摘 要:擬聲擬態詞是學習日語非常重要的一部分。本文著重論述了日語擬聲擬態詞漢譯的幾種方法。
關鍵詞:擬聲詞 擬態詞 漢譯
擬聲擬態詞是日語中的特殊詞匯。數量之多,分布之廣,與其他語言相比,十分突出。據淺野鶴子編的《擬音語擬態語辭典》中所收錄的擬聲擬態詞有1700多條。由于擬聲擬態詞能生動、形象地表現事物,具有很強的感染力,所以它們被大量應用于日常的會話、文學作品、廣告、漫畫、社會生活之類的文章或節目中。對我們中國人來說,充分理解、有效使用、形象翻譯日語中的擬聲擬態詞是很難的。本文主要以學習者為對象,對日語擬聲擬態詞的漢譯作一下總結和探討。
一、擬聲詞的翻譯
擬聲詞是模仿自然界各種聲音的詞,包括人物的嘻笑怒罵,動物的鳴叫,還有些是自然界本身發出的聲音。漢語中稱之為象聲詞。日語的擬聲詞大多表現為疊詞形式,有很多能在漢語中找到。例如:
日語 漢語
ハハハ 哈哈哈(人的笑聲)
ヘヘヘ嘿嘿嘿(人的笑聲)
ワンワン 汪汪 (狗的叫聲)
ニャーニャー 喵喵(貓的叫聲)
モーモー 哞哞 (牛的叫聲)
どんどん 嗵嗵(使勁敲門或擊墻等的聲音)
ぱちぱち 噼里啪啦 (火花飛濺的聲音)
在翻譯日語擬聲詞時,我們應盡可能找到中文中相對應的表達方式,可將其譯成漢語的象聲詞。
①室內は靜かで、時計が かちかちと時を刻む音しか聞こえない。/房間很安靜,只聽到表的指針所發的咔咔地走的聲音。
②つづいて、事務室の戸がばんと開かれ……/接著辦公室的門砰地一聲被推開了……
③雨が降ると、雨水がびちゃびちゃ落ちてくる。/一下雨,雨水從排水管啪擦啪嚓地落下來。
④汗が額からぼたぼた流れ落ちる。/汗從額頭吧嗒吧嗒流下來。
日語中很多的擬聲擬態詞在漢語中能找到,但是由于受語言系統、社會心理習慣、文化傳統等的影響,中日兩種語言中表示同一種聲音的擬聲方法有些又不同。如:公雞的叫聲,在日語中是“コケコッコー”,在漢語中是“喔喔喔”;打算盤聲,日語中是“バチバチ”,而漢語中無固定說法,可以說成“噼噼啪啪”、“啪啪”、“噼啦啪啦”等。我們很難說出哪種語言的擬聲詞更像自然的聲音。因此翻譯這些擬聲詞時,有些場合不能簡單地音譯成日語擬聲詞,有時甚至不宜音譯。如:
⑤社長は家に帰ると、電話のベルが りんりんなっている。/經理一回家,電話鈴就叮鈴叮鈴地響起來。
二、擬態詞的翻譯
擬態詞是將包括人在內的一切事物的動作、狀態、樣子等通過聲音描寫或象征地表現出來的詞。日語擬態詞的構成比較復雜。
(1)很多是二拍詞根的重疊,如:くすくす、かんかん、ずきずき、じりじり、ぼろぼろ
(2)一部分是重復近似音,如:あたふた、てきぱき
(3)有的在詞根后加上“つ”、“ん”、“り”,如:ぱっと、きょっと、どかんと、しいんと、ふわりと、ぐるりと
(4)其中也有一些擬態詞源于古漢語,如:寂然、泰然、欣然、默然、釋然、凜然等。
前三種屬于日語固有的擬態詞,第四種既屬于副詞,同時也可作形容詞使用。下面對其漢譯問題略作探討。
1. 形象翻譯,譯成漢語里的摹狀詞
①春子に誘われて、太郎はいそいそと出かけていた。/接到純子的邀請,太郎興沖沖地去了。
②授業が終わると、學生はさっと外へ走っていた。/課一結束,學生飛快地跑到外面。
③この辺りは濕地で、いつもじつじつとして、気持ちが悪い。/這帶附近是濕地,總是濕漉漉的。
2. 譯成“一+量(名)詞”的形式
①食べ過ぎたのかもしれないが、胃がずきずきと痛んでいる。/也許是吃得太多,胃一陣陣地痛。
②血が傷口からたらたらと流れ落ちた。/血從傷口一滴一滴地流下來。
3. 譯為疊字型
(1)AA型
①子供が危ない時に、大人の手をぎゅって握っている。/孩子在危險時,緊緊地抓住大人的手。
②ストーブの火がかんかん燃えている。/爐子里的火熊熊地燃燒著。
(2)ABB型
①彼女はどんなつらい時でも、にこにこしている。/無論發生了什么事,她總是笑瞇瞇的。
②車道をすたすた歩いていく人がいる。/有個人在行車道上急匆匆地走著。
③転んで擦リむいた膝がひりひり痛む。/跌倒擦傷了的膝蓋火辣辣地痛。
(3)AABB型
①東京では、3月の中旬にはちらちらと桜の花が咲き始める。在東京,3月中旬櫻花就零零星星地開始開放。
②辺りがもやもやとしていて、何も見えない。/周圍朦朦朧朧的,什么也看不見。
(4)ABAB型
①とんとん打つ動悸がしばらくはどうして止まらなかった。/心里撲通撲通地跳著,好久都安靜不下來。
②何に腹を立てているのか、今日はいやにぷんぷんしていて、ろくに話もできない。/不知為何生氣,一整天氣得噗嗤噗嗤的,說話也不中聽。
(5)譯成“~然”型
“然”作為副詞及形容詞的后綴使用,構成“~然”是漢語擬狀的形式之一。
①あれ以來、げっそり痩せてしまった。/打那以后,驟然瘦了下來。
②弟はぞくり身ぶるいをした。/弟弟悚然打了一個寒顫。
(6)譯成形象性的四字詞組
①願いを簡単に斷われて、彼はしょんぼりと帰ってきた。/要求被幾句話拒絕了,他無精打采地回來了。
②お年玉をたくさんもらって、ほくほくしている。/收到許多壓歲錢沾沾自喜。
三、無聲無態詞的翻譯
日語的擬聲擬態詞中,有的既不擬聲又不摹狀,如“ちょっと、しっかり、ぐっと、ちゃんと”等。它們在本質上接近副詞,有時還可以用作形容詞或形容動詞,有時也用作動詞。這些詞應根據原文內容或行文需要,靈活翻譯。
①この靴は足にぴったり合っている。/這雙鞋正合腳。
②遠くの富士山がはっきりと見える。/清楚地看見遠處的富士山。
③あの子は20歳になっても、またべったりと母親に甘えている。/那孩子即使20歲了,還纏著媽媽撒嬌。
擬聲擬態詞的漢譯除了上面所敘幾種方法外,還應注意以下兩點:
1.注意擬聲擬態詞的一詞多義
日語中的一些擬聲擬態詞根據所處的語言環境可以互相轉換,同一詞有時既可以用作擬聲詞,也可以用作擬態詞,從而產生不同的修辭效果。翻譯時應充分注意。
①風で木の葉がかさかさと鳴った。(擬聲詞)/由于刮風,樹葉沙沙作響。
②寒さで、肌がかさかさになった。(擬態詞)/由于寒冷,皮膚變得皺巴巴的。
③時覚まし時計がじりじりと時刻を知らせる。(擬聲詞)/鬧鐘嘀鈴鈴地報時間了。
④超一流寒気団がじりじり南下。(擬態詞)/超級寒流氣層緊逼南下。
從以上的例句可以看出,同一個詞具有擬聲和擬態的雙重性,根據具體上下文關系和所處的語言環境,中文譯意大不相同。這也是日語中擬聲擬態詞的一個重要特點。
2. 注意清濁音與擬聲擬態詞的意義變化
在日語的擬聲擬態詞中,往往同一詞根存在清濁音相對應的兩種詞形,有些在意義上相差甚遠,不能混為一談。
①彼はくすくす笑って表から入ってきた。/他微笑著從外面進來。
②出発は明日です。ぐすぐすしてはいけません。/明天出發,不能拖拖拉拉的。
③父は一家を支えるために、こつこつと働いている。/父親為了一家人的生活勤奮地勞動著。
④労働者の手は ごつごつしている。/工人的手硬邦邦的。
以上從幾方面對日語中擬聲擬態詞的漢譯進行了總結和探討,希望能對日語學習者提供一點參考。要做到準確地翻譯日語中的擬聲擬態詞,本人認為在日語學習中不僅要掌握大量的擬聲擬態詞和一些翻譯技巧,同時需要結合日本人的風俗人情和文化特點。
參考文獻:
[1]陶振孝.日譯中教室.外語教學與研究出版社,1998年.
[2]朱麗穎,王春香.日語擬聲擬態詞辨析.大連出版社,2001年.
[3]高寧.日漢互譯教程.南開大學出版社,1995年.
注:“本文中所涉及到的圖表、注解、公式等內容請以PDF格式閱讀原文。”