摘要:英語和漢語形容詞在語法功能上雖有一些相同的特點,可以作定、狀、補等句子成分,但也具有極大的差別,一是作同樣成分時用法不一樣,二是漢語形容詞可以作謂語,而英語形容詞無此功能。了解和掌握這些差別不僅有助于英語學習、英漢翻譯,而且對英語教學也具有重要意義。
關鍵詞:英語形容詞 漢語形容詞 對比 差別
對任何一名中國外語學習者來說,其語言習慣將不可避免地受到母語的影響。因為他們業已形成的、或者較為根深蒂固的漢語思維模式是難以規避和替代的,尤其是在漢語文化環境中學習外語,完全不考慮母語的影響,僅靠大量被動、反復的操練來學好英語,實現跨文化交際的目標,不但費時、費工而收效甚微,也是不切合實際的。而且在所有自然語言中,存在一些共同的“核心”規則(Ellis,1999)。所以對于學習英語的中國學生來說,英漢對比是掌握英語的一個重要途徑。我國著名的語言學家呂叔湘在他的《中國人學英語》一書中也指出:“對于中國學生最有用的幫助是讓他認識英語和漢語的差別,在每一個具體問題——詞形、詞義、語法范疇、句子結構上,都盡可能用漢語的情況來跟英語作比較,讓他通過這種比較得到更深刻的領會。”通過對英漢兩種語言在詞匯、語義、句法結構、語篇、語用、修辭等層面,乃至思維、文化方面的異同特征的對比分析和描述,一是幫助學生提升語言基本功,二是可以以這種對比分析的結果來確定外語教學中的重點、疑點和難點,增強教學的預見性和針對性,提高教學效率。本文擬就這兩種語言中最活躍也是最重要的詞類之一-形容詞的語法功能方面的異同加以概要的對比。
1 作定語
英漢語形容詞都可以作定語修飾名詞,其不同在于:
1.1 形容詞與被修飾名詞之間的位置關系不同:從句法結構這個角度分類,漢語屬于典型的分析性語言。現代英語與漢語相比,則更屬于綜合性的語言。因此,語序就比漢語更富有彈性和靈活性。當英語形容詞在句中用作定語時,大多數放在所修飾名詞的前面,也有的要放在后面,還有的則放在前面或后面均可,不過意義可能不一樣。比如:
1.1.1 當形容詞修飾帶-body, -thing, -where等復合不定代詞和不定副詞時,必須后置。
a) Is there anything available? 有可用的東西么?
b) Find someone reliable. 找一個可靠的人。
1.1.2 單個形容詞放在名詞的前面,但帶有補足語時,則要放在后面。
a) He leads a different life. 他過著不同的生活。
b) He leads a life different from others.他過著與眾不同的生活。
1.1.3 有些形容詞只能作后置定語,比如:asleep, alive, ablaze, afloat, alike, aware,等。
a) Time alone can tell you who is right.只有時間能告訴你誰是正確的。
b) He was the only one alive then. 他是那時唯一活下來的人。
有些這類形容詞在有狀語修飾時,也可能用作前置定語,比如:
a) the fast asleep children 熟睡的孩子們
b) a somewhat afraid soldier 一個有些驚恐的士兵
1.1.4 在某些詞語中,形容詞后置已經成為固定的說法。
a) Court martial 軍事法庭b)Secretary General 秘書長
c) Attorney General 檢察總長(英),司法部長(美)
1.1.5 有些形容詞前置后置都可以,比如以-ible或-able結尾的詞;但有些形容詞位置不同,語義也不同。
a) This is the only solution possible. (or possible solution.) 這是唯一可能的解決辦法。
b) After the introduction, we started the meeting proper.
作了介紹之后,我們的會議就正式開始了。(會議本身)
the proper answers 正確答案
從以上例子可以看出漢語形容詞作定語時,都是放在名詞的前面。
1.2 與被修飾的名詞之間的連接方式不同:英語形容詞直接置于被修飾名詞的前后,而漢語形容詞有時在其后加“的”。
a) 愚蠢的人(而不是“愚蠢人”) a foolish man;
b) 好人(而非“好的人”) a good person;
一般說來,單音節形容詞可以不帶“的”字,直接修飾名詞。而雙音節形容詞的情況則很復雜。
1.3 幾個形容詞連用,修飾一個名詞時形容詞的詞序不同:英語和漢語中都有兩個或兩個以上的形容詞作定語、放在中心詞的前面共同修飾一個名詞的情況,但它們的詞序卻是不同的。如:
a) a small shinny black handbag一只黑色發亮的小手提包
b) a small round wooden table一張木制小圓桌
2 作表語
英語形容詞可以作表語,說明主語的特征或狀態。比如:
a) I hope he is blind. 我希望他是個瞎子。
b) Some people are ignorant of the duties they should undertake in marrying.
一些人完全不懂得他們在婚姻中應承擔的責任。
所以,英語形容詞作表語常被轉換成漢語的主謂句或動詞+形容詞補語句。
英語形容詞作表語相似于但又不完全同于漢語中的“是”字句。漢語中的“是”字句,即“判斷句”,是由表示判斷的動詞“是”和它的賓語組成的動賓短語作謂語的句子,句子的主語和賓語之間是同一關系或從屬關系。所以判斷詞“是”后多為名詞。
c) 北京是中國的首都。(同一關系,主賓可互換,意義不變)Beijing is the capital of China.
d) 北京是中國的城市。(從屬關系,主賓不可互換)Beijing is a Chinese city.
3 作補語
英語形容詞作補語, 用來補充說明主語或賓語的性狀或變化情況;而漢語形容詞作補語,用來補充說明動作或狀態,位于動詞或形容詞之后,表結果、程度等。
3.1 英語形容詞作賓補或主補:
a) They find the book quite instructive.他們發現這本書很有教益。
b) She was found dead in the street.她被發現死在大街上。
3.2 漢語形容詞作補語時主要用在句型“動詞(或形容詞)+得+形容詞”中。如:
a) 他聲音學得那么形象。He can imitate the voice so vividly.
b) 小草被暴風刮得搖搖晃晃。Grass swayed wildly in the windstorm.
在句中作補語的漢語形容詞轉換成了它們相對應的英語副詞。但在下面的這些句子中,漢語形容詞作狀語很難在英語中找到與漢語相對應的詞語或句型:
c) 他們說好了三點走。They decided to leave at 3 o’clock.
d) 他把鞋擦亮。He polished (shone) his shoes.
4 作狀語
英語單字形容詞通常加后綴-ly作狀語;有的形容詞和副詞同形,其詞性必須根據它們所修飾的詞的詞性來判斷。然而漢語形容詞總是被看作是形容詞,可以直接作狀語(有時后加“地”字)。英漢形容詞都修飾動詞時,英漢可對應翻譯。但英語中形容詞或形容詞短語直接作狀語也是很常見的,他們常常用來說明主語動作的方式、原因、時間或情況等。譯成漢語時可遵循“破句重組” 或“譯詞成句原則”。如:
a) He hurried home, full of fear.他慌忙回家,心里充滿了恐懼。
b) Cheerful, efficient and warm-hearted, they’ll do everything to make your journey smooth and comfortable. 她(他)們樂觀、能干、熱情,總是想方設法使你一路上順利舒適。
漢語形容詞可直接修飾動詞、形容詞,作描寫性狀語,位于主語和謂語之間。在譯成英語時,常遵循“詞類轉換原則”,把作狀語的漢語形容詞譯成英語的副詞或其他性質的詞組。例如:
c) 他總是晚來早走。He always comes late and leaves early.
d) 我們痛痛快快地玩了一天。We enjoyed the day in our own way.
5 作謂語
漢語形容詞可直接作謂語(區別詞除外), 組成形容詞謂語句。相對于英語句型“主語+ 連系動詞+ 表語”。如:
a) 他的身體一天天好起來了。He is getting better and better.
b) 今天天氣真涼爽。It is so cool today.
英語形容詞不能單獨作謂語, 這也是它在功能上與漢語形容詞的主要區別之一。但有些英語形容詞可以通過改變后綴而變為動詞。如: wide—widen; large—enlarge 等。如:
c) 孩子們已經安靜了下來。 The children have calmed down.
c) 道路寬了很多。The road has widened a lot.
6 作主語和賓語
在英語中,形容詞一般不能單獨作主語或賓語,但可以通過加上名詞后綴或加上定冠詞或其它限制性詞語, 來作主語或賓語。如:
a) She had to take the rough.她不得不承受苦難。
b) She is a natural for the job. 她天生適合做這項工作。
而漢語形容詞有時也可以加上后綴(比如“性”),也可以單獨或者和“的”一起構成“的”字詞組,作主語和賓語。在漢英轉換中, 通常要把形容詞變為抽象名詞。如:
c) 虛心使人進步。Modesty helps one to go forward.
(Or Modesty brings about improvement.)
d) 工作的積極性是順利完成這項任務的重要條件。
One’s work positivity plays a key role in finishing the task successfully.
漢語的形容詞名詞化后,它們在句中功能比較單一, 通常充當主語或賓語。形容詞前一般有結構助詞“的”的限制, 使之組成偏正詞組。例如:
e) 思想方法的僵化容易束縛人的手腳。
One’s ossification of mentality is likely to make oneself fettered.
f) 這篇文章歌頌了劉胡蘭對黨的忠貞不渝。
The article sings Liu Hulan’s faithfulness to the Party.
綜合來說,英語中作主語和賓語的形容詞指的是一類人或物,相當于名詞詞組,可轉換為相應的漢語形容詞。漢語中作主語和賓語的形容詞往往表示抽象概念,相當于英語中對應形容詞的派生名詞,可轉換成英語名詞。總之,這里可遵循“詞類轉換原則”,把作主語、賓語的英漢語形容詞相應譯成漢語名詞詞組和英語名詞詞組。
英漢形容詞在很多方面存在異同,對英漢形容詞進行比較,了解它們之間的異同, 不僅有利于外語教學和翻譯,也有助于語言交際。就對比研究而言,還有很多值得研究的地方,比如形容詞的構成形式、形容詞的名詞化、以及形容詞的綴、級等。英語學習者也只有真正掌握了這些異同,才能更好地學好英語,才能做到母語和的語之間的游刃有余。
參考文獻:
[1] 吳潔敏. 漢英語法手冊[M]. 北京:知識出版社,1981.7-8
[2] 張益芳等. 英漢形容詞對比分析[J]. 大同職業技術學院學報,2002,12. 57.
[3] 張道真. 實用英語語法[M]. 北京:商務印書館,1992. 308.
[4] Michael Swan,《英語學習》編輯部編譯. 英語用法指南[M]. 北京:外研社,1984. 22-23.
[5] 汪麗炎. 漢語語法[M]. 上海:上海大學出版社,1999. 118-120.
[6] 連淑能. 英漢對比研究[M]. 北京:高等教育出版社,1993. 68;108.
[7] 冒國安. 實用英漢對比教程[M]. 重慶:重慶大學出版社,2004. 40;4.
基金項目:河南省社科聯規劃項目:SKL-2006-760
石欲達教授為本文提出了許多寶貴的修改意見,在此致以誠摯的謝意。