摘 要:輸入是語言學習的關鍵,也是語言教學的關鍵所在,在影響第二語言習得的外部因素中,輸入是重要的因素。本文簡單介紹了輸入的幾個相關概念、特征及存在的問題。并就近些年內一些關于語言輸入在二語習得中的作用的相關理論展開討論,加以比較,分析其異同。通過對有關輸入理論的分析比較,我們從中了解了他們用輸入理論對二語習得的解釋力度,但同時也發現了其中的一些缺陷。
關鍵詞:輸入理論 二語習得
一、關于輸入的幾個基本概念
語言學習離不開語言的輸入。語言學習包括輸入、吸收和輸出三個環節。“輸入”是指在語言習得中,學習者接受到的并能體現學習對象的語言,是學習者聽到看到的語言(王宗炎,1988:69),即學習者接觸到的語言材料(胡文仲,1989:94),亦指在第二語言習得過程中,必須接觸目的語的材料。“輸入”的形式有書面和口頭兩種,具體說就是通過讀、聽、看接收語言信息。除了言語性材料(verbal),輸入還包括非言語性信息(nonverbal)。“吸收”是指被內化并納入中介系統的輸入部分。從根本上講,只有那些被吸收的才是有意義的。“輸出”是指學習者在輸入吸收后,通過說或寫而產出的語言和信息。輸入為外語學習者提供學習模仿的信息,學習者根據自身的情況吸收其中的某些信息并對其加以加工,輸出的是經過加工處理的輸入信息。由此可知輸入在語言習得中的基礎地位和關鍵作用。即沒有輸入不可能有吸收,更無從產生輸出,語言習得也就成了無源之
水、無土之木。因此,保質保量的輸入是語言習得的關鍵。
二、輸入的特征
1.媽媽的話及看護者的話
在國外進行二語習得的輸入研究時,學者們首先將目光投向第一語言習得中的輸入,即輸入在兒童習得母語過程中所起的作用。Snow和Ferguson(1977)以及Waterson和Snow(1978)通過對“媽媽的話”(motherese)及“看護者的話”(caretaker talk)(即媽媽或看護者和兒童說話時所用的話語)進行研究,發現與成人間的語言相比,這類言語(即輸入)的語法結構更簡單、句子更短、發音更清晰、語速更慢。
研究發現這種語言輸入對兒童的習得速度有顯著的影響。故Corder等提出“L2=L1假設”,即一語習得的順序、策略與二語習得的順序、策略一致,因而為二語習得中的輸入研究奠定了一定的基礎。
但是,盡管“媽媽的話”和“看護者的話”在一定程度上與二語習得中的輸入有相似之處,但是這種輸入賴以產生的語言環境(即自然環境中的母語習得)畢竟與二語習得不同,故這一研究只能對二語習得中的輸入研究提供有限的借鑒意義。
2. 外國人的話
鑒于“媽媽的話”和“看護者的話”的研究中存在的缺點,研究者開始研究另一種語域(register),即外國人的話(foreigner talk,操母語者在自然環境中對二語學習者所講的話)。
在“外國人的話”的研究(以及其他研究)中有一個重要現象,即“意義的協商”(negotiation of meaning)。由于二語學習者有限的二語知識和能力而使交際中斷或停止時,操母語者對自己給出的輸入進行簡化和闡述,使輸入成為“可理解輸入”(comprehensible input)。研究發現,通過“意義協商”二語習得得到促進。因此,“外國人的話”作為一種語域,對二語習得中的輸入研究也有借鑒意義。
3. 教師的話
“教師的話”是作為一種與“外國人的話”相對的語域提出的,它主要研究在語言課(language lessons)和科目課(subject lessons)課堂里教師所使用的語言的特征以及這種語言輸入對學生外語學習的影響。
4.小結
“媽媽的話”或“看護者的話”研究的是在母語環境中母語習得的情況;“外國人的話”和“教師的話”則以二語習得或外語學習中的輸入為語料,這三種語料之間既有聯系又有區別,前者對后者提出借鑒。而在后兩者中,“外國人的話”主要體現了二語的自然習得,“教師的話”則反映了外語的有意識學習。當然,自然習得與有意識學習間的界限也并非無法逾越。通過對這三種輸入進行研究,我們可以發現二語/外語學習中的一些特征和規律。
三、關于輸入的理論和觀點
在第二語言習得研究領域里,Stephen D.Krashen的“語言輸入假設”(Input Hypothesis)是一個具有較大影響的理論。上世紀七十年代后期到八十年代,Krashen在他的《第二語言習得理論與實踐》中提出的理論模式成為最知名也最有爭議性的一家之言。該理論由五大假說構成:習得/學得假說,自然順序假說,監控假說,輸入假說,情感輸入假說。Krashen認為,一個人的語言能力主要通過習得途徑而獲得。而第二語言習得則是在自然語言環境下,學習者大量接觸略高于自己現有水平的可理解性語言輸入(comprehensive input)自然而然習得語言。因此,該觀點認為,促成語言習得發生的首要條件是有足夠量的可理解的語言輸入。
按照他提出的輸入假設理論,Krashen認為理想的輸入應具備四個特點:可理解性(comprehension);既有趣又有關聯(interesting and relevant);非語法程序安排(not grammatically sequence)和要有足夠的輸入量(i+1)。
由上梳理可見,Krashen的輸入假設十分強調語言輸入在習得中的作用。依據這一理論,學習者必須依賴接觸“可理解輸入”才能習得第二語言。如果學習者能夠排除情感因素的干擾,大量接觸學習者可以理解的語言輸入,語言習得就可以自然產生。當然,Krashen所說的習得指人們在交際的自然環境中的一種無意識的語言學習。
當然他的理論也有局限性和不完善的一面,Krashen語言輸入假設理論的提出也激起了眾多的爭議。
首先,關于語言學習時的潛意識和有意識的問題。要判斷到底是哪一種系統——習得還是學習——在某一時段起作用非常困難。其次,Krashen認為學習與習得之間沒有重合的地方。事實上,二語習得應是一個習得與學習都能受益的過程,這一點取決于學習者個人的學習方式和學習策略。Long和Ellis經過調查研究都揭示了這一規律,即對有意識學習的學習規則的介紹,實際上有助于學習者二語的交際能力的獲得。另外,Krashen認為二語習得的成功完全取決于是否有意義的輸入,這種觀點排斥了學習者自身的積極作用。我們知道,盡管學習者有大量的輸入,真正能內化的只是一小部分。對于輸入如何轉變為內化,Seliger在研究中發現“那些在課堂交互活動水平高的學習者,比那些在課堂上交互活動很少的學習者進步更快”。最后,Krashen對于“i+1”沒有一個具體定義。如果我們要使這個假設有效,我們必須有一套標準來衡量學習者所處的水平,以使我們在此基礎上給與輸入。
研究認為可理解輸入是二語習得的重要成因的最著名理論家中除了Krashen還有Long。然而Long又強調了在意義協商過程中互動式調整(interactional modification)所起的作用,換言之,Long認為互動式輸入比非互動式輸入更重要。
上世紀90年代,Schmidt結合認知科學,闡明了輸入在語言習得中的重要作用。按他的理論,環境中的可獲得信息,首先作為“輸入(input)”進入學習者的大腦感官區域(sensory register),當它引起學習者注意時,就成為“攝入(intake)”存儲在短期記憶中,再經強化存儲于長期記憶中供以后檢索。
Snow和Hoefnagel-hohle(1982)發現,課堂上可理解輸入的數量不能決定二語習得的速度;而Seliger(1977)卻發現課堂輸入的數量與成績有重要關系。有一點可以肯定,在習得速度方面,輸入確實是一個主要的因素。另外,Fillmore (1982)的研究結果也表明,輸入的數量和質量均對習得速度產生較大影響。
Swain(1985)則指出僅僅依靠可理解輸入還不能使二語學習者準確而又流利地使用語言。成功的二語學習者既需要接觸大量的可理解輸入,又需要產出可理解輸出。同時“在某種條件下,輸出可以促進二語習得,其方式不同于輸入,但卻可以增強輸入對二語習得的作用”。(Swain Lapkin, 1995:371)
相反,以Chomsky普遍語法為框架的二語習得理論則不強調語言輸入在習得中的作用。Chomsky認為人生來就有一種生成和理解句子的能力,這種能力是人心智的組成部分。他同時指出,人的智能結構和認知能力是人類這個物種的大腦生物學結構所固有的,一旦受到外界刺激和驅動就能被激活,產生出知識和語言。語言發展依靠的就是學習者的這種內在機制,語言輸入只是激活語言習得先天機制的觸發器。
而N. Ellis卻認為無論是內部加工機制還是語言輸入,都不能單方面的解釋二語習得。因此,他提出“互動主義觀點”(interactionist view),即二語習得是學習者智力與語言環境共同作用的結果,學習者的加工機制決定并受到輸入的影響;同樣,輸入的質量也受到學習者內部機制的影響。
雖然不同的習得理論對語言輸入在二語習得中的作用有不同的解釋,但總的說來二語習得都離不開語言輸入,這一點是毋庸置疑的。還有一點需要清楚,輸入是二語習得中的一個關鍵因素,但它是一個必要不充分條件,在起作用時,必須借助于大腦習得機制以及許多其它因素。
四、輸入理論存在的問題及建議
1. 定義問題
到目前為止,就筆者所收集到的有限的資料看來,在輸入研究中仍將輸入確定在口頭方面,及互動過程中的聽和說,并未涉及到書面語料,即讀和寫。而且,在Ellis看來,即使涉及到也似乎和輸入是并列的兩個概念。例如:Ellis在討論可理解輸入和二語習得的關系時引用Larson Freeman(1983a)的研究并指出:“There are cases of successful SLA when the only input is that obtained from reading or watching television.” (R.Ellis, 1985:158)另外,The Study of Second Language Acquisition 一書在討論可理解輸入與二語習得的關系時,也將大量閱讀與口頭輸入割裂開來,“Extensive reading is related with vocabulary development and improved spelling” (R. Ellis, 1994:278), 而在Longman Dictionary of American English中,對input下的定義是:something put in for use, esp. by a machine, such as electrical current or information for a computer. 在語言學范疇里,它應該包括口頭和書面兩種語料。如果只談聽不談讀,那是不全面至少是不現實的。
2.研究對象問題
在關于輸入的實證研究中,對象大多是兒童、少年,所研究的語料也主要是他們與操母語者(二語習得)、教師(課堂外語習得)之間的語料。學習者由于年齡較小,二語知識和語言策略都不夠完善,智力發育也未成熟。他們所接觸的語料較簡單。實際上,二語習得者既包括初學者,還包括中級學習者以及高級學習者。因此,僅選擇這樣的語料是不能反映更高級學習者的習得情況的。
3.內容問題
在進行輸入研究中,大多數研究都考察了語音、詞匯、語法特征,如否定句、疑問句等的習得。而二語習得既涉及語音、詞匯、句法習得,又涉及了語義、語用等的習得,但在二語習得理論中較少涉及語義、語用的習得。
4.方法問題
在輸入研究中,國外研究主要從理論和實證研究的角度進行,即重分析、理性,而非綜合、感性。但是實際上,在聽、讀大量的語料的過程中,二語習得者所寫的綜合、感性的自述材料(如學習日記、教學日記、二語學習者關于自己學習二語的回憶文章等)都可以為二語習得提供素材,但二語習得理論中涉及較少。
因此,在語言輸入過程中要盡量做到以下幾點:
1.輸入內容
論及輸入的研究多注重言語材料的輸入,但是交際既涉及言語能力,又涉及非言語因素。因此,在保證言語材料輸入的同時,也應注意非言語信息的輸入。
2.輸入來源
在二語學習環境中,課堂輸入是核心的輸入方式,是把握輸入的質的輸入方式。而大量的輸入來源于課外輸入,包括詞典、讀物、影視、互聯網等。課外輸入是課堂輸入的有效補充,是提高輸入量的主要輸入方式。
3.輸入難度
輸入的難易度是輸入中的一個重要因素,因此,應掌握好輸入信息的難易度,即應稍微高于學習者的現有語言能力,使輸入為學習者所吸收。
4.輸入結果
輸入的最終結果是所輸入的信息是否被吸收,只有被吸收的輸入才有助于外語學習者的外語學習。吸收涉及多種因素,包括以上所說的輸入的難易度,還有其它的心理因素,如情感因素等。Gass(1997:5)認為,吸收是同化語言材料的過程,是一個選擇性的過程(selective processing)。
結束語
在第二語言習得的過程中,語言輸入起著非常重要的作用。當然,任何理論都不會是十全十美的,輸入理論中也存在著這樣那樣的局限和不足。但該理論對我們的二語學習有著非常有益的啟示,我們不能將其生搬硬套、機械使用,而應在具體的語言學習環境中靈活地加以運用。充分利用該理論的長處,避免其不足。只有這樣,第二語言的習得才會取得很好的效果。
參考文獻:
[1]Ellis R. Understanding Second Language Acquisition[M]. London: Oxford University Press, 1985, Ninth impression,1994.
[2]Ellis R. The Study of Second Language Acquisition[M]. London: Oxford University Press, 1994, Fifth impression, 1997.
[3]Gass, S. Input Interaction and the Second Language Learner[M]. Mahaw Lawrence Erlbaum Associates, Inc. ,1997.
[4]Krashen S. The Input Hypothesis: Issues and Implications[M]. London: longman, 1985.
[5]Seliger, H. W. and Long, M. H. Classroom Oriented Research in Second Languang Acquisition[M]. Rowley, MA: Newbury House Publishes, 1983.
[6]Swain M. Communicative Competence: some rules of comprehensible input and comprehensible output in its development[A]. S Gass, C Madda (eds.). Input in Second Language Acquisition[C]. Rowley, MA: Newbury House, 1985.
[7]Swain M, Lapkin S. Problem in Output and the Cognitive Processes They Generate: A Step Towards Second Language Learning[J]. Applied Linguistics, 1995.
[8]胡文仲.英語的教與學[M]. 北京:外語教學與研究出版社,1989.
[9]蔣祖康.第二語言習得研究[M]. 北京:外語教學與研究出版社,1999.
[10]王宗炎.英漢應用語言學詞典[Z]. 長沙:湖南教育出版社,1988.