯文體特征方面,英文摘要的一個顯著特征就是選用正式程度高的詞語。常用拉丁語派生詞來代替同義英語本土詞語,例如用Consequently來取代so,用inquire取代ask等;此外,使用書面語取代口語色彩濃的詞組,例如用utilize取代make good use of,用discover取代find out等。其次,科技英語詞匯的文體特征體現(xiàn)在詞義的單一性。這主要是因為科技工作者對客觀事物、現(xiàn)象和規(guī)律進行描述和論證時,要用專業(yè)化的術(shù)語清楚地表示研究的過程和結(jié)果,如例3中的光合作用效率(photosynthetic efficiency)。學生在翻譯中常見的錯誤就是翻譯中往往采用口語化的詞語,再者就是對相應的專業(yè)術(shù)語缺乏了解,往往采用生硬的翻譯。在翻譯中必須恪守嚴謹?shù)淖黠L,仔細認真考慮到科技英語中的用詞特點,選用正式的書面語。同時,對于相關(guān)專業(yè)術(shù)語的翻譯應嚴格遵循某一專業(yè)技術(shù)領域的用語習慣,不容絲毫的主觀隨意性,給概念以約定俗成的譯名,以免造成概念上的混亂。
三、結(jié)語
英文摘要是對論文進行不加注釋的的簡短陳述,是屬于正式語體的學術(shù)性話語,具有極強的科學性、邏輯性。本文簡要地描述了英文摘要的文體特征,特別是在句法和詞匯層面上的文體特征,總結(jié)出在句法層面英文摘要往往采用被動語態(tài)、無人稱主語句和現(xiàn)在時態(tài)來表現(xiàn)其客觀正式的語體;在選擇詞語時也是采用正式而專業(yè)化的術(shù)語表達準確的概念。根據(jù)這些特征和學生們在摘要翻譯中常見的翻譯錯誤,筆者提出了一些淺顯的翻譯方法,以期對摘要的英譯教學有所裨益。
參考文獻:
[1]方夢之.英語科技文體:范式與應用[M].上海:上海外語教育出版社,1998.
[2]馮志杰.漢英科技翻譯指要[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1998.
[3]徐有志.英語文體學教程[M].北京:高等教育出版社,2005.
[4]劉玉梅.學術(shù)論文英文摘要的文體特征研究[J].四川外語學院學報,2005,(4):79-82.