摘 要:王佐良的翻譯觀,即文化意識(shí)、“神似”、讀者至上,對(duì)讀者產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。王佐良認(rèn)為譯者應(yīng)當(dāng)胸懷兩種文化,追求譯文與原文的整體一致,并以讀者為先。本文首先對(duì)王佐良的翻譯觀進(jìn)行試探性的分析,而后說(shuō)明他是如何運(yùn)用其翻譯思想來(lái)成功翻譯《一朵紅紅的玫瑰》的。他的譯文完美地結(jié)合了以上三個(gè)方面,展示了他高超的翻譯技巧。
關(guān)鍵詞:文化意識(shí) 神似 讀者至上
王佐良,浙江上虞縣人,1939年畢業(yè)于西南聯(lián)合大學(xué),1947年秋,赴英國(guó)牛津大學(xué)主修17世紀(jì)英國(guó)文學(xué),1949年回國(guó)后被分配到北京外國(guó)語(yǔ)學(xué)校(后改為北京外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,即現(xiàn)在的北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué))任教,在該校工作直至1995年逝世#65377;
王佐良一生著作、譯作豐富。一方面,他對(duì)文學(xué)研究抱有罕見(jiàn)的熱情。“他的著作既令人高山仰止,又親切動(dòng)人。”(李賦寧 1996: 4)王佐良在外國(guó)文學(xué)研究上最重要的學(xué)術(shù)貢獻(xiàn)在于對(duì)英國(guó)文學(xué)史(包括詩(shī)史、散文史、小說(shuō)史、戲劇史等)的研究和撰著。著有The Literary Reputation of John Webster, Degrees of Affinity: Studies in Comparative Literature, 《英國(guó)文學(xué)論文集》,《英語(yǔ)文體學(xué)論文集》,《照瀾集》,《風(fēng)格和風(fēng)格的背后》等。另一方面,王佐良利用有限的時(shí)間從事翻譯研究與實(shí)踐,并自謙為“一個(gè)業(yè)余翻譯者”。他的譯作有《彭斯詩(shī)選》,《蘇格蘭詩(shī)選》,《英國(guó)詩(shī)文選譯集》,Thunderstorm(曹禺《雷雨》英譯)等。王佐良的翻譯觀觸及了現(xiàn)代譯學(xué)的許多重要方面,如文化、社會(huì)背景對(duì)翻譯的影響,讀者反應(yīng),以及不同譯本的功能等,其翻譯主張主要體現(xiàn)在《翻譯:思考與試筆》中。本文先試圖分析他在此書(shū)中流露的翻譯思想,然后闡述他如何將其翻譯思想成功用于《一朵紅紅的玫瑰》的翻譯實(shí)踐。
1. 王佐良的翻譯觀
20世紀(jì)80年代初以來(lái),得益于語(yǔ)言學(xué)的快速發(fā)展,西方譯學(xué)突飛猛進(jìn)。奈達(dá)對(duì)等理論的盛行尤為典型。有鑒于此,王佐良呼吁我們既要吸取外來(lái)翻譯理論精華,也要繼承發(fā)揚(yáng)我們傳統(tǒng)的翻譯觀。他是首批將語(yǔ)言學(xué)引進(jìn)翻譯研究的學(xué)者之一。他提出翻譯中各種因素相互作用,而它們的相互影響遵循了辯證法對(duì)立統(tǒng)一的規(guī)律。
1.1 胸懷兩種文化
王佐良認(rèn)為翻譯者必須是一個(gè)真正意義的文化人。“不是說(shuō)一個(gè)大概的了解,而是要了解使用這一語(yǔ)言的人民的過(guò)去與現(xiàn)在,這就包括了歷史、動(dòng)態(tài)、風(fēng)俗習(xí)慣、經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ)、情感生活、哲學(xué)思想、科技成就、政治和社會(huì)組織,等等。”(王佐良 1984:18)究其原因,王佐良認(rèn)為譯者如果不了解語(yǔ)言所處的文化,就無(wú)法理解原文。“譯者的第一個(gè)困難是對(duì)原文的了解。不論怎么難的原文,總有理解的可能,因?yàn)槿祟愑泻芏喙餐臇|西,這才使翻譯成為可能;同時(shí),原文盡管很容易,也總含有若干外國(guó)人不易了解的東西,這又使深入了解外國(guó)文化成為十分必要。”(王佐良 1984:18-19)翻譯使文化交流成為可能。任何人也不能忽視翻譯。“這不僅是因?yàn)榉g者的辛勤勞動(dòng)才使得一國(guó)的文化遺產(chǎn)能為全世界的人所用,還因?yàn)樽g者做的文化比較遠(yuǎn)比一般細(xì)致,深入。他處理的是個(gè)別的詞,他面對(duì)的則是兩大片文化。”(王佐良 1984:19)
王佐良曾譯過(guò)彭斯的John Anderson, My Jo,詩(shī)的第一部分是
John Anderson, my jo,John,
When we were first acquent;
Your locks were like the raven,
Your bonie brow was brent;
But now your brow is beld, John,
Your locks are like the snaw;
But blessings on your frosty pow,
John Anderson, my jo.
(摘自http://www.bartleby.com/101/497.html)
第三行中, Your locks were like the raven,粱遇春譯為“你的頭發(fā)黑得象烏鴉”(摘自http://learn.tsinghua.edu.cn:8080/2004210982/paper/CultureDifferencesandTranslation.htm),而王佐良譯為“你的頭發(fā)烏黑”。(摘自http://www.shelib.org:8002/~kjqk/huaiysfxyxb-zxsf/huai2004/0404pdf/040409.pdf)。在英國(guó),人們用烏鴉來(lái)描述一個(gè)人的黑發(fā),但在中國(guó)很少有人如此比喻。在中國(guó)烏鴉甚至有種不祥的預(yù)兆。粱遇春的異化手法保存了原文形象,但是不符合中國(guó)人的審美傾向。這正是王佐良提出胸懷兩種文化的理由之一。在英漢互譯中,文化間差異很多,如果譯者僅逐字翻譯,不考慮詞語(yǔ)背后的文化因素,勢(shì)必會(huì)導(dǎo)致文化沖突,影響讀者理解原文。
王佐良進(jìn)一步提出,“譯者還要不斷地把兩種文化加以比較。他在尋找與原文相當(dāng)?shù)摹畬?duì)等詞’過(guò)程中,就要做一番比較,因?yàn)檎嬲膶?duì)等應(yīng)該是在各自文化里的含義、作用、范圍、情感色彩、影響等等都相當(dāng)。”(王佐良 1984:19)譯者要深入原語(yǔ)與目標(biāo)語(yǔ)所處的文化,以盡量接近對(duì)等。一個(gè)國(guó)家的社會(huì)文化本身的情況也決定了外來(lái)成分的或榮或枯。首先,本國(guó)的社會(huì)背景和文化決定了譯者喜歡什么樣的作品。王佐良在《嚴(yán)復(fù)的用心》中深入探討了嚴(yán)復(fù)選擇翻譯作品的初衷。1899年,百日維新失敗了,國(guó)家山河日下。“嚴(yán)復(fù)比他們(士大夫們)看得遠(yuǎn);他知道事涉根本,必須徹底改革中國(guó)社會(huì),而要改革奏效又必須引進(jìn)一整套新的思想。他所翻譯的書(shū)是經(jīng)過(guò)精心選擇的:亞當(dāng)斯密的《原富》,孟德斯鳩的《法意》,穆勒的《名學(xué)》和《群己權(quán)界論》(即《論自由》),斯賓塞的《群學(xué)肄言》,赫胥黎的《天演論》等等,每一本都是資本主義思想的奠基之作,涉及到經(jīng)濟(jì),政治,哲學(xué),社會(huì)學(xué),科學(xué)等重要方面,合起來(lái)構(gòu)成近代西方的主導(dǎo)的意識(shí)形態(tài)系統(tǒng)。正是在這一點(diǎn)上嚴(yán)復(fù)表現(xiàn)出他是一個(gè)不同一般的高超譯者:他對(duì)西方文化的了解比人們所承認(rèn)的要深得多。”(王佐良 1981:41-42)另外,同一著作或作品在不同國(guó)家的譯本引起的反響常不一樣,這也因?yàn)槲幕闆r不同之故。
1.2 神似
王佐良提出翻譯應(yīng)“一切照原作,雅俗如之,深淺如之,口氣如之,文體如之。”(王佐良 1987: 3) 但同時(shí),王佐良又極力反對(duì)死譯。關(guān)于嚴(yán)復(fù)的 “信、達(dá)、雅”,他認(rèn)為是沒(méi)有道理的——“原作如不雅,又何雅之可言?”(王佐良 1978: 16) 所以在翻譯中,王佐良采用的是“適合就是一切”(王佐良 1978: 15)原則,文體應(yīng)適合原文,直譯還是意譯也要適合原文,最終的目的是在總體效果上盡可能接近原文,亦即“神似”。他認(rèn)為最重要的是譯者能傳達(dá)出整個(gè)概念或者整篇情感,因而不是詞對(duì)詞或句對(duì)句的翻譯,而是著眼于句以上的單位,如段、整個(gè)篇章。翻譯無(wú)定則。
王佐良贊成不同的文體有不同的譯法。“信息類譯意,文藝類譯文,通知、廣告類譯體,等等。”“體中還有體,不能同樣對(duì)待。”(王佐良 1987:3)至于文體學(xué)對(duì)翻譯的影響,王佐良認(rèn)為有三:1.語(yǔ)言要適合社會(huì)場(chǎng)合。“譯文同樣有一個(gè)適合社會(huì)場(chǎng)合的問(wèn)題,同樣必須能根據(jù)原文的要求,運(yùn)用各種不同的語(yǔ)類、文體。”(王佐良 1978:11) 2.語(yǔ)言的運(yùn)用常有程度不同的個(gè)人變異,而變異的目的在于造成突出,引起注意。所以譯者就肩負(fù)雙重任務(wù)。一是要有慧眼發(fā)現(xiàn)原作的變異之處,而且在譯文中再現(xiàn)這種變異效果。3.變異最多見(jiàn)于形象語(yǔ)言,而形象語(yǔ)言的核心是比喻。在這里,譯者就要借助文體學(xué)的“語(yǔ)類”來(lái)尋找對(duì)策。每一個(gè)比喻或形象都要根據(jù)它的實(shí)際情況慎重對(duì)待。文體學(xué)的靈魂在于研究什么樣的語(yǔ)言適合什么樣的社會(huì)場(chǎng)合。“譯者任務(wù)在于再現(xiàn)原作的面貌和精神:原作是細(xì)致說(shuō)理的,譯文也細(xì)致說(shuō)理;原作是高舉想象之翼的,譯文也高舉想象之翼。”(王佐良 1978:10-15)只有首先抓住文體特征,才能做到翻譯的“神似”。
關(guān)于直譯和意譯,也是自古爭(zhēng)論不休。王佐良認(rèn)為要辯證地看——盡可能地順譯,必要時(shí)直譯;任何好的譯文總是順譯和直譯的結(jié)合(王佐良 1987:3)。直譯,意譯之爭(zhēng)在翻譯比喻時(shí)尤其突出。王佐良認(rèn)為,每一個(gè)比喻或形象都需要根據(jù)它的實(shí)際情況慎重對(duì)待,但是一般地說(shuō),對(duì)于非文學(xué)的語(yǔ)類中的非關(guān)鍵性的比喻,特別是那些早已同普通語(yǔ)言化為一體的所謂“死比喻”,就無(wú)須拘泥,意譯即可。而在文學(xué)作品中,特別在詩(shī)里,既然比喻有著體現(xiàn)作者敏感和時(shí)代風(fēng)貌等等的特殊重要性,那就應(yīng)該直譯。(王佐良 1978:14)王佐良認(rèn)為文學(xué)作品中各體并存,譯者就要用多種手段去翻譯它。“既然在文學(xué)作品里共核運(yùn)用得最好最精,那么譯者也必須首先掌握所用語(yǔ)言中最普遍,最本質(zhì)的東西——而除非譯者從小就兼通兩種語(yǔ)言,這樣深入、細(xì)微的掌握只有在運(yùn)用本族語(yǔ)時(shí)才能做到。做到了這一點(diǎn),又能深刻理解原作,那么直譯與意譯之爭(zhēng)就比較容易解決。簡(jiǎn)單地說(shuō),要根據(jù)原作語(yǔ)言的不同情況,來(lái)決定其中該直譯的就直譯,該意譯的就意譯。一個(gè)出色的譯者總是能全局在胸而又緊扣局部,既忠實(shí)于原作的靈魂,又便利于讀者的理解與接受的。一部好的譯作總是既有直譯又有意譯的:凡能直譯處堅(jiān)持直譯,必須意譯處則放手意譯。”(王佐良 1978: 12)譯者的任務(wù)就是再現(xiàn)原作的意境和精神。王佐良認(rèn)為細(xì)節(jié)必須服從文章的整體效果,譯者在翻譯時(shí)可以就局部作適當(dāng)調(diào)整以最終達(dá)到“神似”。
1.3 讀者至上
王佐良曾在一次專題翻譯討論會(huì)上發(fā)言,提出“為讀者著想”。他認(rèn)為過(guò)去的翻譯原則似乎都是提給譯者遵守的,要換個(gè)角度,看看讀者關(guān)心的是什么。“也許有兩點(diǎn)是讀者都會(huì)要求于譯文的,即它應(yīng)該可靠、可讀。所謂可靠,是指譯文忠實(shí)于原作,沒(méi)有歪曲、遺漏。所謂可讀,是指譯文流利,亦即余冠英先生所說(shuō)的‘上口、順耳’,即使是直譯也要使人大體讀得下去。”(王佐良 1987: 4) 1981年,王佐良在《嚴(yán)復(fù)的用心》中就提出了這個(gè)觀點(diǎn)。嚴(yán)復(fù)用心于心中的讀者——士大夫階層。從嚴(yán)復(fù)的立場(chǎng),王佐良認(rèn)為“吸引心目中預(yù)定的讀者——這是任何譯者所不能忽視的大事。”(王佐良 1981:42)嚴(yán)復(fù)選擇“漢以前字法句法”,是有其考慮的。“他從事翻譯是有目的的,即要吸引士大夫們的注意。這些人足以左右大局,然而卻保守成性,對(duì)外來(lái)事物有深刻的疑懼。”“他又認(rèn)識(shí)到這些書(shū)對(duì)于那些仍在中古的夢(mèng)鄉(xiāng)里酣睡的人是多么難以下咽的苦藥,因此他在上面涂了糖衣,這糖衣就是士大夫們所心折的漢以前的古雅文體。雅,乃是嚴(yán)復(fù)的招徠術(shù)。”而對(duì)于嚴(yán)復(fù)提出的“信、達(dá)、雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn),王佐良寫(xiě)道“他之所謂‘信’是指為這樣的讀者準(zhǔn)確傳達(dá)原作的內(nèi)容,‘達(dá)’是指盡量運(yùn)用他們所習(xí)見(jiàn)的表達(dá)方式,‘雅’是指通過(guò)藝術(shù)地再現(xiàn)和加強(qiáng)原作的風(fēng)格特色來(lái)吸引他們。”(王佐良 1981:41-42)
讀者的層次是參差不齊的,是不是就要針對(duì)不同的讀者出版不同的譯本?王佐良在《翻譯與文化繁榮》(王佐良 1984:36)中對(duì)此持懷疑態(tài)度。他認(rèn)為如果我們?yōu)榱艘恍┙逃潭炔桓叩淖x者,人為的簡(jiǎn)化名著是對(duì)原作的不尊重,也破壞了原作的整體效果。考慮到讀者可能有的反應(yīng)是完全正確的。但是不能極端的篡改,刪節(jié)原文,而是要不斷的更新譯本。這也反映了王佐良畢生的追求——一切為了讀者。
2.《一朵紅紅的玫瑰》譯文賞析
在詩(shī)歌翻譯方面,王佐良更有獨(dú)到的見(jiàn)解。他提出不論是翻譯外國(guó)詩(shī)歌或中國(guó)詩(shī)歌,都要在音韻和節(jié)奏等形式因素上接近原作,而且應(yīng)忠實(shí)原作的風(fēng)格和意境,“傳達(dá)原詩(shī)的新鮮和氣勢(shì)”。(王佐良 1984:78)王佐良尤好譯詩(shī),他認(rèn)為譯詩(shī)是一門創(chuàng)造性的藝術(shù),不易譯好,但是令人慰藉。英國(guó)詩(shī)人中,王佐良尤喜彭斯,他的《一朵紅紅的玫瑰》在中國(guó)廣為流傳。此詩(shī)原為蘇格蘭民謠,彭斯采集加工后成為了雋永的情詩(shī)。詩(shī)人在詩(shī)中歌頌了戀人的美麗,表達(dá)了詩(shī)人的熾熱感情和對(duì)感情的堅(jiān)定決心。在詩(shī)人的心中,戀人不僅有醉人的外表,而且有柔美靈動(dòng)的心靈。王佐良并不是很滿意自己的翻譯,但是該譯文卻很好的體現(xiàn)了他的翻譯觀。
A Red, Red Rose
Robert Burns
O, my luve is like a red, red rose,
That’s newly sprung in June.
O, my luve is like the melodie,
That’s sweetly play’d in tune.
As fair art thou, my bonnie lass,
So deep in luve am I,
And I will luve thee still, my dear,
Till a’the seas gang dry.
Till a’the seas gang dry, my dear,
And the rocks melt wi’ the sun!
And I will luve thee still, my dear,
While the sands o’life shall run.
And fare thee weel, my only luve!
And fare thee weel, a while!
And I will come again, my luve,
Tho’ it were ten thousand mile!
一朵紅紅的玫瑰
王佐良譯
呵,我的愛(ài)人像朵紅紅的玫瑰,
六月里迎風(fēng)初開(kāi);
呵,我的愛(ài)人像支甜甜的曲子,
奏得合拍又和諧。
我的好姑娘,多么美麗的人兒!
請(qǐng)看我,多么深摯的愛(ài)情!
親愛(ài)的,我永遠(yuǎn)愛(ài)你,
縱使大海干涸水流盡。
縱使大海干涸水流盡,
太陽(yáng)將巖石燒作灰塵,
親愛(ài)的,我永遠(yuǎn)愛(ài)你,
只要我一息猶存。
珍重吧,我唯一的愛(ài)人,
珍重吧,讓我們暫時(shí)別離,
但我定要回來(lái),
哪怕千里萬(wàn)里!
(王佐良 1959:591)
2.1 文化意識(shí)
這首詩(shī)采用了蘇格蘭方言,語(yǔ)言平實(shí),總體上并不難理解。然而有些細(xì)節(jié)也是值得思考的。如the sands o’ life,可能有些中國(guó)讀者還是不太明白的。要翻好這首詩(shī),首先就要透徹理解每個(gè)詞的含義。此句中的sands指的是過(guò)去計(jì)時(shí)的沙漏,亦即時(shí)光的流逝。進(jìn)一步了解譯入語(yǔ)文化,王佐良明白the sands o’life在彭斯用時(shí)就已不新鮮了,這是彭斯偶然采用文學(xué)套語(yǔ)的一例。這里沒(méi)有任何真正的形象,只是一種現(xiàn)成的說(shuō)法。所以就沒(méi)必要保持其中所謂的形象了。王佐良對(duì)此進(jìn)行了局部調(diào)整,譯成“只要我一息猶存”。同時(shí)文化的共通的地方也有助于我們理解原文,中國(guó)讀者很容易認(rèn)同理解Till a’the seas gang dry和the rocks melt wi’ the sun,因?yàn)橹袊?guó)有 “海枯石爛不變心”的說(shuō)法。Till a’the seas gang dry和the rocks melt wi’ the sun在原詩(shī)是新鮮的,有力的。但翻成海枯石爛就是陳詞濫調(diào)了,王佐良認(rèn)為這樣翻不是真正的忠實(shí),因?yàn)椤昂?菔癄€”這組四字成語(yǔ)在漢語(yǔ)和漢語(yǔ)文化環(huán)境中已經(jīng)用久用慣了,不再使人感到新鮮。考慮到語(yǔ)言和文化的差異,王佐良舍棄了四字格,譯成“縱使大海干涸水流盡,太陽(yáng)將巖石燒作灰塵。”,成為譯壇的佳話。只有深厚的文化修養(yǎng),譯者才能靈活變通,譯出優(yōu)秀的作品。通讀王佐良的譯文,我們發(fā)現(xiàn)他的譯文同樣清新雋永,這也是王佐良深厚的文學(xué)功底的流露。
2.2 通篇的“神似”
王佐良認(rèn)為詩(shī)的生命在意境,所以譯詩(shī)最重要的是真實(shí)再現(xiàn)原詩(shī)的整個(gè)意境,而意境又由很多部分組成。在《穆旦的由來(lái)與歸宿》(王佐良 1987:64)中,王佐良認(rèn)為要以詩(shī)譯詩(shī),不僅要譯成詩(shī)體,而且原詩(shī)有格律的,譯詩(shī)也有格律。他曾特別強(qiáng)調(diào),翻譯中要注意處理好全文和細(xì)節(jié)之間的關(guān)系,在《譯彭斯的再思》(王佐良 1984: 79)中,王佐良寫(xiě)道, “除了句對(duì)句,行對(duì)行的忠實(shí)之外,還應(yīng)使整篇譯文在總的效果上與原作一致。僅僅注意細(xì)節(jié)易使譯文支離破碎,缺乏全局的連貫性。語(yǔ)言達(dá)意,總要依靠上下文;上下文一連貫,譯者也就對(duì)細(xì)節(jié)的處理產(chǎn)生新的看法,或須突出,或當(dāng)省略,或應(yīng)變動(dòng),總之要同全局的情調(diào)或氣氛一致。”
具體到這首詩(shī),A Red,Red Rose采用民謠體,單行一般為四音步八個(gè)音節(jié),而雙行為三音步六個(gè)音節(jié)。這首詩(shī)的一個(gè)突出特點(diǎn)是其音樂(lè)性。它保持著民謠自然、流暢、可詠可誦的特點(diǎn)。王佐良的譯文控制了每行的字?jǐn)?shù),保持了等同的行數(shù),反復(fù)使用了“紅”字,這是同原詩(shī)的形似。同時(shí),王佐良譯出了原詩(shī)的節(jié)奏感,音樂(lè)性,并保存了部分形象,維持了原文的意境、氛圍,和整體效果。他的譯詩(shī)同樣像首民謠,清新,透徹,沁人心脾。由于原詩(shī)采用了蘇格蘭方言,那么譯者是否為了忠實(shí),也要采用方言來(lái)翻譯呢?王佐良認(rèn)為方言問(wèn)題在譯詩(shī)中尤其難辦,他的方法是:把蘇格蘭方言當(dāng)作蘇格蘭國(guó)語(yǔ),就像我們譯任何國(guó)家的語(yǔ)言一樣,用漢語(yǔ)普通話來(lái)譯,而在具體處理的時(shí)候,看情況盡量通俗,亦即盡量采用民歌的調(diào)調(diào)兒,不只在音樂(lè)性上,也在句式和用詞上,寧用較老較土氣的說(shuō)法,而避免現(xiàn)代化。(王佐良 1984:78)王佐良認(rèn)為譯詩(shī)時(shí)直譯與意譯要靈活應(yīng)用。在《詞義、文體、翻譯》中,王佐良指出,所謂直譯,是指(1)不要用四字成語(yǔ)等套語(yǔ)去譯,寧可“歐化”些,以保持其新鮮。(2)要十分準(zhǔn)確,(王佐良 1978:15)此詩(shī)中,直譯與意譯的運(yùn)用,主要表現(xiàn)在對(duì)詩(shī)中形象的處理上。舍棄“海枯石爛”四字套語(yǔ)即為直譯,而繞過(guò)沙漏這一陳舊的形象就為意譯。在王佐良的翻譯中,直譯,意譯各司其職,都為促成總的效果服務(wù)。
2.3 一切為了讀者
王佐良特別注重包括翻譯作品在內(nèi)的各種作品必須面向讀者,一再?gòu)?qiáng)調(diào)“一部作品要靠讀者來(lái)最后完成”(王佐良 1984:35)。譯者必須為讀者負(fù)責(zé),譯者不能翻譯所有作品,也不能給讀者理解造成任何困難。王佐良認(rèn)為譯者只應(yīng)譯與自己的風(fēng)格相近的作品。沒(méi)人能夠掌握所有的風(fēng)格。如果不加選擇,就會(huì)產(chǎn)生劣譯。“翻譯的過(guò)程就是適應(yīng)別人的過(guò)程同時(shí)又是施加自己個(gè)性的過(guò)程。”(王佐良 1983:73-74)這首蘇格蘭民謠經(jīng)彭斯改編加工后,脫去了原來(lái)的粗俗,王佐良非常喜歡這首詩(shī),并逐字斟酌,這就體現(xiàn)了王佐良對(duì)讀者高度負(fù)責(zé)的態(tài)度。同時(shí)他對(duì)詩(shī)中形象的處理也是用心頗深。王佐良保留了sea,rock的形象,因?yàn)橹袊?guó)的讀者容易對(duì)此產(chǎn)生共鳴。隨著中國(guó)讀者更多的接觸外來(lái)文化,他們能夠理解接受外來(lái)文化中的形象,也對(duì)此抱有濃烈的興趣。所以譯者無(wú)須歸化原文中的所有形象。譯者可以直接將原文中的形象移植過(guò)來(lái)。但是如果某些形象阻礙了讀者的理解,王佐良就會(huì)舍棄或替換掉這些形象。例如,王佐良就舍棄掉了sands的形象,因?yàn)楹苌僮x者會(huì)注意到sands是指的過(guò)去計(jì)時(shí)的沙漏,也就無(wú)須用形象來(lái)譯。
3 小結(jié)
王佐良在文學(xué)翻譯方面不僅擁有豐富的實(shí)踐,而且還在翻譯理論方面頗有建樹(shù)。他的翻譯主張,歸結(jié)起來(lái)三點(diǎn):文化意識(shí),“神似”,讀者至上。譯者要學(xué)貫中西,譯者要追求整體的“神似”,譯者要注重讀者。“如果譯者掌握了整個(gè)作品的意境、氣氛和效果,他有時(shí)會(huì)發(fā)現(xiàn)某些細(xì)節(jié)并不直接促成總的效果,他就可以根據(jù)所譯語(yǔ)言的特點(diǎn)作點(diǎn)變通。這樣他就取得了一種新的自由,使他能振奮精神,敢于創(chuàng)新。他將感到文學(xué)翻譯不是機(jī)械乏味的事,而是一種創(chuàng)造性努力。”(王佐良 1983:74)王佐良正是以這種“創(chuàng)造性的努力”完成了許多優(yōu)秀的翻譯作品的。
王佐良謙虛的稱自己的譯作為“試筆”。他在題為“答客問(wèn):關(guān)于文學(xué)翻譯”的廣播稿中提到,自己對(duì)A Red,Red Rose這首詩(shī)的譯文并不滿意。接下去,他說(shuō),“作為一個(gè)譯者,我總是感到需要不斷鍛煉,要使自己的漢語(yǔ)煉得純凈而又銳利。”先生這樣孜孜不倦,精益求精,是我們學(xué)習(xí)的榜樣!
參考文獻(xiàn):
[1]David Katan.Translating Cultures:An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[2]Peter Newmark. Approaches to Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[3]陳福康.中國(guó)譯學(xué)理論史稿.上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1992.
[4]程永生.描寫(xiě)交際翻譯學(xué).合肥:安徽大學(xué)出版社,2001.
[5]馮慶華.實(shí)用翻譯教程.上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2002.
[6]劉宓慶.文體與翻譯.北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1998.
[7]王秉欽.20世紀(jì)中國(guó)翻譯思想史.天津:南開(kāi)大學(xué)出版社,2004.
[8]王佐良.照瀾集.北京:外國(guó)文學(xué)出版社,1986.
[9]王佐良.翻譯:思考與試筆.北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1989.
[10]王佐良.王佐良文集.北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1997.
[11]王佐良.彭斯詩(shī)選.北京:人民文學(xué)出版社,1998.
[12]王佐良等.英國(guó)文學(xué)名篇選注.北京:商務(wù)印書(shū)館,2003.
[13]王佩蘭等.英國(guó)文學(xué)史及作品選讀.長(zhǎng)春:東北師范大學(xué)出版社,2002.
http://www.bartleby.com/101/497.html
http://www.shelib.org:8002/~kjqk/huaiysfxyxb-zxsf/huai2004 /0404pdf/040409.pdf.