摘 要:隨著科技的飛速發展,漢英之間的跨文化交流將成為全球化的主流趨勢。不同社會、文化和地方的人們都渴望相互交流,然而,人們很快發現在他們的交流合作中有很多的分歧、誤解甚至文化震驚。本文試圖揭示跨文化交際中的文化沖突現象,分析其原因并從英語教學的角度提出一些解決辦法,以讓學生更多地了解異邦的風土人情,提高其跨文化交際能力。
關鍵詞:跨文化交際 文化差異 文化沖突
1. 引言
語言與文化的生存是物競天擇,強者生存發展,弱者消亡。隨著中國經濟的繁榮昌盛,漢語從一個最大的地區性語言正走向國際化,漢英之間的跨文化交流將成為全球化的主流趨勢。在英語教學中,注重培養學生的跨文化交際能力也成為必然的趨勢。從交際的視角來看,沒有語言,交際范圍極為有限,但若沒有文化,那就不可能有交際。我們常把語言與文化比作冰山,可見部分主要是語言,它只是冰山一角,隱藏在水下的巨大主體是文化,如價值觀、社會規范、傳統、習俗和生活方式等。“語言教學離不開文化教學。從語言教學的第一課開始,所教的語言本身就包含著文化因素,文化就成為語言教學內容不可分割的一部分。”(劉珣,2000)近年來,隨著對語言與文化關系的更深了解,在二語習得過程中,文化學習被提到了空前重要的位置,中西文化比較的過程也是習得文化的過程。
2. 中西文化沖突
2.1 語言交際沖突
語言是文化的媒介,文化影響和制約語言交際。影響語言交際的文化因素包括問候語、致謝、道歉、告別、打電話、委婉語、社會習俗禮儀等。比如說個人隱私,中國人的隱私觀念薄弱,認為人們應該相互關心,交談時都坦言相待,關心對方疾苦。而在西方人眼里,薪水、房租、財產、年齡、婚姻、健康狀況等屬于個人隱私范疇,他們不愿談及,也拒絕別人干涉。另外,中國人受到贊揚時都比較謙虛,常出現一種自我否定的反應,而西方人則會高興接受。所以,有時一位外國男士當面稱贊一位中國女士漂亮,得到的恐怕是一陣白眼。
2.2 非語言交際沖突
非語言交際也是一種重要的交際形式。它是指在一些特殊場合用非語言行為來交流和理解信息的過程。雖然它們不是真正的語言單位,但在生活和交際中,它們有時能表達比語言更深刻的意義。不同的語言、文化中,肢體語言也不一樣,甚至同一動作所表達的意義也不完全一樣。在非語言表達方式(如肢體語言、手勢語、眼神、衣著等)上,中西方國家很不相同。例如,西方人在交談時,說話者往往長時間的直視聽者以顯示其誠實和尊敬,而這在中國會給人一種咄咄逼人的感覺,至少被認為是不禮貌的。在英語教學過程中,我們一方面要注重語言的教學,另一方面還要讓學生了解與該語言相關的肢體語言的意思。
2.3 詞的文化內涵的差異
著名的語言學家Cohen和Nation認為,要掌握一個詞,必須掌握它的字面意義、其它意義、派生詞、句法、語義、搭配等(Cohen,1990;Nation,1990)。由于文化的淵源不同,詞語所承載的文化涵義也必然有所不同。詞的文化內涵涉及詞的所指范疇、感情色彩和聯想意義以及一些帶有某種文化背景的習語、典故的運用。例如,‘狗’在中文和英文中的字面意義是一樣的,但用作喻義時,中文里“狗”主要用于貶義,可用來指一個邪惡的人,或是一個叛徒。漢語中一些貶義語經常有‘狗’字,如“狗嘴里吐不出象牙”、“狗仗人勢”;而在西方,人們通常將狗作為寵物來養,dog被稱為人類的好朋友。英文中的習語“every dog has its day”(每人都有得意時)、“love me,love my dog”(愛屋及烏)明顯表明了‘狗’在西方國家的社會地位。再如‘紅色’一詞,在中國和西方國家,它都與喜慶有關。英語中的“red-letter day”(重要或值得紀念的日子)以及中國人在喜慶的日子穿紅色衣服就證實了這點。此外,英語中紅色還與危險和憤怒聯系在一起,如“red light district”(紅燈區),“a red rag to a bull”(暴跳如雷)。
3. 文化沖突的產生原因
3.1 文化背景
文化的概念廣泛,它涉及到一個國家的歷史、地理、習俗、生活方式、文學、行為規范、價值觀等。語言是一個民族的符號象征,它隱含一個民族的人文歷史、心理變遷、文化傳統、思維方式及衣食住行等。語言也是文化的載體。不同的國家文化也不同。當去到不同文化的國家時,人們往往按自己的文化習慣行事,因此遭遇文化震驚毫不希奇。語言和文化是相互交織在一起的,只有在特定的文化環境中,語言才有真正的意義。因而,學習一門外語,我們不僅要學語言,也要學其文化。
3.2 思維模式
英國學者I. A. Richards把語言分為兩類,科學的與情感的。前者的功能是用于指事,傳達客觀信息,說的話可以與客觀事實對應,如1+2=3;后者是用于傳達作者的主觀感受,說的話不必與客觀事實相對應,如文學的語言“我累死了”。西方人注重理性和邏輯思維,而中國人注重感性和辯證的思維。也就是說,西方人重形式而中國人重意義。由于受傳統文化的影響,中國人非常重視直覺,更關心認知過程中的經驗和情感,并把之當作判斷他人的標準。與西方人的思維模式相比,西方人更重邏輯和分析。不同民族的人生活方式和思維模式千差萬別,從其語言的結構、詞匯和短語,我們可以窺視到該民族的精神特征。在與西方人交流時,中國人由于照搬母語的表達方式很可能會說出中國式英語。例如,要表達“他是我的一個朋友”,有人可能會說“He’s my a friend.”而不是“He’s a friend of mine.”再如漢語里的節氣(驚蟄、雨水、清明等)和食品(湯圓、豆腐、餃子等)體現了中國傳統文化的特色和民族語言的風格,英語中沒有對應的詞。總之,為避免中國式英語的出現,了解中西思維模式的差異是十分必要的。
3.3 社會規范
中西文化的一個重要差異是宗教信仰。在西方人眼里,上帝帶給世界光明并統治世上的一切,萬物都生活在上帝的監督之下。然而,在中國幾乎沒有宗教信仰,很長時間以來,儒家思想一直是占統治地位。由此可見,西方人重內心譴責而中國人重外部約束。西方國家靠宗教信仰制約行為,而中國依賴社會行為準則(如法律)。了解一個國家的社會規范特別是哪些是禁止的十分必要,“入鄉隨俗”是成功地進行跨文化交際重要的前提。
3.4 社會價值觀
某些事物或概念在不同的社會由于歷史、文化和政治的不同,對其的理解和認識也有很大的不同。而且,有些詞的定義不是唯一的,它隨著文化、歷史而演變。例如,peasant特指為封建生產關系所束縛的農業生產者,但隨著英美國家農業生產關系的巨變,peasant在語言使用中已被farmer所取代。在英語中peasant常指沒受過教育、舉止粗魯的人,明顯帶有貶義。而漢語中的“農民”根本就沒有貶義,所以和英語中peasant的不能等同。再如,intellectual在英語中用單數有嘲諷的意思,intellectuals是指具有研究、思考、推斷的能力,可以在各領域提出和回答問題的人,這樣定義下的intellectuals顯然與中國人心目中的“知識分子”有所區別。
3.5 語用遷移的影響
在跨文化交際中,來自不同文化的人們或多或少地無意識地帶有自己文化的烙印,常以自己的文化或社會語言規則來理解和評判他人的行為,這就發生了語用遷移。語用負遷移和語用失誤將阻礙跨文化交際的順利進行。學習者對母語與目的語的相似性了解越多,語用遷移發生的可能性越大。在二語習得過程中,學習者往往忽略對目的語文化的感知和理解,他們的二語思維能力薄弱,因此,在跨文化交際中,他們不能根據特定的語境條件選用恰當的語言表達方式而造成語用失誤,導致交際失敗。學習者常用母語來識記英語詞匯決定了教師有必要對那些無法與漢語一一對應的英語詞匯作出說明,而且在教學過程中必須對英語詞匯及漢語詞匯在意義范圍、感情色彩、搭配習慣等方面的不同予以重點強調。總之,學習者語言能力的提高不能僅靠語言知識的積累,還要有意識地發展其語用能力。
4. 在英語教學中培養學生的跨文化交際能力
研究結果顯示,跨文化交際中產生誤解、經歷文化震驚,與目的語國家的文化與我們國家不同有直接的聯系。在英語教學過程中,我們英語老師要重視文化的輸入,不僅教會學生一門語言,更重要的是讓學生了解該語言國家的社會文化背景。以下是有助于學生成功地進行跨文化交際的途徑:
第一,鼓勵學生廣泛地閱讀包括小說、雜志、報紙在內的英語材料。對大多數中國學習者來說,出國親身體驗外國文化的機會不多,因此富含一個國家文化特征、風俗習慣、社會關系等的文學作品就成了中國學生了解外國文化的首選。
第二,鼓勵學生與本國語者交流,觀看原汁原味的外國影片,更好地了解外國人的言行舉止。
第三,舉辦有關文化背景知識的講座,比較中西文化的差異。
第四,外語教學中,比較分析母語與外語在語言體制上的差異。
第五,詞匯教學中,注重分析詞的文化內涵的差異。
第六,課文講解中,不僅讓學生了解文章的中心思想、學習語言知識和提高語言技能,更要引導學生挖掘文章中隱含的文化信息,從而拓寬他們的文化視野。
第七,習題講解中,尤其是漢英翻譯練習的講解,忌僅講參考答案,應有意識地設置多種語境,充分發揮學生的積極能動性,一句多譯,讓學生更好地了解中西語言文化的差異,從而提高他們的英語說、寫交際能力。
參考文獻:
[1]鄧炎昌,劉潤清.語言與文化.外語教學與研究出版社,北京,1989.
[2]劉珣.對外漢語教育學引論.北京語言文化教育出版社,北京,2000.
[3]王才仁.英語教學交際論.廣西教育出版社,廣西,1996.
[4]Cohen,A.D. Language Learning [M]. Boston:Heinle and Heinle,1990.
[5]Nation,I. Teaching and Learning Vocabulary [M].New York:Newbury House,1990.